百度搜索 唐诗三百首(中英对照) 天涯 唐诗三百首(中英对照) 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    261

    七言绝句

    贺知章

    回乡偶书

    少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰;

    儿童相见不相识, 笑问客从何处来。

    Seven-character-quatrain

    He Zhizhang

    ING HOME

    I left home young. I return old;

    Speaking as then, but with hair grown thin;

    And my childreing me, do not know me.

    They smile and say: "Stranger, where do you e from?"

    262

    七言绝句

    张旭

    桃花溪

    隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船;

    桃花尽日随流水, 洞在清溪何处边?

    又作溪

    Seven-character-quatrain

    Zhang Xu

    PEACH-BLOSSOM RIVER

    A bridge flies away through a wild mist,

    Yet here are the rocks and the fishermans boat.

    Oh, if only this river of floating peach-petals

    Might lead me at last to the mythical cave!

    263

    七言绝句

    王维

    九月九日忆山东兄弟

    独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。

    遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。

    Seven-character-quatrain

    Wang Wei

    ON THE MOUNTAIN HOLIDAY

    THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG

    All alone in a fn land,

    I am twice as homesi this day

    When brothers carry dogwood up the mountain,

    Each of them a brand my branch missing.

    264

    七言绝句

    王昌龄

    芙蓉楼送辛渐

    寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。

    洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。

    Seven-character-quatrain

    Wang gling

    AT HIBISCUS INN

    PARTING WITH XIN JIAN

    With this cold night-rain hiding the river, you have e into Wu.

    In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.

    Answer, if they ask of me at Loyang:

    "Oed as i a crystal vase."

    265

    七言绝句

    王昌龄

    闺怨

    闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。

    忽见陌头杨柳色, 悔教夫婿觅封侯。

    Seven-character-quatrain

    Wang gling

    IN HER QUIET WINDOW

    Too young to have learned what sorrow means,

    Attired for spring, she climbs th chamber....

    The new green of the street-willows is wounding her heart --

    Just for a title she sent him to war.

    266

    七言绝句

    王昌龄

    春宫曲

    昨夜风开露井桃, 未央前殿月轮高。

    平阳歌舞新承宠, 帘外春寒赐锦袍。

    Seven-character-quatrain

    Wang gling

    A SONG OF THE SPRING PALACE

    Last night, while a gust bleetals open

    And the moon shone high on the Palace Beyond Time,

    The Emperave Pingyang, for her dang,

    Brocades against the cold spring-wind.

    267

    七言绝句

    王翰

    凉州词

    葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。

    醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。

    Seven-character-quatrain

    Wang Han

    A SONG OF LIANGZHOU

    They sing, they drain their cups of jade,

    They strum on horseback their guitars.

    ...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? --

    How many soldiers ever e home?

    268

    七言绝句

    李白

    送孟浩然之广陵

    故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

    孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。

    Seven-character-quatrain

    Li Bai

    A FAREWELL TO MENG HAORAN

    ON HIS WAY TO YANGZHOU

    You have left me behind, old friend, at the Yellow e Terrace,

    On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

    Your sail, a single shadow, bees oh the blue sky,

    Till now I see only the river, on its way to heaven.

    269

    七言绝句

    李白

    下江陵

    朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。

    两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。

    Seven-character-quatrain

    Li Bai

    THROUGH THE YANGZI GES

    From the walls of Baidi high in the coloured dawn

    To Jiangling by night-fall is three hundred miles,

    Yet monkeys are still calling on both banks behind me

    To my boat these ten thou<dfn>..</dfn>sand mountains away.

    270

    七言绝句

    岑参

    逢入京使

    故园东望路漫漫, 双袖龙钟泪不乾。

    马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安。

    Seven-character-quatrain

    OING A MESSEO THE CAPITAL

    Its a long way home, a long way east.

    I am old and my sleeve is wet with tears.

    We meet on horseback. I have no means of writing.

    Tell them three w<bdo>..</bdo>ords: &quot;He is safe.&quot;

    271

    七言绝句

    杜甫

    江南逢李龟年

    岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。

    正是江南好风景, 落花时节又逢君。

    Seven-character-quatrain

    Du Fu

    OING LI GUINIAN DOWN THE RIVER

    I met you often when you were visiting princes

    And when you were playing in noblemens halls.

    ...Spring passes.... Far down the river now,

    I find you alone under fallials.

    272

    七言绝句

    韦应物

    滁州西涧

    独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。

    春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。

    Seven-character-quatrain

    Wei Yingwu

    AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM

    Where tender grasses rim the stream

    And deep boughs trill with mango-birds,

    On the spring flood of last nights rain

    The ferry-boat moves as though someone were poling.

    273

    七言绝句

    张继

    枫桥夜泊

    月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。

    姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。

    Seven-character-quatrain

    Zhang Ji

    A NIGHT-M NEAR MAPLE BRIDGE

    While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;

    Uhe shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

    And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on ountain,

    Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

    274

    七言绝句

    韩翃

    寒食

    春城无处不飞花, 寒食东风御柳斜。

    日暮汉宫传蜡烛, 轻烟散入五侯家。

    Seven-character-quatrain

    Han Hong

    AFTER THE DAY OF NO FIRE

    Petals of sp<tt>99lib.t>ring fly all through the city

    From the wind in the willows of the Imperial River.

    And at dusk, from the palace, dles are given out

    To light first the mansions of the Five Great Lords.

    275

    七言绝句

    刘方平

    月夜

    更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。

    今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗沙。

    Seven-character-quatrain

    Liu Fangping

    A MOONLIGHT NIGHT

    When the moon has coloured half the house,

    With the North Star at its height and the South Star setting,

    I  fed the first motions of the warm air of spring

    In the singing of an i at my green-silk window.

    276

    七言绝句

    刘方平

    春怨

    纱窗日落渐黄昏, 金屋无人见泪痕。

    寂寞空庭春欲晚, 梨花满地不开门。

    Seven-character-quatrain

    Liu Fangping

    SPRI-BREAK

    With twilight passing her silken window,

    She weeps alone in her chamber of gold

    For spring is departing from a desolate garden,

    And a drift of pear-petals is closing a door.

    277

    七言绝句

    柳中庸

    征人怨

    岁岁金河复玉关, 朝朝马策与刀环。

    三春白雪归青冢, 万里黄河绕黑山。

    Seven-character-quatrain

    Liu Zhongyong

    A TROOPERS BURDEN

    For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold,

    With our hands on our horse-whips and our swordhilts,

    We have watched the green graves ge to snow

    And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.

    278

    七言绝句

    顾况

    宫词

    玉楼天半起笙歌, 风送宫嫔笑语和。

    月殿影开闻夜漏, 水晶帘卷近秋河。

    Seven-character-quatrain

    Gu Kuang

    A PALA

    High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,

    The palace-girls gay voices are mingled with the wind --

    But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....

    They have opehe curtain wide, they are fag the River of Stars.

    279

    七言绝句

    李益

    夜上受降城闻笛

    回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。

    不知何处吹芦管, 一夜征人尽望乡。

    Seven-character-quatrain

    Li Yi

    ON HEARING A FLUTE AT NIGHT

    FROM THE WALL OF SHOUXIANG

    The sand below the border-mountain lies like snow,

    And the moon like frost beyond the city-wall,

    And someone somewhere, playing a flute,

    Has made the soldiers homesick all night long.

    280

    七言绝句

    刘禹锡

    乌衣巷

    朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。

    旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。

    Seven-character-quatrain

    Liu Yuxi

    BLACKTAIL ROW

    Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;

    And swallows wings, at su, in Blacktail Row

    Where ohey visited great homes,

    Dip among doorways of the poor.

    281

    七言绝句

    刘禹锡

    春词

    新妆宜面下朱楼, 深锁春光一院愁。

    行到中庭数花朵, 蜻蜓飞上玉搔头。

    Seven-character-quatrain

    Liu Yuxi

    A SPRING SONG

    In gala robes she es down from her chamber

    Into her courtyard, enclosure of spring....

    Wheries from the tre to t the flowers,

    On her hairpin of jade a dragon-fly poises.

    282

    七言绝句

    白居易

    后宫词

    泪湿罗巾梦不成, 夜深前殿按歌声。

    红颜未老恩先断, 斜倚薰笼坐到明。

    Seven-character-quatrain

    Bai Juyi

    A SONG OF THE PALACE

    Her tears are spent, but no dreams e.

    She  hear the others singing through the night.

    She has lost his love. Aloh her beauty,

    She leans till dawn on her inse-pillow.

    283

    七言绝句

    张祜

    赠内人

    禁门宫树月痕过, 媚眼惟看宿鹭窠。

    斜拔玉钗灯影畔, 剔开红焰救飞蛾。

    Seven-character-quatrain

    Zhang Hu

    OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY

    When the moonlight, reag a tree by the gate,

    Shows her a quiet bird on its ,

    She removes her jade hairpins and sits in the shadow

    And puts out a flame where a moth was flying.

    284

    七言绝句

    张祜

    集灵台之一

    日光斜照集灵台, 红树花迎晓露开。

    昨夜上皇新授箓, 太真含笑入帘来。

    Seven-character-quatrain

    Zhang Hu

    OERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I

    The sun has gone slanting over a lordly roof

    And red-blossoming branches have <big></big>leaoward the dew

    Sihe Emperor last night summoned a new favourite

    And Lady Yangs bright smile came through the curtains.

    285

    七言绝句

    张祜

    集灵台之二

    虢国夫人承主恩, 平明骑马入宫门。

    却嫌脂粉污颜色, 淡扫蛾眉朝至尊。

    Seven-character-quatrain

    Zhang Hu

    OERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II

    The Emperor has sent for Lady Guoguo.

    In the m, riding toward the palace-gate,

    Disdainful of the paint that might have marred her beauty,

    To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.

    286

    七言绝句

    张祜

    题金陵渡

    金陵津渡小山楼, 一宿行人自可愁。

    潮落夜江斜月里, 两三星火是瓜州。

    Seven-character-quatrain

    Zhang Hu

    AT NANJING FERRY

    This oory inn at Nanjing ferry

    Is a miserable lodging-place for the night --

    But across the dead moons ebbing tide,

    Lights from Guazhou be on the river.

    287

    七言绝句

    朱庆余

    宫词

    寂寂花时闭院门, 美人相并立琼轩。

    含情欲说宫中事, 鹦鹉前头不敢言。

    Seven-character-quatrain

    Zhu Qingyu

    A SONG OF THE PALACE

    Now that the palace-gate has softly closed on its flowers,

    Ladies file out to their pavilion of jade,

    Abrim to the lips with imperial gossip

    But not daring to breathe it with a parrot among them.

    288

    七言绝句

    朱庆余

    近试上张水部

    洞房昨夜停红烛, 待晓堂前拜舅姑。

    妆罢低声问夫婿, 画眉深浅入时无。

    Seven-character-quatrain

    Zhu Qingyu

    ON THE EVE OF GOVER EXAMINATIONS

    TO SECRETARY ZHANG

    Out go the great red wedding-chamber dles.

    Tomor..row in state the bride faces your parents.

    She has finished preparing; she asks of you meekly

    Whether her eyebroainted in fashion.

    289

    七言绝句

    杜牧

    将赴吴兴登乐游原

    清时有味是无能, 闲爱孤云静爱僧。

    欲把一麾江海去, 乐游原上望昭陵。

    Seven-character-quatrain

    Du Mu

    I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS

    BEFORE LEAVING FOR WUXING

    Even in this gn, how  I serve?

    The lone cloud rather, the Buddhist peace....

    Once more, before crossing river and sea,

    I face the great Emperors mountain-tomb.

    290

    七言绝句

    杜牧

    赤壁

    折戟沈沙铁未销, 自将磨洗认前朝。

    东风不与周郎便, 铜雀春深锁二乔。

    Seven-character-quatrain

    Du Mu

    BY THE PURPLE CLIFF

    On a part of a spear still unrusted in the sand

    I have burhe symbol of an a kingdom....

    Except for a wind aiding General Zhou Yu,

    Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.

    291

    七言绝句

    杜牧

    泊秦淮

    烟笼寒水月笼沙, 夜泊秦淮近酒家。

    商女不知亡国恨, 隔江犹唱后庭花。

    Seven-character-quatrain

    Du Mu

    A M ON THE QIN HUAI RIVER

    Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,

    As I moor in the shadow of a river-tavern,

    Where girls, with no thought of a perished kingdom,

    Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.

    292

    七言绝句

    杜牧

    寄扬州韩绰判官

    青山隐隐水迢迢, 秋尽江南草未凋。

    二十四桥明月夜, 玉人何处教吹箫。

    Seven-character-quatrain

    Du Mu

    A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE

    There are faint green mountains and far green waters,

    And grasses in this river region not yet faded by autumn;

    And clear in the moon owenty-Four Bridges,

    Girls white as jade are teag flute-music.

    293

    七言绝句

    杜牧

    遣怀

    落魄江湖载酒行, 楚腰纤细掌中轻。

    十年一觉扬州梦, 赢得青楼薄幸名。

    Seven-character-quatrain

    Du Mu

    A FESSION

    With my witle, watg by river and lake

    For a lady so tiny as to dany palm,

    I awake, after dreaming ten years in Yangzhou,

    Known as fickle, even ireet of Blue Houses.

    294

    七言绝句

    杜牧

    秋夕

    银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。

    天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。

    Seven-character-quatrain

    Du Mu

    IUMN NIGHT

    Her dle-light is silvery on her chill bright s.

    Her little silk fan is for fireflies....

    She lies watg her staircase cold in the moon,

    And two stars parted by the River of Heaven.

    295

    七言绝句

    杜牧

    赠别之一

    娉娉袅袅十三余, 豆蔻梢头二月初。

    春风十里扬州路, 卷上珠帘总不如。

    Seven-character-quatrain

    Du Mu

    PARTING I

    She is slim and supple and not yet fourteen,

    The young spring-tip of a cardamon-spray.

    On the Yangzhou Road for three miles in the breeze

    Every pearl-s is open. But theres no one like her.

    296

    七言绝句

    杜牧

    赠别之二

    多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成。

    蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。

    Seven-character-quatrain

    Du Mu

    Parting II

    How  a deep love seem deep love,

    How  it smile, at a farewell feast?

    Even the dle, feeling our sadness,

    Weeps, as we do, all night long.

    297

    七言绝句

    杜牧

    金谷园

    繁华事散逐香尘, 流水无情草自春。

    日暮东风怨啼鸟, 落花犹似坠楼人。

    Seven-character-quatrain

    Du Mu

    THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY

    Stories of passion make sweet dust,

    Calm water, grasses uned.

    At su, when birds cry in the wind,

    Petals are falling like a girl s robe long ago.

    298

    七言绝句

    李商隐

    夜雨寄北

    君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。

    何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时。

    Seven-character-quatrain

    Li Shangyin

    NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH

    You ask me when I am ing. I do not know.

    I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.

    Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?

    When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?

    299

    七言绝句

    李商隐

    寄令狐郎中

    嵩云秦树久离居, 双鲤迢迢一纸笔。

    休问梁园旧宾客, 茂陵秋雨病相如。

    Seven-character-quatrain

    Li Shangyin

    A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU

    I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin;

    And I send to you a message carried by t:

    -- Absent this autumn from the Princes garden,

    Theres a poet at Maoling si the rain.

    300

    七言绝句

    李商隐

    为有

    为有云屏无限娇, 凤城寒尽怕春宵。

    无端嫁得金龟婿, 辜负香衾事早朝。

    Seven-character-quatrain

    Li Shangyin

    THERE IS ONLY ONE

    There is only one Carved-Cloud, exquisite always-

    Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace,

    When her husband, a Knight of the Golden Tortoise,

    Will leave her sweet bed, to be early at court.

    301

    七言绝句

    李商隐

    隋宫

    乘兴南游不戒严, 九重谁省谏书函。

    春风举国裁宫锦, 半作障泥半作帆。

    Seven-character-quatrain

    Li Shangyin

    THE SUI PALACE

    When gaily the Emperor toured the south

    trary to every warning,

    His whole empire cut brocades,

    Half for wheel-guards, half for sails.

    302

    七言绝句

    李商隐

    瑶池

    瑶池阿母绮窗开, 黄竹歌声动地哀。

    八骏日行三万里, 穆王何事不重来。

    Seven-character-quatrain

    LI SHANGYIN

    THE JADE POOL

    The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool,

    Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth.

    Where is Emperor Mu, with his eight horses running

    Ten thousand miles a day? Why has he never e back?

    303

    七言绝句

    李商隐

    嫦娥

    云母屏风烛影深, 长河渐落晓星沈。

    嫦娥应悔偷灵药, 碧海青天夜夜心。

    Seven-character-quatrain

    Li Shangyin

    TO THE MOON GODDESS

    Now that a dle-shadow stands on the s of carven marble

    And the River of Heaven slants and the m stars are low,

    Are you sorry for having stoleion that has set you

    Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?

    304

    七言绝句

    李商隐

    贾生

    宣室求贤访逐臣, 贾生才调更无伦。

    可怜夜半虚前席, 不问苍生问鬼神。

    Seven-character-quatrain

    Li Shangyin

    JIASHENG

    When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles,

    He found no calmer wisdom than that of young Jia

    And assigned him the foremost cil-seat at midnight,

    Yet asked him about gods, instead of about people.

    305

    七言绝句

    温庭筠

    瑶瑟怨

    冰簟银床梦不成, 碧天如水夜云轻。

    雁声远过潇湘去, 十二楼中月自明。

    Seven-character-quatrain

    Wen Tingyun

    SHE SIGHS ON HER JADE LUTE

    A atted silvery bed; but no dreams....

    An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds;

    But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose,

    And here a twelve-story building, lonely uhe moon.

    306

    七言绝句

    郑畋

    马嵬坡

    玄宗回马杨妃死, 云雨难忘日月新。

    终是圣明天子事, 景阳宫井又何人。

    Seven-character-quatrain

    Zheng Tian

    ON MAWEI SLOPE

    When the Emperor came back from his ride they had murdered Lady Yang --

    That passion unfettable through all the suns and moons

    They had led him to forsake her by reminding him

    Of an emperor slain with his lady once, in a well at Jingyang Palace.

    307

    七言绝句

    韩偓

    已凉

    碧阑干外绣帘垂, 猩色屏风画折枝。

    八尺龙须方锦褥, 已凉天气未寒时。

    Seven-character-quatrain

    Han Wu

    COOLER WEATHER

    Her jade-green alcove curtaihick with silk,

    Her vermilion s with its pattern of flowers,

    Her eight- foon-beard mat and her quilt brocaded in squares

    Are ready now fhts that are her warm nor cold.

    308

    七言绝句

    韦庄

    金陵图

    江雨霏霏江草齐, 六朝如梦鸟空啼。

    无情最是台城柳, 依旧烟笼十里堤。

    Seven-character-quatrain

    Wei Zhuang

    A NANJING LANDSCAPE

    Though a shower bends the river-grass, a bird is singing,

    While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream

    Around the Forbidden City, under weeping willows

    Whi still for three miles along the misty moat.

    309

    七言绝句

    陈陶

    陇西行

    誓扫匈奴不顾身, 五千貂锦丧胡尘。

    可怜无定河边骨, 犹是深闺梦里人。

    Seven-character-quatrain

    Tao

    TURKESTAN

    Thinking only of their vow that they would crush the Tartars- -

    On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell....

    But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border,

    Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.

    310

    七言绝句

    张泌

    寄人

    别梦依依到谢家, 小廊回合曲阑斜。

    多情只有春庭月, 犹为离人照落花。

    Seven-character-quatrain

    Zhang Bi

    A MESSAGE

    I go in a dream to the house of Xie

    Through a zigzag porch with arg rails

    To a court where the spring moon lights for ever

    Phantom flowers and a single figure.

    311

    七言绝句

    无名氏

    杂诗

    尽寒食雨草萋萋, 著麦苗风柳映堤。

    等是有家归未得, 杜鹃休向耳边啼。

    Seven-character-quatrain

    Wumingshi

    THE DAY OF NO FIRE

    As the holiday approaches, and grasses are bright after rain,

    And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,

    We are thinking of our kinsfolk, far away from us.

    O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?

百度搜索 唐诗三百首(中英对照) 天涯 唐诗三百首(中英对照) 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

唐诗三百首(中英对照)所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者蘅塘退士 陈婉俊的小说进行宣传。欢迎各位书友支持蘅塘退士 陈婉俊并收藏唐诗三百首(中英对照)最新章节