百度搜索 唐诗三百首(中英对照) 天涯 唐诗三百首(中英对照) 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    312

    乐府

    王维

    渭城曲

    渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。

    劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。

    Folk-song-styled-verse

    Wang Wei

    A SONG AT WEIG

    A m-rain has settled the dust in Weig;

    Willows are green again iavern dooryard....

    Wait till we empty one more cup --

    West of Yang Gate therell be no old friends.

    313

    乐府

    王维

    秋夜曲

    桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。

    银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。

    Folk-song-styled-verse

    Wang Wei

    A SONG OF AN AUTUMN NIGHT

    Uhe crest moon a light autumn dew

    Has chilled the robe she will not ge --

    And she touches a silver lute all night,

    Afraid to go back to her empty room.

    314

    乐府

    王昌龄

    长信怨

    奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。

    玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。

    Folk-song-styled-verse

    Wang gling

    A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH

    She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway

    And dusts the ha<s></s>ll from end to end with her round fan,

    And, for all her jade-whiteness, she envies a crow

    Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.

    315

    乐府

    王昌龄

    出塞

    秦时明月汉时关, 万里长征人未还。

    但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。

    Folk-song-styled-verse

    Wang gling

    OVER THE BORDER

    The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,

    And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....

    Oh, for the Winged General at the Dragon City --

    That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!

    316

    乐府

    王之涣

    出塞

    黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。

    羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

    Folk-song-styled-verse

    Wang Zhihuan

    BEYOND THE BORDER

    Where a yellow river climbs to the white clouds,

    he oy-wall amohousand<bdi>99lib?</bdi>-foot mountains,

    A Tartar uhe willows is lamenting on his flute

    That spring never blows to him through the Jade Pass

    317

    乐府

    李白

    清平调之一

    云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。

    若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

    Folk-song-styled-verse<mark></mark>

    Li Bai

    A SONG OF PURE HAPPINESS I

    Her robe is a cloud, her face a flower;

    Her baly, glimmering with the bright spring dew,

    Is either the tip of earths Jade Mountain

    Or a moon- edged roof of paradise.

    318

    乐府

    李白

    清平调之二

    一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。

    借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    A SONG OF PURE HAPPINESS II

    Theres a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

    And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -

    The palaces of a have never known such beauty-

    Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

    319

    乐府

    李白

    清平调之三

    名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。

    解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。

    Folk-song-styled-verse

    Li Bai

    A SONG OF PURE HAPPINESS III

    Lovely now together, his lady and his flowers

    Lighten for ever the Emperors eye,

    As he listens to the sighing of the far spring wind

    Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

    320

    乐府

    杜秋娘

    金缕衣

    劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。

    花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。

    Folk-song-styled-verse

    Du Qiuniang

    THE GOLD-THREADED ROBE

    Covet not a gold-threaded robe,

    Cherish only your young days!

    If a bud open, gather it --

    Lest you but wait for ay bough.

百度搜索 唐诗三百首(中英对照) 天涯 唐诗三百首(中英对照) 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

唐诗三百首(中英对照)所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者蘅塘退士 陈婉俊的小说进行宣传。欢迎各位书友支持蘅塘退士 陈婉俊并收藏唐诗三百首(中英对照)最新章节