卷11、七言乐府
百度搜索 唐诗三百首(中英对照) 天涯 或 唐诗三百首(中英对照) 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.
312乐府
王维
渭城曲
渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG AT WEIG
A m-rain has settled the dust in Weig;
Willows are green again iavern dooryard....
Wait till we empty one more cup --
West of Yang Gate therell be no old friends.
313
乐府
王维
秋夜曲
桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。
银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG OF AN AUTUMN NIGHT
Uhe crest moon a light autumn dew
Has chilled the robe she will not ge --
And she touches a silver lute all night,
Afraid to go back to her empty room.
314
乐府
王昌龄
长信怨
奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。
玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。
Folk-song-styled-verse
Wang gling
A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH
She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway
And dusts the ha<s></s>ll from end to end with her round fan,
And, for all her jade-whiteness, she envies a crow
Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.
315
乐府
王昌龄
出塞
秦时明月汉时关, 万里长征人未还。
但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。
Folk-song-styled-verse
Wang gling
OVER THE BORDER
The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
Oh, for the Winged General at the Dragon City --
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
316
乐府
王之涣
出塞
黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。
Folk-song-styled-verse
Wang Zhihuan
BEYOND THE BORDER
Where a yellow river climbs to the white clouds,
he oy-wall amohousand<bdi>99lib?</bdi>-foot mountains,
A Tartar uhe willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass
317
乐府
李白
清平调之一
云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。
Folk-song-styled-verse<mark></mark>
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her baly, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earths Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
318
乐府
李白
清平调之二
一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS II
Theres a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
The palaces of a have never known such beauty-
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
319
乐府
李白
清平调之三
名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。
解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS III
Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperors eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
320
乐府
杜秋娘
金缕衣
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。
Folk-song-styled-verse
Du Qiuniang
THE GOLD-THREADED ROBE
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for ay bough.
百度搜索 唐诗三百首(中英对照) 天涯 或 唐诗三百首(中英对照) 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.