百度搜索 诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选 天涯 诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    W.B.叶芝(1865-1939) 爱尔兰现代著名诗人。主要诗集有 href='/article/9375.htm'>《玫瑰》(1893)、《苇丛中的风》(1899)、 href='/article/1370.htm'>《责任》(1914)、《塔堡》(1928)等。

    “由于他那永远充满着灵感的诗,它们透过高度的艺术形式展现了整个民族的精神”,诗人于1923年获诺贝尔文学奖。

    <strong>因 尼 斯 弗 里 湖 岛</strong>

    现在我要起身离去,前去因尼斯弗里①,

    用树枝和泥土,在那里筑起小屋:

    我要种九垄菜豆,养一箱蜜蜂在那里,

    在蜂吟嗡嗡的林间空地幽居独处。

    我将享有些宁静,那里宁静缓缓滴零

    从清晨的面纱到蟋蟀鸣唱的地方;

    在那里半夜清辉<tt></tt>粼粼,正午紫光耀映,

    黄昏的天空中织满了红雀的翅膀。

    现在我要起身离去,因为在每夜每日

    我总是听见湖水轻舐湖岸的响声;

    伫立在马路上,或灰色的人行道上时,

    我都在内心深处听见那悠悠水声。

    —— href='/article/9375.htm'>《玫瑰》(1893)

    傅浩译

    bbr></abbr>①因尼斯弗里:盖尔语,意为“石楠岛”;是斯来沟县吉

    尔湖中—小岛。

    <strong>当 你 老 了</strong>

    当你老了,头白了,睡思昏沉,

    炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

    慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

    回想它们昔日浓重的阴影,

    多少人爱你青春欢畅的时辰,

    爱慕你的美丽,假意或真心,

    只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

    爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

    垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

    凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

    在头顶的山上它缓缓踱着步子,

    在一群星星中间隐藏着脸庞。

    —— href='/article/9375.htm'>《玫瑰》(1893)

    袁可嘉译

    <strong>白鸟</strong><bdi>?</bdi>

    我但愿我们是,亲爱的,浪尖上的一双白鸟!

    流星尚未来得及陨逝,我们已厌倦它的闪耀;

    低悬在天边之上,暮色里的那颗蓝星的幽光

    唤醒了你我心中,亲爱的,一缕不死的忧伤。

    一丝倦意来自那些露湿的梦者:玫瑰和百合;

    啊,别梦想,亲爱的,那飞逝的流星的闪烁,

    或者那低悬在露滴中滞留不去的蓝星的耀熠:

    因为我但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

    我心头萦绕着无数岛屿,和许多妲娜的海滨,

    在那里时光肯定会遗忘我们,悲伤不再来临;

    很快我们就会远离玫瑰和百合和星光的侵蚀,

    只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

    —— href='/article/9375.htm'>《玫瑰》(1893)

    傅浩译

    选自《叶芝抒情诗全集》,中国工人出版社

    <strong>柯 尔 庄 园 的 天 鹅</strong>

    树木披上了美丽的秋装,

    林中的小径一片干燥,

    在十月的暮色中,流水

    把静谧的天空映照,

    一块块石头中漾着水波,

    游着五十九只天鹅。

    自从我第一次数了它们,

    十九度秋天已经消逝,

    我还来不及细数一遍,就看到

    它们一下子全部飞起.

    大声拍打着它们的翅膀,

    形成大而破辞的圆圈翱翔。

    我凝视这些光彩夺目的天鹅,

    此刻心中涌起一阵悲痛。

    一切都变了,自从第一次在河边,

    也正是暮色朦胧,

    我听到天鹅在我头上鼓翼,

    于是脚步就更为轻捷。

    还没有疲倦,一对对情侣,

    在冷冷的友好的河水中

    前行或展翅飞入半空,

    它们的心依然年轻,

    不管它们上哪儿漂泊,它们

    总是有着激情,还要赢得爱情。

    现在它们在静谧的水面上浮游,

    神秘莫测,美丽动人,

    可有一天我醒来,它们已飞去。

    哦它们会筑居于哪片芦苇丛、

    哪一个池边、哪一块湖滨,

    使人们悦目赏心?

    ——《柯尔庄园的天鹅》(1919)

    裘小龙译

    选自《丽达与天鹅》,漓江出版社

    <strong>一 九 一 六 年 复 活 节</strong>

    我在日暮时遇见过他们,

    他们带着活泼的神采

    从十八世纪的灰色房子中

    离开柜台或写字台走出来<var></var>。

    我走过他们时曾点点头

    或作着无意义的寒暄,

    或曾在他们中间呆一下,

    又过礼貌而无意义的交谈,

    我谈话未完就已想到

    一个讽刺故事或笑话,

    为了坐在俱乐部的火炉边,

    说给一个伙伴开心一下,

    因为我相信,我们不过是

    在扮演丑角的场所讨营生:

    但一切变了,彻底变了:

    一种可怕的美已经诞生。

    那个女人的白天花在

    天真无知的善意中,

    她的夜晚却花在争论上,

    直争得她声嘶脸红。

    她年轻、修理,哪有声音

    比她的声音更美好,

    当她追 9010." >逐着兔子行猎?

    这个男人办了一所学校,

    还会驾驭我们的飞马;

    这另一个,他的助手和朋友,

    也加入了他的行列;

    他的思想大胆而优秀,

    又有敏感的天性,也许

    他会终于获得声望。

    这另一个人是粗陋的

    好虚荣的酒鬼,我曾想。

    他曾对接近我心灵的人

    有过一些最无聊的行动,

    但再这支歌里我要提他:

    他也从荒诞的喜剧中

    辞去了他扮演的角色;

    他也和其他人相同,

    变了,彻底的变了:

    一种可怕的美已经诞生。

    许多心只有一个宗旨

    经过夏天,经过冬天,

    好像中了魔变为岩石,

    要把生命的流泉搅乱。

    从大路上走来的马,

    骑马的人,和从云端

    飞向翻腾的云端的鸟,

    一分钟又一分钟地改变;

    飘落在溪水上流云的影

    一分钟又一分钟地变化;

    一只马蹄在水边滑跌,

    一匹马在水里拍打;

    长腿的母松鸡俯冲下去,

    对着公松鸡咯咯地叫唤;

    它们一分钟又一分钟地活着:

    石头是在这一切的中间。

    一种过于长久的牺牲

    能把心变为一块岩石。

    呵,什么时候才算个够?

    那是天的事,我们的事

    是喃喃念着一串名字,

    好像母亲念叨她的孩子

    当睡眠终于笼罩着

    野跑了一天的四肢。

    那还是不是夜的降临?

    不,不,不是夜而是死;

    这死亡是否不必要呢?

    因为英国可能恪守信义,

    不管已说了和做了什么。

    我们知道了他们的梦;

    知道他们梦想过和已死去

    就够了;何必管过多的爱

    在死以前使他们迷乱?

    我用诗把它们写出来——

    麦克多纳和康诺利,

    皮尔斯和麦克布莱,

    现在和将来,无论在哪里

    只要有绿色在表层,

    是变了,彻底地变了:

    一种可怕的美已经诞生。

    查良铮译

    <strong>驶 向 拜 占 庭</strong>

    那不是老年人的国度。青年人

    在互相拥抱;那垂死的世代,

    树上的鸟,正从事他们的歌唱;

    鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,

    鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬

    凡是诞生和死亡的一切存在。

    沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽

    万古长青的理性的纪念物。

    一个衰颓的老人只是个废物,

    是件破外衣支在一根木棍上,

    除非灵魂拍手作歌,为了它的

    皮囊的每个裂绽唱得更响亮;

    可是没有教唱的学校,而只有

    研究纪念物上记载的它的辉煌,

    因此我就远渡重洋而来到

    拜占庭的神圣的城堡。

    哦,智者们!立于上帝的神火中,

    好像是壁画上嵌金的雕饰,

    从神火中走出来吧,旋转当空,

    请为我的灵魂作歌唱的教师。

    把我的心烧尽,它被绑在一个

    垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,

    已不知它原来是什么了;请尽快

    把我采集进永恒的艺术安排。

    一旦脱离自然界,我就不再从

    任何自然物体取得我的形状,

    而只要希腊的金匠用金釉

    和锤打的金子所制作的式样,

    供给瞌睡的皇帝保持清醒;

    或者就镶在金树枝上歌唱

    一切过去、现在和未来的事情

    给拜占庭的贵族和夫人听。

    ——《塔堡》(1928)

    查良铮译

    <strong>丽 达 与 天 鹅</strong>

    突然袭击:在踉跄的少女身上,

    一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼

    抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,

    他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

    手指啊,被惊呆了,哪还有能力

    从松开的腿间推开那白羽的荣耀?

    身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,

    感到的唯有其中那奇异的心跳!

    腰股内一阵颤栗.竟从中生出

    断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰

    和阿伽门农之死。

    当她被占?99lib?有之时

    当她如此被天空的野蛮热血制服

    直到那冷漠的喙把她放开之前,

    她是否获取了他的威力,他的知识?

    ——《塔堡》(1928)

    飞白译

百度搜索 诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选 天涯 诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者</h4><h4>标签:诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选的小说进行宣传。欢迎各位书友支持</h4><h4>标签:诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选并收藏诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选最新章节