第三十三篇
百度搜索 神曲 天涯 或 神曲 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.
续乌格利诺的故事。第三环(托勒密环)。那罪人抬起他的嘴,放下他的肉酱,在他仇人的头发上抹了一抹嘴唇,于是他开始说:“你要我重提旧日的恨事,在我没有开口之前,想到了就叫我心痛!但是,假使我的话是一粒种子,可以把我所咬的叛徒的罪恶传播出去,那么我的话伴着眼泪说给你听吧。我不知道你是谁,也不知道你怎样会到这里,不过,我听了你的口音,似乎你是一个佛罗伦萨人。你应当知道,我是伯爵乌格利诺,这一个是总主教卢吉埃里。<span class="" data-note="在比萨的贵尔弗党以乌格利诺(Ugolino)及其外孙尼诺为之魁;吉伯林党之魁为该城总主教卢吉埃里(Ruggieri)。乌格利诺欲专权,遂与卢吉埃里合谋将尼诺驱逐(1288)。卢吉埃里见乌格利诺势孤,即设法将乌格利诺及其子孙幽禁。及至次年,圭多将军统兵于比萨,将牢门之钥匙投于河中,乌格利诺等均饿死。"></span>我将告诉你,我为什么会有这样一个伴侣。我怎样中了他的阴谋,怎样被擒,怎样被他置于死地,这些都用不着多说;不过,关于我的死法,死得怎样悲惨,这是你要知道的,你应当静听的,否则你不会明白我仇视他的理由。”“只有一个小孔开在我幽禁处的壁上,那里因为我的缘故有‘饿塔之称,固然那里也关闭过许多别人。我从小孔里看见月光,知道我等在那里已经有几个月了,那时我做了一个噩梦,因此我的希望之幕撕破了。我梦见这个人是一位主人和大官的神气,追逐一只狼和他的小狼。在比萨和卢卡之间的山上,他带着瘦瘦的猎狗,伶俐而凶猛;瓜兰迪、席斯蒙迪和兰弗朗奇等族,<span class="" data-note="瓜兰迪(Gualandi)、席斯蒙迪(Sismondi)、兰弗朗奇(Lanfranchi)诸族均属比萨吉伯林党领袖。"></span>做他的前驱。追逐了一会儿,那个父亲和他的儿子都疲倦了,我似乎看见他们的肚皮都给爪牙弄破了。<span class="" data-note="此梦之寓意极明了:狼与小狼为乌格利诺及其子孙,猎人为卢吉埃里及吉伯林党党人。"></span>我在天明之前觉醒,我听见伴着我的孩子们<span class="" data-note="两个为乌格利诺之子:伽多(Gaddo)及乌圭乔涅(Ugoe);两个为乌格利诺之孙:安塞尔摩(Anselmuccio)及勃利伽塔(Brigata);此四童亦被幽禁。"></span>在梦里哭着要面包吃。<big>九九藏书</big>
“假使你想到我心里所害怕的预兆,还不发生伤感,那么你真是硬心肝了;假使你对于这个不哭,试问还有什么可以叫你哭呢?
“他们都觉醒了,往常送东西来吃的时候到了,我们各人都忧愁着各人的梦。<span class="" data-note="其梦未必尽同,但均为不祥。"></span>那时我听见塔下的门加锁了,我注视着孩子们的面孔,但是一言不发。我也不哭,我的心已经和化石一样了。他们哭着。我的小安塞尔摩对我说:‘你为什么这样注视我们,爷爷,你感觉到什么不快?但是我不哭,我也不回答。一个整天、一个整夜,直等到太阳重照大地。那时阴森的监牢里透进微弱的光线,我在他们四个的脸上,看出我自己的神色;<span class="" data-note="那里没有镜子,看着别人的苦脸,因而推想到自己的苦脸。"></span>因为悲伤,我咬自己的双手。他们意谓我要吃东西,立刻站了起来,说:‘爸爸,要是你咬我们,我们觉得痛苦还小些;我们可怜的肉是你给我们的,现在还是由你拿去吧!于是我镇静了,免得加重他们的不幸。那一天,和后来的一天,我们都和哑子一般。不仁的地呀!你为什么不裂开呢?到了第四天,伽多躺在我的脚前,说:‘我的爸爸,为什么你不来帮助我呢?于是他就死了。在第五天和第六天,其余三个都前前后后地倒下来了。那时我的两眼已经看不明白,我暗中摸索他们的尸体;在他们死后两天之中,我还呼唤他们的名字;后来那饥饿的权力强于悲伤。”<span class="" data-note="此句有两解。一解:彼未因悲伤而死,但最后却因饥饿而死了。又解:乌格利诺饥饿难忍,竟至食孩子之尸体。译者意谓前解较合。"></spaails>九九藏书</details>
当他说完以后,他的眼珠闪动一下,于是又把他的牙齿插入那个可怜的头颅里面,直达硬骨,和狗咬肉骨头一般厉害。比萨呀!因为你,美丽的土地上,那里处处听见“西”字的语音,<span class="" data-note="“西”(Si)意云“是”,说意大利语之土地,即意大利。"></span>全体人民都蒙着羞辱了;因为你的邻邑不急加征讨,我希望卡普拉亚和格尔勾纳二岛移近来堵塞阿尔诺河口,<span class="" data-note="卡普拉亚(Caprara)和格尔勾纳(Gona)两小岛在阿尔诺河口外,其时为比萨所统治。"></span>好叫河水泛滥,淹没了住在你城里的市民!因为,假使伯爵乌格利诺有出让城堡的媚敌行为,<span class="" data-note="一二八四年比萨人见败于热那亚人,乌格利诺出让几个城堡给佛罗伦萨人及卢卡人。有人以为此举目的在替比萨人解怨,并非通敌。但但丁一定知之甚确,否则不会因其阴谋驱逐尼诺一事而置之安特诺尔环内也。"></span>你不应当活活地牺牲他的孩子。新的忒拜人呀!<span class="" data-note="但丁谓比萨人是新的忒拜人,原因不明,也许是指阿塔玛斯疯了杀子,其妻抱子投海等事(见第三十篇),因比萨人饿死无罪的孩子,无异残酷之疯汉也。"></span>他们这般年轻,使他们清白无罪;他们是乌圭乔涅和勃利伽塔,还有两个前面已经提到。<strike></strike>
我们向前行进,我们看见别的葬在冰里的灵魂,不过,他们并不俯着头,他们都仰着脸。他们欲哭不能,因为那泪水已经结冰,装满了他们的眼眶,像水晶一般,因此他们心中焦急,痛苦更甚。
虽然那里比前面更加寒冷,但是我脸上好像生了老皮,倒也不觉得难受,不过我觉得有些风吹,我问道:“老师,这风是怎样生的?难道下面还有空气流动吗?”他回答道:“你马上可以到了那里,你自己的眼睛可以回答你的问题。”
那时有一个在冰里的罪人叫道:“残忍的灵魂呀!最后一个住处等着你呢!<span class="" data-note="这是阿尔伯利格,他以为但丁也是过路(到最末一环去)的罪人。"></span>请你把我眼睛上面的硬幕除掉吧,在再冰结以前,我心里的苦恼可以略微发泄一下呢。”我对他说:“假使你要我帮助,先告诉我你是谁;假使我不替你肃清,我就沉到冰底。”因此他回答道:“我是教友阿尔伯利格,我是恶果园的主人;在这里,为了给别人无花果,我不得不接受海枣子!”我对他说:“啊!难道你已经死了吗?”<span class="" data-note="阿尔伯利格(Alberigo de'Manfredi)为“欢喜教友”之一,因争法恩察之政权,暗杀其亲族于宴席之上。刺客闻:“果子端来!”一语即下手,故文中有“恶果园”及“给别人无花果”等。末句言外之意:我做了恶事,不得不受更大的刑罚。阿尔伯利格在一三○○年尚未死,故使但丁惊奇。"></span>他对我说:“我的肉体是否还立在世上,我自己也不清楚。这是托勒密环的特点,就是在阿特洛波斯没有割断生命线之前,一个人的灵魂常常可以先落到这里来。<span class="" data-note="托勒密环(Tolomea)为第九圈中之第三环,暗算宾客者居之。托勒密(Tolommeo)可指二人:一为犹太耶利哥(Jericho)首领,彼曾请西门及其二子来彼堡中,即暗杀之。一为埃及王,庞培败后曾往彼处避难而被暗杀。阿特洛波斯(Atropòs)为决定人生寿命三女神之一:一纺生命线,一量其长,阿特洛波斯割断之。"></span>我要使你更欢喜替我扫除面孔上的障碍,我多告诉你一点吧。一个叛逆的灵魂,譬如我,他的肉体为一个魔鬼所据,从此魔鬼管理那个肉体,直到他生命的尽头,灵魂却先落到这个深渊来。在我后面的这一个,灵魂已经在冰里了,但是他的肉体还逗留在地面上。假使你是方才到这里的,你一定知道他,他就是勃朗卡,<span class="" data-note="勃朗卡(Branca d'Oria)为热那亚武士,曾于一二九○年杀其岳父臧凯于宴席之上,其侄助之。"></span>他这样关锁着已经多年了。”我对他说:“我想你是说胡话,因为勃朗卡还没有死;他还是在那里吃、饮、睡、穿。”他说:“在马拉卜朗卡,那里沸着沥青,有一个名叫臧凯的,在他没有到那条沟里以前,勃朗卡的肉体已经在魔鬼手里,还有他一个亲族做帮凶的也是这样……不必多说了,你的手来开我的眼吧!”但是我不替他开眼;对于一个恶人无礼貌正是有礼貌。<span class="" data-note="欺骗一个叛徒是善行,而帮助上帝惩戒恶人是对于上帝有礼貌。此种观念在十三世纪很普遍。"></span>热那亚人呀!你们是离开一切道德的人,已经恶贯满盈了,为什么不灭迹在地面上呢?在最坏的罗马涅的灵魂<span class="" data-note="即阿尔伯利格,因法恩察在罗马涅区域之内。"></span>旁边,我找着你们中间的一个,因为他的恶行。他的灵魂现在已经浸在科奇土斯冰湖里面,但是在地面上,他的肉体还活动着呢。<span class="" data-note="灵魂已入地狱,而肉体犹留人间,即中国“行尸走肉”之谓,此亦但丁将活人放进地狱之一法也。"></span><s>.99lib.</s><var>九九藏书</var>
百度搜索 神曲 天涯 或 神曲 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.