第二十八篇
百度搜索 神曲 天涯 或 神曲 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.
第八圈(续),第九沟:离间者。穆罕默德;鲍恩等。就是用自由的散文,就是再三地叙述,有谁能够把我所看见的流血和创伤描摹尽致呢?不论哪一种语言,在这里都是失败了,因为我们没有足够的字句,也没有足够的记忆力,可以包罗这许多事物。假使把所有在古普里亚地上流血的兵士聚拢来,他们或是由于特洛亚人,<span class="" data-note="普里亚(Puglia)在昔为意大利南部之地,此处所说五次战争都在此地面上。第一次为罗马人(特洛亚人之后裔)与萨姆尼乌姆(Samnium)人之战,公元前三四三年至前二九○年。"></span>或是由于长久的战争,如说实话的李维乌斯所述,此役胜者获得戒指一大堆,<span class="" data-note="长久的战争指第二次布匿之战(La Seda Guerra Punica);康奈(e)之役(公元前216),汉尼拔(Annibale)大胜罗马人。历史家李维乌斯(Livio)说汉尼拔获得金戒指三箩,皆罗马兵士所戴。"></span>或是由于抵抗圭斯卡尔多而受重大的打击,<span class="" data-note="由一○五九年至一○八○年,圭斯卡尔多(Ruiscardo)驱逐希腊人与阿拉伯人于意大利南部及西西里,而占有其地。"></span>或是由于普里亚人的不忠,尸骨积在切普拉诺,<span class="" data-note="一二六六年,安茹的查理(Carlo d'Angiò)战胜曼夫烈德(Manfredi)于本尼凡托(Beo),据说守切普拉诺(Ceprano)关口的兵士让查理通过,因此曼夫烈德失败。"></span>或是由于老阿拉尔多的诡计,不用兵器而战胜在塔利亚科佐;<span class="" data-note="一二六八年,查理又战胜曼夫烈德之侄康拉丁(Corradino)于塔利亚科佐(Taglia-cozzo),由于参谋阿拉尔多(Alardo)之奇计。"></span>假使他们一个个显示他们残废的肢体,或是割断的身躯,要是和第九条沟里的惨酷景象相比,那些还是算不得什么。<figure></figure>
那里我看见一个灵魂,他的创口大得可以和没底的桶,或是失去一块旁板的桶相比:从颈项起,一直裂开到放屁的地方;在两腿之间,悬挂着他的大小肠;心和肺已经露在外面,还有那一切食品到里面就化为粪便的丑袋子。当我注视他的时候,他也看着我,并且把他的胸膛用手扯开,他说:“你看我割裂得多么厉害!你看穆罕默德被伤得多么严重!<span class="" data-note="穆罕默德是伊斯兰教的创始人,出于偏见,但丁将他的灵魂放在地狱里。"></span>哭着走在我前面的是阿里,他的面孔从头发裂开到嘴下。<span class="" data-note="阿里(Ali)为穆罕默德之婿。"></span>其余你所看见的,他们在生时都欢喜散布谣言,表示歧见,破坏人间的和睦,因此他们割裂到如此。在我后面一段地方,有一个魔鬼,用他的刀残酷地割裂我们,因为我们在沟里兜了一圈以后,到了他的面前,所有的创伤已经平复了。<span class="" data-note="沟为圆环形,受创伤之灵魂行一圈后,创伤已平复,于是魔鬼再加以割裂。"></span>但是,你是谁呢?你立在岩石之上沉思着,难道你对于已经判定的刑罚还要徘徊观望吗?”我的老师答道:“他还没有死呢;他也不是犯了什么罪,要带到这里来受刑;不过要给他一些经验,所以我(我是已经死了的),我负了引导他的责任,经过这里一圈一圈的地狱,我对你说的都是真话。”当时有几百个灵魂听见他的回话,他们在沟底站定了一会儿,呆着注视我,惊奇使他们暂时忘记了痛苦。<q></q>
“那么你不久就要再看见太阳了,请你转告教友多里奇诺<span class="" data-note="多里奇诺(Fra Dolo)为“使徒派”(Apostoli)领袖,主张教堂应复返“使徒时代”之清净,但被控为采用邪教思想如公产公妻等,因此为教皇通缉。多里奇诺与其徒逃往诺瓦腊(Novara)附近之山间,大雪乏食,遂被捕,与其恋人同烧死(1307)。"></span>,假使他不愿意很快地来追随我,那么他应当多预备些粮草,免得受了雪的压迫,给诺瓦腊人得了胜利,否则他是不容易被捕的。”穆罕默德举起一足,对我说了上面这几句话,于是他放步去了。别的一个<span class="" data-note="即美第奇那(Pier da Media),本为贵族,权被削后,遂专事挑拨罗马涅-玛尔卡勃(Marcabò)与维切利(Vercelli)二镇为其东西之限——各主。"></span>,他的喉咙是钻通了,鼻子到眼皮是割去了,只有一只耳朵,他和其余的惊奇地看着我,从血淋淋的嘴里发出声音,他说:“你呀!你无罪到了这里,除非相像的人太多了,我记得曾经在拉丁土地上看见过你;假使你要回去看到那从维切利到玛尔卡勃温和的原野,请你记起美第奇那。又请你转告两个法诺的绅士,圭多和安乔莱罗<span class="" data-note="里米尼之马拉台斯提诺欲收法诺(Fano)为己有,因与该地之圭多(Guido)和安乔莱罗(Angolello)二巨绅会议于里米尼与法诺之间,亚得里亚海滨的卡托利卡(Cattolica),议未妥,将彼等沉于法诺与卡托利卡之间的浮卡腊(Focara)山前之海中。"></span>:除非我们的预言是错的,他们两个要从船上给人投出去,溺死在近卡托利卡之地,这是由于暴主的毒计。在塞浦路斯和马略卡两岛之间,<span class="" data-note="塞浦路斯(Cipri)与马略卡(Maiolica=Majorca)为地中海内东西二岛,所谓此二岛之间,即指地中海。"></span>海神从未看见过这样大的罪恶,就是海盗也没有这样,就是希腊的海上英雄也没有这样。那个独眼的恶人,他统治着一块土地(这是在我旁边的一个永不愿意看见的土地),他把这两个绅士请了来谈判,结果是他们用不着为浮卡腊的风而祈祷了。”<span class="" data-note="意谓浮卡腊山风很烈,舟子经此地者惧而祈祷。今暴主之威势更烈于风,将二绅置于死地,则不必畏风而祈祷矣。"></span><footer>九九藏书</footer><s></s>
于是我对他说:“假使你要我替你传信,请你告诉我,在你旁边的一个为什么不愿意看见那块土地,并且请你把他指点出来。”那时他放手在一个同伴的牙齿之间,把他的嘴扳开,说:“这个就是他,<span class="" data-note="即库利奥(Curio),他劝恺撒渡过卢比康(Rubie)河侵山南高卢(Gallia Cisalpina),盖此河是一条分界线,谁先渡河则谁为祸首也。库利奥被逐于罗马,故为流犯,卢比康近里米尼。"></span>他是不说话的。这个流犯曾经熄灭恺撒的狐疑,他说:‘一个人既有成算,若不迅速进行,必至后悔莫及。’”哦!据我看来,库利奥是多么的痛苦呀!他的舌头已经断在他的喉咙里,他在生时太会说话了!
另一个的两只手已经斩断了,在暗淡的空气之中,他举起他的残臂,因此血流满面,他说:“请你也记起莫斯卡<span class="" data-note="莫斯卡(Mosca de'Lamberti)挑拨阿米戴伊(Amidei)族暗杀庞戴尔蒙特(Buomdel-monte),因此人与该族女子有婚约,后又别娶。“事必有始有终”指庞戴尔蒙特悔婚应受悔婚之报,因此言乃有暗杀之举(1215);据说由此佛罗伦萨乃生贵尔弗与吉伯林二党。"></span>,唉!他曾经说过:‘事必有始有终!’这就是托斯卡那民众苦恼的种子。”我又加上一句:“并且使你的家族灭亡!”因此他痛上加痛,疯狂般地走去了。我仍旧在那里检阅着大队的伤兵,我看见一个东西,我现在写着他心里还在害怕,何况亲眼看见他呢!不过,当时我心里明白,我身边有这样一个好伴侣,他会撑住我的腰,因此使我保持了勇气。<u>99lib?</u>
我真的看见,现在似乎还看见,一个没头的身躯向前走着,和其余苦恼的灵魂一样地走着。他一手提着他的头发,那个断头摆动得像一个灯笼;那个头向我们看着,叹道:“唉!”他把他自己做了一盏灯;他们是一而二,二而一。事情怎样会如此呢?只有安排他的才知道。
当他正走到桥下的时候,他把他的头高高地举起来,使他接近我们说话,他的话是:“请看我残酷的刑罚。你是活着的,来参观已死的,你是否看见过别人的刑罚大于我呢?因为你可以把我的消息带出去,我告诉你:我是鲍恩,<span class="" data-note="鲍恩(Bertram dal Bornio)为法国奥特浮尔(Hautefort)贵族,为著名之行吟诗人,曾怂恿英王亨利第二之长子反抗其父。"></span>我曾经在小王面前说了坏话。我使那父子二人互相争斗;亚希多弗不像我这样离间押沙龙和大卫。<span class="" data-note="亚希多弗(Achitofèl)挑拨大卫(David)与押沙龙(Absalone)之争,事见《旧约·撒母耳记下》第十五章至第十七章。"></span>因为我把有血统关系的人类分散了,所以我提着我的头,使他和他的基本躯干离开。所谓报复刑就体现在我的身上。”<span class="" data-note="离间父子感情者斩首,太会说话者割舌,暗杀者断手等,皆属报复刑之类。"></span>
百度搜索 神曲 天涯 或 神曲 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.