百度搜索 读书随笔 天涯 读书随笔 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    巴西耳的《五日谈》

    意大利拿坡里十六世纪作家,吉姆巴地斯达?巴西耳(Giambattista

    Basile 1575—1632),也许<tt></tt>很少人会知道他的名字或提起他,若不是因

    为他是《五日谈》(Peutameron)的作者。

    这部故事集,它的原名本是《故事的故事》,正象拉瓦皇后的《幸

    运情人的历史》被改题作<a href='/article/2717.htm'>《七日谈》</a>一般,原书出版后不久,也由于它

    的体裁和<a href='/book/2086/im'>《十日谈》</a>相近,被人改题作《五日谈》,并且使得原来的书<abbr></abbr>

    名反而弃置不用了。

    《五日谈》和卜迦丘<a href='/book/2086/im'>《十日谈》</a>相同的地方实在很少。虽然书中的

    人物也是每天讲一个故事,五天的时间一共讲了五十个故事,但是那些

    讲故事的人物,却没有一个是绅士淑女,全是年老的丑妇,跛脚的、驼

    背的,缺牙齿的、鹰钩鼻子的,全是晓舌骂街的能手,因此也都全是第

    一流的故事讲述者。

    并且所讲的故事也与<a href='/book/2086/im'>《十日谈》</a>和<a href='/article/2717.htm'>《七日谈》</a>微有不同,它们多数

    是民间流传的故事,恢奇、古怪、想入非非,有些还带着浓厚的童话色

    彩。因此这部故事集成了后来欧洲所流传的许多的童话的泉源。著名的

    德国格林弟兄所采集的民间故事,有许多便源出于巴西耳的《五日谈》。

    巴西耳一生以采集民间故事为自己唯一的嗜好,他漫游各地,直接

    用巷里的口语记载他所听到的故事,因此他可说是欧洲第一个民间故事

    的纪录者。巴西耳的《五日谈》是用拿坡里的方言写的,能读这种文字

    的人不多,一八九三年理查褒顿爵士的英译本出版后,这才扩大了它的

    读者范围。这时褒顿刚完成了他的伟大的《一千零一在的故事》的翻译

    工作,以余力来译述这部十六世纪的民间故事集,实在驾轻就熟,游刃

    有余。 他的译文最初是以一千五百部的<a href="https://.99di/character/9650.html" target="_blank">限</a>定版形式出现的,后来才印行<kbd>99lib.</kbd>

    了廉价的普及版。除了褒顿的译文以外,意大利的著名美学家格罗采也

    曾将巴西耳的原文译成了意大利文,目前另有一种英译本就是依据格罗

    采的译文重译的。

    英国十八世纪以写想象人物对话著名的散文家兰多尔,也曾同样以

    《五日谈》的题名写过一本对话集,想象<a href='/book/2086/im'>《十日谈》</a>的作者卜<bdi>.99lib.</bdi>迦丘和他

    的朋友诗人伯特拉克谈话,谈话的中心是讨论但丁的<a href='/article/9347.htm'>《神曲》</a>,但有时<mark></mark>

    也提及卜迦丘的作品和旁的问题,谈话一共继续了五日,所以书名也称

    为《五日谈》。

百度搜索 读书随笔 天涯 读书随笔 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

读书随笔所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者叶灵凤的小说进行宣传。欢迎各位书友支持叶灵凤并收藏读书随笔最新章节