维森特·阿莱克桑德雷·梅洛
诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选 作者:</h4><h4>标签:诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选 投票推荐 加入书签 留言反馈
百度搜索 诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选 天涯 或 诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.
维森特·阿莱克桑德雷·梅洛(1900-) 西班牙著名诗人。主要诗集有《毁灭或爱情》、《天堂的影子》、《心的历史》、《终极的诗》等。“他的作品继承了西班牙抒情诗的传统和吸取了现在流派的风格,描述了人在宇宙和当今社会中的状况”,1977年获诺贝尔文学奖。<strong>给一位故去女郎的歌</strong>
告诉我,告诉我你处女心田中的秘密,
告诉我你埋在地下的躯体的秘密;
我想知道你现在为什么化作一滩水,
在它清新的岸边,赤脚用泡沫洗涤。
告诉我为什么在你飘逸的头发上,
在你爱抚过的甜美的草丛上,
落着,滑动着,爱抚着,
一轮炽热或者安详的太阳
带着一只鸟儿或手儿宛如清风抚摸着你.
告诉我,为什么你的心象一片小小树林
在地下期待着不可能飞来的鸟禽,
整首的歌儿落在眼帘上
使梦魇掠过无声无息。
噢,你呵,为亡故或活着的躯体唱的歌儿,
献给了长眠于地下的美丽人儿,
你歌颂石头的颜色,吻或嘴唇的颜色
你的歌声宛如沉睡或呼吸的螺钿。
你那纤腰,你那忧伤的细窄的胸膛,
发儿飘散,任风吹扬
你那双眼眼睛游弋着沉静,
你那牙齿宛如珍藏的象牙
你那吹不动枯叶的呼吸……
噢,你呵,欢快的天空象浮云飘动;
噢,幸福的鸟儿在人的肩上畅笑。
清新的水柱喷出泉口,与月儿共舞,
柔软的草坪上,尊贵的脚儿踩过。
——译自《毁灭或爱情》
陈孟译
<strong>空气</strong>
比大海有过之而无不及,
比之宽广,比之静寂。
轻盈地飞在渺无人迹的高空
也可能有一天会长出外形和表皮,
人们在大地上感到你有人性并无处不在,
但空气本身并不知道曾在人们的胸腔中居住,
空气没有记忆力,但它不朽,为人类不遗余力.
——译自《天堂的影子》
陈孟译
<strong>海</strong>
难道有谁说过大海也会叹息
用她爱情的嘴唇吻着海滩,悲泣?
任凭阳光将她裹胁,
多么壮观,天空、海面,一片金碧
呵,阳光包容着你
歌唱着这欢乐海洋永不衰老的年华!
在那里,海市唇楼
冲破时间的界限,太海永世生息
象永不会死亡的上帝的心,跳动不已。
——译自《天堂的影子》
陈孟译
<strong>唱吧,鸟儿</strong>
鸟儿,你们那洁净的羽翅
拂不去我那痛苦的回忆。
嘴喙所倾述的激情
是你们纯洁胸中模糊的心声!
为我而唱吧,闪光的鸟群
在炎热的森林中,你们制造着欢乐。
你们把光明弄得醉醺醺
象舌尖一样舐向天空,使它热情地容纳你们。
为我而唱吧,鸟儿,你们每日都在诞生,
在你们的呜叫声中表达了世<s></s>界的天真。
唱吧,唱吧,把我的灵魂掳去飞升
永远也不要回到这个世间。
——译自《最后的诞生》
陈孟译
<strong>融合</strong>
幸福的身躯在我双手中荡漾.
在可爱的脸庞,我将世界观赏,
漂亮的鸟儿在那里转瞬即逝,
飞向不存在忘怀的地方。
你的外形.钻石或坚硬的红宝石,
我怀中闪烁的阳光,
召唤我的火山口——用它发自肺腑的音乐
和你牙齿的难以形容的声响。
我要死,因为要扑向你,
因为我愿意在火中生活,愿意死亡,
因为外面的天空不属于我,
而属于炽热的气息,我若靠近
它会从里面将我的嘴唇烤黄。
让我注视你的面孔,
它染着爱的颜色,
你纯洁的生命使它焕发红光,
让我欣赏你内心深情的呼唤,
我要在那里死去.永不活在世上。
爱情或死亡.我只要其中一样,
我愿彻底死去,我愿化做你,
你的血液,怒吼的岩浆,
它充分滋润美好的脏腑,
尽情享受生命的抚媚芬芳。
你双唇上的亲吻象一根缓缓的芒刺,
象化作明镜飞走的海洋,
象翅膀的闪光,
它仍是一双手,是对你蓬松秀发的抚摩,
是报复的火光劈啪作响,
但无论是火光还是致命的利剑悬在颈项
></a>都不能使今世的融合消亡。
赵振江译
<strong>沉 睡 的 人 们</strong>
迷人的夜晚,在鸟群中
是什么声音在天空甜蜜地歌唱着姓名?
醒来吧!没有阴影,没有命运,
一个月亮在朦胧中歌唱或呻吟,回忆着你们。
一个被光芒刺破、被斧头砍伤的天空
下着金雨.没有星星,用血液在一个身躯上滑行
一种命运发出的揭示在召唤
总是在蓬勃的天空下熟睡的生灵。
醒来吧!是世界,是它的音乐。请听吧
大地在警惕地飞翔.陶醉于色彩、欲望,
赤裸着身体,没有衣裳,光芒四射,
空中酒神的女祭司显露美丽的心房,
蓝色的血管,丰腴、闪光。
看!你们没看见一条迷人的大腿在前进!
一个胜利的身影,一件布满星星的盛装
拍打着星球蓝色、湿润的风
重新奋飞发出吱吱的声响?
你们在夜里可听到一声呼唤?啊,熟睡的人们
全然听不见赞美的诗篇?举起甜美的酒杯;
啊,亲爱的星星,天上的美酒,将你们
我的嘴唇会永远将你们吮吸,我的喉咙
燃烧着你们的智慧,我的眼睛闪着温柔的光芒。
啊,熟睡的人们,死去的人们,完结的人们,
整个夜晚闪烁在我的身上,照亮你们的梦乡。
全部的疯狂给我,还有你们全部闪光的花边!
但是,不,你们死一般的沉默,宛如岩石的月亮.
在地上,不声不响,<bdo>.</bdo>没有坟场。
幕帐、羽毛、月光的夜晚
带着你们,没有埋葬的人们,在空中飞翔。
赵振江译
<strong>占有</strong>
阴影的黑暗,徐缓的
丰满。月亮着急地
竭尽力气,想把她的桥
架设到阴影之上。
(是银的吗?这些悬桥,
一旦离开港口,
豪迈,昂扬,横越白日,
就会这样感到。)
现在,光芒已经撕裂
浓重的阴影。倏忽之间
整个景色显得那么
开阔而沉寂,清清晰晰。
湿润的笔触抹上表面,
移动着,那么轻捷,
那么光彩,那么简洁,
使浮塑绽出花卉。
景色已经舒展,它的
一片平白,不再是
维持甜蜜分量的
黑夜的简单花果。
成熟的夜,全部
重压在雪夜之上。
什么浓稠的汁液
给予我温热的手?
它的丰沛冲破了
精确的牢<mark></mark>狱,炽烈的
浆汁遍布星星点点的
籽核,向外流溢。
我的红唇吮吸着它,
我的牙齿深入心髓。
我的嘴巴完全被爱
被眼前的火所充满。
我的身体沉醉于光
沉醉于夜,于光亮,
伸展开四肢,要踩星星,
颤栗着正在踏上天庭。
夜在我身上。我就是夜。
我的眼睛在燃烧。
微微地,我的舌尖上产生了
增长着的黎明的滋味。
王央乐译
<strong>青春</strong>
你轻柔地来而复去,
从一条路
到另一条路。你出现,
而后又不见。
从一座桥到另一座桥。
——脚步短促,
欢乐的光辉已经黯淡。
青年也许是我,
正望着河水逝去,
在如镜的水面,你的行踪
流淌,消失。
祝融译
<strong>告 别</strong>
你的身<bdi>?</bdi>体还没有甜美地
飘流在幸福的海洋里,
你就想让你优美的光休憩,
把它与我热情的光糅合在一起。
幽谷与暮霭。更有那爱情……
泉水在美妙的寂静中缓缓地流;
一个伤心的长吻悄悄地发光,
在黑暗里,在阴沉沉的时候。
啊,幸福,看来会地久天长;
对我心灵来说,一个新时代
骤然出现在这岸上。
我预感到这一切:遥远的光,
告别的泪,寒冷的夜……
清晨醒来时没有生气的脸庞。
肖桐译
选自《在大海边》,上海译文出版社(1983)
百度搜索 诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选 天涯 或 诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.