第十七场
百度搜索 雅克团 天涯 或 雅克团 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.
达蒲莱蒙村镇的市集广场。搭着一座绞刑架。从广场上远远可以望见城堡。
西蒙,摩郎,孟塞,巴提莱米和农民群众。
<strong>巴提莱米</strong> (对摩郎)你脸色苍白得难看,朋友;你害怕吗?
<strong>摩郎</strong> 若望师傅还没有来。
<strong>西蒙</strong> 嘉扬找他去了。
<strong>摩郎</strong> 你知道有谁晓得多玛的消息吗?
<strong>巴提莱米</strong> 你瞧,那不是一大串大车从大路上赶来了吗?这是我们的人。
<strong>孟塞</strong> 巴提莱米,你应当早和摩郎到你的岗位去。
<strong>摩郎</strong> 再等一下。还没有人从堡中出来,我怕他们已经看出我们的破绽了。
<strong>巴提莱米</strong> 把你的想法留下来吓唬自己吧,不要拿来吓唬别人。这里不是装胆小的地方……
<strong>孟塞</strong> 警钟还没有响呢。没有什么可怕的。
<strong>嘉扬</strong> (上)神父紧跟在我后面。据说爵主大人害关节炎,行刑时将不到场。
<strong>摩郎</strong> 糟糕!事情该有变动了。
<strong>巴提莱米</strong> 毫无变动。我们到他的床上去找他,把他的关节炎治好。
<strong>摩郎</strong> 我求你说话低声一点。
<strong>孟塞</strong> 你看,西蒙,那边,坐在那辆车上的,不是日纳的多玛吗?
<strong>西蒙</strong> 真的,不是他是谁。看他的神气像是在本地干得很得手。我要跟他谈谈去。(他下;警钟响起)
<strong>摩郎</strong> (画十字)圣母!这就是行刑的警钟了。
<strong>巴提莱米</strong> 我想晓得雷诺在这个时候想些什么。我打赌,他猜想不到……
<strong>摩郎</strong> 小声!吊桥放下来了。
<strong>若望修士</strong> (上。低声)喂!孩子们,各人都准备好了吗?
<strong>巴提莱米</strong> (半开外衣,露出刀柄)您看见这件好家伙了吗?
<strong>若望修士</strong> 好,再把它藏一会儿。
<strong>摩郎</strong> 瞧,护送队伍下来了!
<strong>若望修士</strong> 来;巴提莱米,到你的岗位去!听到第一声号角响……
<strong>巴提莱米</strong> 是,是。
<strong>若望修士</strong> 摩郎,跟他去。
<strong>摩郎</strong> 师傅,请您给我祝福吧。
<strong>若望修士</strong> 去,不要怕,圣留佛罗老爷一定会帮助我们的。
<strong>摩郎</strong> 阿门!
<strong>巴提莱米</strong> 彼埃尔在哪儿呢?
<strong>若望修士</strong> 在那边,那个穿外套的;他正向你招手呢。(摩郎和巴提莱米下)
<strong>孟塞</strong> (对若望修士)师傅,你看那边的火烟!那是我们拉苏斯地方的朋友们放的火。
<strong>若望修士</strong> 好!好!
<strong>西蒙</strong> (上)我见到了多玛,师傅。德巴铁窝大人……(他把手在自己脖子上比一下)
<strong>若望修士</strong> 好!
<strong>西蒙</strong> 多玛在途中碰见了狼人;他已准备好了,弓已拉紧,箭已上弦。
<strong>若望修士</strong> (对西蒙)你声音洪亮,你喊头一声。嘉扬,你的号角呢?
<strong>嘉扬</strong> 在这儿。我今早喝了瓶酒,润了润喉咙。
<strong>孟塞</strong> (对若望修士)师傅,又一道火烟升起了!
<strong>一个农民</strong> (上,对若望修士)我们那里全都办好了,特地来帮助你们。
<strong>若望修士</strong> 安静!时候bbr>.</abbr>快到了。(多玛赶着一辆装草的车,上)
<strong>多玛</strong> 谁要买我的草?这辆车很值几个钱呢。
<strong>西蒙</strong> 一支矛头露出来了,我去把它塞进去。(蒙脱依,息娃,恭禄,他的师傅,四人都骑着马。雷诺,刽子手,传令员,武士等同上)
<strong>蒙脱依</strong> 躲开!
<strong>恭禄</strong> 躲开,下贱东西!
<strong>师傅</strong> 给恭禄·达蒲莱蒙大人让路!
<strong>息娃</strong> (指着多玛)这家伙倒有好主意。坐在草车上,高高的,看得才清楚哩。
<strong>恭禄</strong> (笑着)哈!哈!哈!这家伙正躺在上面的时候,要是在这草上放把火,看他怎样摆动他的两腿吧。
<strong>师傅</strong> 哈!这个主意真新鲜!大人,您是很机灵的;但是,大人,您没有想想这草,一定是您令尊大人的,您若是把它烧了,不就等于毁了您自己的财产。
<strong>恭禄</strong> 得了吧!又算得了什么呢。我情愿不要这些草,倒要看看这个农民被火烧着的时候的嘴脸呢。
<strong>传令员</strong> “高贵强大的领主,贵人,达蒲莱蒙爵主,纪尔伯大人下令。要他属下所有的人周知,大公无私的法官,已判处雷诺本人死刑。查该犯系达蒲莱蒙采地的农奴和臣属,对谋杀达蒲莱蒙爵主、纪尔伯大人的总管多玛·嘉地尼大人本人一案,业已全部招认。现在,恭请大众齐来观看该犯行刑时状况,以便作为榜样,永以为戒。”
<strong>雷诺</strong> (在刑台上)我请求全村镇的人们,为我灵魂的得救祷告。
<strong>若望修士</strong> 来,嘉扬,使劲吹!留佛罗!
<strong>西蒙和孟塞</strong> 留佛罗!公社自由!留佛罗!(嘉扬吹起号角,所有农民同声呼喊口号。有些农民攻打在刑台上的士兵,另一些取出藏在车上草堆下面的武器。狼人和他的部下冲进。全场大乱)
<strong>蒙脱依</strong> 老百姓造反了,快跑回堡中去。(他驰马下)
<strong>多玛</strong> (抓住恭禄)站住,小毒蛇;你要替你的父亲偿命。
<strong>恭禄</strong> 啊!朋友们,不要伤害我。(对他的师傅)我的朋友,请您保护我。
<strong>师傅</strong> 请你们饶了达蒲莱蒙的高贵后代吧。
<strong>多玛</strong> 好,就这样饶了他吧。(他杀死恭禄)
<strong>狼人</strong> 得,你也一样,去陪他见阎王去!(他杀了师傅,众人拉倒刑架,救了雷诺)
<strong>西蒙</strong> (对雷诺)好人,到底我又看到你了!你再亲我一下。
<strong>孟塞</strong> 好,拿着这张弓,跟我来。该斗一斗啦。(他们三人向城堡那边走去)
<strong>息娃</strong> (被拿刀枪的农民围困)噢啦,诸位先生!我并不是纪尔伯大人的亲属。我是他的大敌人,而且又是他的俘虏,除非诸位愿意把我搭救出来。
<strong>一个农民</strong> 打死他吧!他是一个贵人。
<strong>第二个农民</strong> 杀了他吧!他是一个土匪。
<strong>第三个农民</strong> 我们去问一问若望师傅,应当怎样处置他,好吗?(对若望修士)这里有一个人,他自己说他是纪尔伯·达蒲莱蒙的俘虏;该不该杀他?
<strong>若望修士</strong> (对息娃)你是谁?
<strong>息娃</strong> 我的名字叫佛朗沙·息娃,英国人。我是达蒲莱蒙爵主的俘虏。
<strong>若望修士</strong> 您率领过一队士兵……一队打游击的浪人吗?
<strong>息娃</strong> 我……
<strong>若望修士</strong> 我晓得。(对农民)不要伤害他。在我们去攻城堡的时候,派两个人看住他。来,孩子们,跟我来!(巴提莱米、彼埃尔、摩郎、西蒙上)
<strong>巴提莱米</strong> (对摩郎)胆小的废物!这都怪你。
<strong>摩郎</strong> 你跟我一样提起两腿往后跑。<u>..</u>
<strong>彼埃尔</strong> 如果你们听我的话,冲上去,那又何至于这样呢。<q>.99lib.</q>
<strong>若望修士</strong> 什么事?你们为什么这样回来了?
<strong>巴提莱米</strong> (指着摩郎)因为他犯了错误,我们才没有打进堡垒去。
<strong>狼人</strong> 是呀!除了巴提莱米和彼埃尔,你们都是胆小的废物!当这些可怜虫看见那胖牛蒙脱依,骑着马带了六七名士兵,慌慌张张地向城堡跑来的时候,我们已经到了吊桥上了。谁知这些没用的东西,一看见他们,便慌张了,彼此乱撞,摔筋斗,争先恐后,看谁跑得最快。总之,吊桥收<bdo></bdo>起来了,差一点,我们没有被抓住。
<strong>彼埃尔</strong> 但蒙脱依却带着他的士兵进去了。
<strong>若望修士</strong> 孩子们,我们可以安慰自己,几天以后,城堡就会落在我们手中。现在必须把它四面八方包围起来,当心,不要让粮食送进去。息娃大人,请走前一点;我有话跟您讲。
<strong>息娃</strong> 请恢复我的自由,您很清楚我是跟诸位一样,是和达蒲莱蒙大人作战的。
<strong>若望修士</strong> 好吧,头领!假定我们让您自由,您是不是很义气,不忘我们对您的恩惠呢?
<strong>息娃</strong> 您只要告诉我,要我怎样报答就是了。
<strong>若望修士</strong> 这个地方的人,为了恢复他们的自由权利,为了报复爵主们,特别是您仇人纪尔伯的残暴,拿起武器来了。我们很希望您跟我们合作,让您的士兵跟我们的弓箭手会合在一起。您晓得这地方的地主贵族是很有钱的;将来取得的战利品,大家平分。
<strong>息娃</strong> 这很好,我敢对圣乔治发誓!我情愿给您效劳。马上我就出发;明天,我的尖角旗将插在这广场上,插在你们的旗帜的旁边。
<strong>若望修士</strong> 那么请您伸出手来。(对农民)孩子们,我们又添了一位朋友。勇敢的息娃头领跟我们合作了!
<strong>彼埃尔</strong> (旁白)又多了一个狼人之类的新伙伴。
<strong>若望修士</strong> 头领,您还得等一等再走;我要跟您商量围攻城堡的事。巴提莱米,你去把守栅栏门对面的阵地;谁要出来,就放箭射他。点起火来,回答我们朋友们的信号。彼埃尔,你去,指点那些勇敢的人们,怎样去准备填塞壕堑用的柴捆。这必须到林中去砍伐树枝,把壕堑填起来。抓紧时间,一会儿也不能放松;妇女和儿童去运泥土,搬石头,大家一齐动手。(低声对狼人)你呢,带领狼们到修道院去;你明白我的意思。
<strong>狼人</strong> 对,对。不管教士或俗人,都没有关系。(下)
<strong>息娃</strong> 瞧,那十来名士兵的尸体,正好拿来填壕堑。
<strong>多玛</strong> 来,我们把死尸推下去。
<strong>息娃</strong> 拿门板和桌子来,把他们当成盾牌,拿来挡箭;你们愿意我教给你们一个法子给纪尔伯开个玩笑吗?好,拿麻来,先把它浸在松香里,然后再把它缠在你们的箭头上,点着<mark></mark>射到堡里的马号中;马号中有大量的草料,这就很容易起火了。
<strong>若望修士</strong> 他说得好。快!快!干!
<strong>一个农民</strong> (拿一个人头给若望修士看)这就是菲力·德巴铁窝大人的脑袋。
<strong>若望修士</strong> 好,把他挂在城堡对面的木桩上。
<strong>息娃</strong> 菲力·德巴铁窝!指罗兰的宝剑为誓<span class="" data-note="罗兰(Roland),法国中世纪有名的骑士;指他的剑为誓,是表示崇敬之意。"></span>,我很高兴。这奸贼曾使人绞死过我一名弓箭手。
<strong>一个农民</strong> (对若望修士拿出一个妇人的脑袋给他看)神父,您看这个头,这是尼伯里贵妇的脑袋。好美的头发!您愿意用它做蝇拂子吗?
<strong>若望修士</strong> 呸!真恶心。这头发全被血染了。
<strong>息娃</strong> 真可惜,她还不算很难看呢。也罢,一个上等人还能找不着这样的女人吗?
<strong>若望修士</strong> 到壕边去;头领,我们先巡视一周,然后把你的意见告诉我。(他们下)
百度搜索 雅克团 天涯 或 雅克团 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.