背景色:
                   《尤利西斯》

-网络小说-现代文学-外国文学-学术论文-武侠小说-宗教-历史-经济-军事-人物传记-侦探小说-古典文学-哲学-



      译后记
      
                                  文洁若
      
          经过一千五百多天紧张的奋战,我们终于把《尤利西斯》译完了。继一九九四
      年的三卷软精装本之后,两卷精装本也接着与读者见面了。宿愿终于实现了,我们
      自是感到无限欣喜。
      
          译文之外,我们还在注释上下了很大功夫。全书十八章共加了5991 条注释。
      这是本书独特的写作方法所决定的。有不少注是供研究者参考而加的。作品写的虽
      是十八个小时内发生的事,内容却无比庞杂。作者犹如天马行空,浮云流水,想到
      哪里写到哪里,还信手引入他过去作品中的一些人物。全书有的章节写音乐(第11
      章),有的写天文(第17章)。许多典故出自《圣经》、荷马史诗《奥德修纪》、
      莎士比亚戏剧以及不经见的典籍。还夹杂着大量俚语和歌曲片断,而且涉及三十多
      种语言。如果不一一加注,读来必然不摸头脑。
      
          先谈谈本书一种特殊的注释:“呼应注”。例如在第一部第三章末尾,斯蒂芬
      曾看见“一艘三桅船……驶回港口”。当时正是十一点钟。及至第二部第十章中,
      再度提到这艘船时,才点明它是“从布里奇沃特运砖来的”。这时已是下午三四点
      钟了。到了半夜(第三部第十六章),斯蒂芬和布卢姆在马车夫棚里遇见了一个水
      手,他说自己是“上午十一点钟进港的”,乘的是“从布里奇沃特运砖来的三桅帆
      船罗斯韦斯号”。原来书中前两次提的都是此船,而且是为水手登场作铺垫的。我
      们在第三、十、十六章中都各加了个注,指出它的连续性。
      
          又例如女主人公摩莉之母,在第十八章中,摩莉五次提到她的母亲。第一次说,
      她和布卢姆订婚之前,布卢姆对她的母亲毫无所知,“不然的话,他是不会那么容
      易把我搞到手的”。
      
          “那么,摩莉的母亲究竟是个什么人?她何以会对摩莉的婚姻形成不利条件?
      摩莉第四次提到母亲时,才有答案。原来她有犹太血统:“我猜想那是由于我赶母
      亲,有着犹太女人的容貌。”
      
          布卢姆本人是个匈牙利裔犹太人。所以摩莉有犹太血统,对他来说本是半斤八
      两。可是对摩莉来说,在犹太族受歧视的爱尔兰,这一血统对她却是个不利因素,
      这也是她之所以嫁给布卢姆(一个没有固定职业、靠为报纸拉广告为生的人)的缘
      故。鉴于第十八章只分作八大段,全章正文统共只有两个句点,我们就在摩莉每次
      想起她母亲的地方分别加个“呼应注”,以引起读者的注意。全书接近尾声时才知
      道,摩莉小时她那个名叫露妮塔·拉蕾多的母亲就丢下她出走了。
      
          我们还加了一些关于版本的注。这主要是供我国的《尤利西斯》研究者参考的。
      由于乔伊斯有在校样上改动的习惯,又因此作最早是由不谙英语的法国工人排版
      的,所以有不少误植。他的朋友们在帮助勘误的同时又留下一些新的疑团,致使《
      尤利西斯》的版本问题越来越复杂了。我们最初根据的是英国文化委员会提供的伦
      敦伯德里·海德出版社所出的一九八九年版,是经过德国慕尼黑大学教授汉斯·华
      尔特·加布勒协同沃尔夫哈德·施特普和克
      
      劳斯,梅尔希奥修订的。但是鉴于美国的基德博士自一九八五年就向海德版开展了
      旷日持久的标点符号战,并且听说即将由w·w·诺顿出版社推出新版本,我们却不
      可能等到该版本出版后再译此书,就只好改由根据莎士比亚书屋一九二二年版翻译
      、并参照奥德赛一九三三年版、海德一九八九年版和美国兰登书屋一九九0 年版的
      办法,并在注中逐一做了说明。这里可以举两个例子。
      
          据海德一九八九年版,第三章中,斯蒂芬想起他舅舅里奇说过“坐下来散散步”
      这么一句话。我们查阅了另外四种版本,均无此句。经向几位爱尔兰朋友请教,才
      用注释的方式把这句话补上了(见第三章注[37]。 又如在第十五章中“我还参加
      了褐色肩衣组织”之句。也是除了海德版,诸本都没有的。“褐色肩衣”是天主教
      徒当作保持贞操的护身符,而说这话的是个妓女,惟其如此,她才更急于表白自己
      当年曾经贞洁过。于是我们把此话补译进去,但标上了[ ] 号,并在注中加了说明
      (见第十五章注[439])。
      
          另外还有一些注是为了指出原著中的谬误或前后不符。例如第十七章有这样一
      句话:“倘若斯蒂芬继续活下去,在公元三0七二年达到这个岁数, 布卢姆就已经
      是八万三千三百岁了,而他的生年按说是纪元前八一三九六年。”“达到这个岁数”
      指前文中的“一千一百九十岁”。我们根据堂吉福德等合编的《〈尤利西斯〉注释
      》,加注说明,“一千一百九十岁”是“二0、二三0岁”之误。此注长达二百字,
      因为必须演算出这个数字才能说明问题。(见第十六章注[ 64])。在第十八章中,
      摩莉说她当年能隔着直布罗陀海峡望见“摩洛哥,并且几乎能眺望到白色的丹吉尔
      湾和蒙着雪的阿特拉斯山”。这里,我们也根据《〈尤利西斯〉注释》加注说明,
      晴天用望远镜固然看得见摩洛哥,但丹吉尔海湾被岬角遮住了,而阿特拉斯山根本
      就在视界之外。(见第十八章注[ 271])。
      
          《尤利西斯》中还经常提到《都柏林人》和《艺术家年轻时的写照》中的人和
      事,这必然为那些没读过上述两本书的读者造成困难。所以我们不得不加注说明。
      
          例如在第十八章中,摩莉两次提到凯思琳·卡尼,认为、那些小黄毛丫头”的
      唱腔比她差得远呢。凯思琳就是《都柏林人·母亲》中的一个人物,曾在音乐学院
      深造,其母卡尼太太千方百计为她安排钢琴独奏会。
      
          又如第七章“你能胜任!”一节中,主编正跟斯蒂芬说着话时,斯蒂芬的脑子
      里忽然浮现出这么几句话:“从你的脸上就看得出。来。从你的眼神里也看得出来。
      你是个懒散、吊儿郎当的小调皮鬼。”一般读者读到这里,也会感到茫然。其实乔
      伊斯本人小时曾因打碎了眼镜而无法完成作业,教导主任就粗暴地对他进行过体罚。
      这件事在他的心灵上一直留下了毕生难忘的创伤。他不但在《艺术家年轻时的写照》
      第一章中详细描述了此事,又在《尤利西斯》第七章中重述了教导主任的话。又如
      在第十七章中,斯蒂芬还从布卢姆跪在地下替他生火一事联想起迈克尔修士、西蒙·
      迪达勒斯和巴特神父曾怎样替他生过火。凡读过《艺术家年轻时的写照》的人,就
      会记起这些段落出自那部作品。
      
          全书中使用《圣经》的典故,就更是不胜枚举了。爱尔兰原是个信天主教的国
      家,作者又在耶稣会办的学校里受过几年教育,一度曾立志想当神父。虽然后来对
      宗教起了反感,但全书中处处留下了天主教的痕迹。第一章刚开头,勃克·穆利根
      就来上一句:“这是真正的克里斯廷:肉体和灵魂,血和伤痕。”为了讲明这短短
      十八个字组成的句子,我们只好加了一条250个字的注,才把它的原意解释清楚。
      
          作者曾对人透露要把奥德修的家乡伊大嘉作为十六章的题目。此章中个别段落
      也确实令人联想到《奥德修纪》回家园后的遭遇。例如布卢姆从室内两把椅子的摆
      法联想到妻子怎样与情人在这里幽会,接着就点燃了松果。这有点像奥德修杀死向
      妻子求婚的那帮人后,用硫磺熏屋子的场面(见第十六章注[ 210])。
      
          《尤利西斯》被称作“天书”,一个原因是由于作品使用了三十多种外语,插
      进了一些古语、俚语和作者杜撰的词,此外还有不少文字游戏。这种地方均需加注
      说明。为了读者阅读的便利并减少排版上的困难,我们一律采取先译成中文,然后
      再加注说明的办法。英语以外的原文,凡是原著排作斜体的,译文一律用五仿,以
      示区别。
      
          经过半个多世纪来众多学者的研究和争议,《尤利西斯》至今还留有不少谜。
      第十六章末尾的黑点和第十八章开头处的* ,究竟指的是什么,研究者至今也不能
      确言。随着对乔伊斯和《尤利西斯》的研究工作进一步发展,我们希望国内还会有
      更成熟的译本,但愿我们这个译本和注释能起到一定的抛砖引玉的作用。
      
      
      
          翻译过程中,我们曾参考了堂吉福德教授与罗伯特·J·塞德曼合编的美国加
      州大学出版社一九八九年版《〈尤利西斯〉注释》(Ulysses  Annotated,Notes  
       for  James   Joyce’s   Ulysses,  Don Gifford With  Robert J·Seidman,   
      Revised   and  Expanded   Edition,University  of  California   Press, 
      1998),其中较重要者均已在注中分别写明出处,谨此由衷表示感谢。
      
                                                      一九九四年十月
      
       
                                 第二版修订后记
      
          本书全译本出版后,受到读者的广泛关注,一些热心的朋友还就某些译文提出
      了宝贵的意见。又承蒙都柏林大学德克兰·凯伯德(Declan  Kiberd)教授惠赠由
      他写了长序、并加了详尽注释的英国《企鹅二十世纪名著丛书》一九九二年版《尤
      利西斯》,这对我们此次修订译本,很有帮助。修订的原则是:(1)极少数确实理
      解有误的,重新订正;(2)文字修饰过多的,予以删除,尽量保持乔伊斯遣词造句
      的独特风格,但仍坚持力求易懂的尝试。一九九六年春先出第二版修订本,一九九
      七年再出第三版修订本。
      
          第三章中的第一段,我们征得江枫同志同意后,参照他发表在《书屋》上的试
      译做了修订。此外,黄梅同志对第一章注[107]中教会名称的译法给予了匡正。谨
      此一并致谢。
      
                                             一九九五年十二月
      
      

 

 (下一页)




  
  ------------------
  天涯在线书库搜集整理

回目录 回首页