百度搜索 神曲 天涯 神曲 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    续惩妒:圭多·杜卡;黎尼埃里·卡尔波里。

    “在死神没有放他飞扬之前,他便经历我们这座山的各层,开眼闭眼一听他的自由,这个人究竟是谁呢?”<span class="" data-note="发此问者为圭多·杜卡(Guido del Duca),伯莱提诺罗(Brettinoro)之吉伯林派,罗马涅之贵族,在此篇中为主要之发言者。所谓“飞扬”指灵魂之脱离肉体。"></span>“我不知道他是谁,但我知道他不是单独的一个;你比较接近他,你可以问他;你对他客气些,也许他是会说话的。”<span class="" data-note="此灵魂名黎尼埃里·卡尔波里(Rinieri da Calboli),福尔里(Forli)之贵尔弗派,在此篇中只是听圭多·杜卡之发言而已。"></span><q></q>

    那两个灵魂,互相依靠着,在我的右边,私下里议论我。后来其中一个抬着头说:“灵魂呀!你带着肉体升天,为仁爱的缘故安慰我们吧,告诉我们你从何而来,你是谁?你蒙了神恩,做了闻所未闻的事情,使我们惊奇非常。”我说:“在那托斯卡那的中央,从法尔特罗纳山流出一条小河,经历五百里以上的路程,<span class="" data-note="阿尔诺河发源于亚平宁山脉之法尔特罗纳(Falterona)山,在罗马涅境内。"></span>我的肉体就生长在那河岸之旁。至于我是谁呢,你问也无用,因为我的名字并不多么响亮。”首先开口的灵魂答道:“假使我猜中你的意思,你说的是阿尔诺河。”<var>.99lib.</var>

    于是其他一个问他道:“为什么他要避开这条河的名字不说,好像一个人不提所做的丑事一样呢?”为了回答这个问题,首先开口的灵魂说:“我不知道;但消灭这条河的名字并非没有理由。此河发源之地,山脉蜿蜒,别处无可比拟,就是佩洛鲁斯也是他的一体。<span class="" data-note="佩洛鲁斯(Peloro)为西西里东北之海角,现今与意大利相隔墨西拿海峡,然从地理上观察,则西西里诸山均属亚平宁山脉也。"></span>从河源到海口(在那里补偿海面的损失,太阳又蒸发海水使他重还到一切的河流),河流两旁的居民都逃避道德,看道德如仇敌、如蛇蝎,这也许是地方的恶影响,也许是历来的坏风俗。因此住在此河流域的人民,性质上已经变化了许多,似乎女巫刻尔吉用法术使他们变化为牧场上的动物了。<span class="" data-note="女巫刻尔吉曾将尤利西斯的同伴们化作食草之动物。"></span>最初此河在细瘦的河床流过污秽的猪舍,这些猪只应当喂以橡子,不应当吃人的养料。<span class="" data-note="阿尔诺河先流经卡森提诺;诗言此处居民如猪。"></span>再下降,便经过一群狗子旁边,他们不度自己的力量而去寻衅,此河对于他们掉头不顾而去了。<span class="" data-note="阿尔诺河由北南流,至阿雷佐又折而向西北;诗言此处居民如狗。"></span>此河越前进,越肥大,则所遇的不是狗而是狼了。<span class="" data-note="佛罗伦萨人贪吝如狼。"></span>最后,河道更深,在那里逢着一班狐狸,他们满肚子的诡计,没有一个有本领的可以战胜他们。<span class="" data-note="比萨人如狐。"></span>我还要对你说,虽然有别人听见;<span class="" data-note="圭多·杜卡继续对黎尼埃里·卡尔波里叙说。别人当然是指维吉尔与但丁:但丁若能记得便有好处。"></span>假使他能记得这种真实的预言,对于他不是没有好处的。我看见你的孙子<span class="" data-note="指弗尔齐埃里·卡尔波里(Fulcieri da Calboli),为黎尼埃里·卡尔波里之孙,曾为各地法官,于一三〇三年为佛罗伦萨法官,受黑党之煽动,大治白党之罪。"></span>将在此河岸上做一个驱狼的猎人,使他们害怕。他先活卖他们的肉,后则杀死他们像杀死一只衰老的走兽;他夺去许多的生命,也夺去了自己的名誉。他满身血淋淋地走出了惨淡的森林,<span class="" data-note="佛罗伦萨为群狼之窠,故称森林。"></span>就这样弃置在那里,从今百年以后也不能恢复旧观。”<footer></footer>

    如同报告了不幸的消息,使听者的面色改变,唯恐大祸的临头;我看见其他一个灵魂,在谛听之下,态度就变得忧伤。这一个预言,那一个忧伤,使我生出要知道他们的名字的欲望,于是我恳求他们说出来。

    因为我的恳求,那首先开口的灵魂说:“你要我对你做的事情,正是你不肯对我做的事情。但是,因为上帝给你这样大的恩惠,我自然不应当拒绝你的请求。请你听着:我的名字叫做圭多·杜卡。我的血管充满着妒火,假使我看见一个人在欢乐,我的面色便变得发青发白。我下了那般的种,所以收了这般的果。人类呀!为什么把你的心放到与你无分的东西里面去呢?他的名字叫做黎尼埃里,他是卡尔波里族的饰品和光荣,他的后裔都不传他的美德。不仅他的一族如此,在渡河和山,雷诺河和海之间,<span class="" data-note="以下所提及之人,均在波河、亚平宁山、雷诺河与亚得里亚海之间,即罗马涅之居民也。"></span>都是无善足述,那里的居民竟至不能辨别真伪,丧失掉义侠之气;四境之内,只是长着恶草,现在根深蒂固难于芟除了!那里是好人黎齐奥和阿利格,彼埃尔和圭多·卡尔庇涅呢?罗马涅人呀!你们都变作私生子了!<span class="" data-note="黎齐奥(Lizio di Valbona)、阿利格(Arrigo Mainardi di Bertinoro)、彼埃尔(Pier Traversaro)为腊万纳贵族;圭多·卡尔庇涅(Guido di Carpigna)为蒙泰菲尔特罗人。以上皆过去罗马涅显要,其子孙则皆腐败矣。"></span>什么时候一个法勃罗将要在波伦亚再生根呢?什么时候一个伯尔纳尔·丁将要在法恩扎从爬藤变作高树呢?<span class="" data-note="法勃罗(Fabbro Lambertazzi),罗马涅之吉伯林派领袖;伯尔纳尔·丁(Bernardin di Fosco),法恩扎人,曾为锡耶纳及比萨之高等法官。举此二贤,后起不知在何日。"></span>当我回忆圭多·普拉塔,乌格林·阿佐(他曾和我们一同生活着),斐得利哥和他的同伴,特拉维尔萨里族和阿纳斯塔吉族(这两族都无后人),<span class="" data-note="圭多·普拉塔(Guido da Prata),腊万纳与法恩扎之间人;乌格林·阿佐(Ugolino d'Azzo),原为佛罗伦萨人;斐得利哥(Federigo Tignoso),里米尼贵族;特拉维尔萨里(Traversari)、阿纳斯塔吉(Anastagi)为腊万纳二大族,均吉伯林派(无后人,言其后人无祖上之美德也)。"></span>假使我哭泣,托斯卡那人呀!请你勿要惊奇。当我回忆到那些贵妇和武士,对于他们所引起的忧愁和欢乐,我的心绪就变为恶劣了!伯莱提诺罗呀!你的主人为避免犯罪都走了,你为什么不立即逃开呢?<span class="" data-note="伯莱提诺罗(Brettinoro=Bertinoro),罗马涅之小城,圭多·杜卡之故乡。"></span>巴涅卡瓦罗,他不要儿子,很好;卡斯特罗卡罗坏了,科尼奥更坏,他们还生下许多伯爵呢。<span class="" data-note="巴涅卡瓦罗(Bagnacavallo)、卡斯特罗卡罗(Castrocaro)、科尼奥(io)皆罗马涅境内之地,其贵族(伯爵)均有恶名,后巴涅卡瓦罗贵族<a href="https://.99di/character/65ad.html" target="_blank">断</a>绝,其他二地仍一脉相传。"></span>帕格尼族于魔鬼走了以后还好,可是我对于他们的回忆并不多么纯粹。<span class="" data-note="帕格尼族之马吉纳尔多(Mainardo Pagani)统治法恩扎(称魔鬼者言其狡狯),其子孙断之者尚好,但不无可议之处耳。"></span>乌格林·范托林呀!你的名誉是安稳了,因为不至于有后代来把他弄黑了。<span class="" data-note="乌格林·范托林(Ugolino de'Fantolini)为善良之武士,其二子均早死。"></span>托斯卡那人!现在你可以去了,我的家乡萦绕在我的心上,使我觉得哭泣的爽快远过于谈话!”<span class="" data-note="以上圭多·杜卡咒骂罗马涅之腐败,可参见<a href='/book/4833/im'>《地狱》</a>第二十七篇。"></span><u></u><u>.99lib.</u>

    我们知道这两个可爱的灵魂听着我们去了;他们保守静默,因此证明了我们所取的路径是没有错误。我们走了一段路,那时已看不见灵魂,忽然空中如有雷声劈下,落在我们前面的是一种声音:“凡遇见我的必杀我!”<span class="" data-note="此该隐杀死其弟亚伯后所说,见<a href='/article/10926.htm'>《创世记》</a>第四章第十四节。"></span>这种声音过耳很快,如同电光过眼一般。耳孔里静了一会儿,突然一个巨声,无异一个雷声去后又续来一个:“我是阿格劳洛斯,我变作石头!”<span class="" data-note="阿格劳洛斯(Aglauro),雅典王之女,因妒其妹赫尔塞(Erse)与雨神(Mercure)之恋爱,加以破坏,被上帝化为石头。见奥维德之<a href='/book/984/im'>《变形记》</a>。"></span>我那时有些害怕,后退一步,紧靠着我的老师。后来一切都平静了。他对我说:“这种声音,就是坚硬的马勒,他应当保持一个人在他的范围以内;<span class="" data-note="参见前篇第一百五十七页注③。"></span>不过,假使你受了引诱,被你的古仇敌所钩住,那么无论马勒或马鞭对于你都没有多大用处。天环绕你而旋转,他喊着你,把他永久的美丽指点给你看,而你的眼睛只是注视着地上。因此你要给照见一切者所惩戒。”<span class="" data-note="“照见一切者”指上帝。"></span>

百度搜索 神曲 天涯 神曲 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

神曲所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者但丁 查尔斯·艾略特的小说进行宣传。欢迎各位书友支持但丁 查尔斯·艾略特并收藏神曲最新章节