你羊我就马,你马我就羊
百度搜索 坐牢家爸爸给女儿的八十封信 天涯 或 坐牢家爸爸给女儿的八十封信 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.
亲爱的小文:姥姥说感恩节带你去纽约看妈妈,多好啊!感恩节(Thanksgiving Day)其实就是谢谢节,谢谢谁呢?信教的人说是谢谢上帝。
We think Thee,Lord,fiving us Thy gift of bread a.(谢谢上帝给我们吃的。)
we think Thee,too——a little more——That we are here to eat.(还谢谢让我们在这儿(活着)去吃!)
信教的人认为对上帝能够感恩,对人也自然不会忘恩负义(ungrateful<kbd>藏书网</kbd>)。林肯总统在一一一年前,受了女编辑Mrs.S.J.Hale的影响,规定每年十一月的最后一个星期四是感恩节,到了一九三九年台北罗斯福路指的那位罗斯福总统为了经济繁荣,延长圣诞节前买东西的时间,所以,把感恩节提前到十一月的第四个星期四。
Mrs.S.J.Hale曾写过一首有名的儿歌叫《玛莉有一只小羊》(May Had a Little L<var></var>amb),你问问你老师看,她大概会唱。发明唱机的美国大发明家爱迪生(Thomas A.Edison)灌他第一张唱片时,唱的就是这首歌(爱迪生发明了电灯等一一○○件东西)。lamb是小羊、羔羊,温和天真的人也叫lamb,没经验容易上当的人也叫lamb。羊是sheep,是绵羊,One may as well be hanged for a sheep as a lam<code>.99lib.</code>b.意思是如果一个人偷羊也给吊死,偷小羊也给吊死,那倒不如偷羊(偷个大的),就是中文“一不做,二不休”的意思。a wolf in sheeps clothing是狼披了羊皮,就是坏人假装好人、伪君子、口蜜腹剑的家伙,是骂人的话,但“He is a sheep in sheeps clothing.”不是骂人的话(这句话是以前英国首相丘吉尔W.Churchill打趣他的<dfn>99lib.</dfn>政敌艾德礼C.R.Attlee的)。另有一种羊叫山羊(goat),公的有胡子,Separate the sheep from the goats是分别好人和坏人(separate good people from bad)。中文的“害群之马”翻成英文正巧是“黑绵羊”(black sheep),但中文的“亡羊补牢”翻成英文又正巧是“丢马锁门”(Lock the stable door after<u>.99lib.</u> the horse has been stolen.)。
你马我就羊,你羊我<a href="https://.99di/character/5c31.html" target="_blank">就</a>马,小文你说,英文是不是故意跟中文捣蛋?
爸 爸
一九七三年十一月十八日
百度搜索 坐牢家爸爸给女儿的八十封信 天涯 或 坐牢家爸爸给女儿的八十封信 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.