第十四章 已故牧人的绝望诗篇及其他意外之事
百度搜索 唐吉诃德 天涯 或 唐吉诃德 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.
<small class="ter">克里索斯托莫之歌</small><small>狠毒的你,既然愿意,</small>
<small>把你的冷酷</small>
<small>公诸于众,任人街谈巷议,</small>
<small>我只好让这地狱</small>
<small>传达我</small>
<small>抑郁心胸的悲歌,</small>
<small>它的声音已经扭曲。</small>
<small>我要全力诉说</small>
<small>我的苦痛和你的劣迹。</small>
<small>那声调一定骇人,</small>
<small>交织着</small>
<small>我饱受折磨的辛酸凄厉。</small>
<small>听吧,你仔细听,</small>
<small>不是和谐的旋律,</small>
<small>而是我</small>
<small>苦闷肺腑的声音,</small>
<small>是我的爱慕、你的负心</small>
<small>带来的谵语。</small>
<small>狮子咆哮豺狼嗥,</small>
<small>让人心悸,</small>
<small>披鳞毒蛇咝咝鸣,</small>
<small>何处怪物悚人啼,</small>
<small>乌鸦呱呱兆不吉,</small>
<small>海狂风更急。</small>
<small>斗败的公牛震天吼,</small>
<small>失伴的斑鸠凄惨兮,</small>
<small>遭妒的鸱鸮声声哀,</small>
<small>黑暗的地狱尽哭泣,</small>
<small>伴随痛苦之幽灵</small>
<small>汇成新曲调,</small>
<small>唱诉出</small>
<small>我的极度的悲戚。 塔霍之父竞技场,</small>
<small>著名的贝蒂斯橄榄园,</small>
<small>却听不到</small>
<small>这哭泣的回声。</small>
<small>我的极度悲伤</small>
<small>以僵硬的语言,</small>
<small>逼真的词句,</small>
<small>传播在</small>
<small>危岩深洞,</small>
<small>暗无天日的僻野,</small>
<small>渺无人烟的荒滩,</small>
<small>阳光从不光顾的地域,</small>
<small>或者那</small>
<small>利比亚平原的野兽群里。</small>
<small>我嘶哑的不幸声音</small>
<small>与你的冷酷绝情,</small>
<small>飘荡在</small>
<small>偏僻的荒野,</small>
<small>缅怀着我短促的生命,</small>
<small>飞向无垠的寰宇。</small>
<small>藐视荼毒生灵,</small>
<small>猜忌攘除平静,</small>
<small>欲火强烈害非浅,</small>
<small>长久分离扰生息。</small>
<small>恐惧被遗忘,</small>
<small>却遏制了</small>
<small>美好命运的希冀。</small>
<small>四方皆死亡,</small>
<small>而我,真是罕见的奇迹,</small>
<small>猜忌欲置我于死地,</small>
<small>我却依然活着,</small>
<small>热情、孤单、遭嫌弃而诚心意。</small>
<small>我的热情在忘恩负义中燃烧,</small>
<small>在这煎熬里</small>
<small>看不到希望的踪迹。</small>
<small>我不再无谓地追求,</small>
<small>宁愿极度沮丧,</small>
<small>永无叹息。</small>
<small>恐惧犹存希望?</small>
<small>希望造成恐惧?</small>
<small>纵使春情在前,</small>
<small>却看到</small>
<small>裸露的灵魂百孔千疮,</small>
<small>我是否应该</small>
<small>合上我的眼皮?</small>
<small>当人们面对蔑视,</small>
<small>猜疑痛苦变事实,</small>
<small>纯洁真言化谎语,</small>
<small>谁不开门迎狐疑?</small>
<small>在可怕的爱情王国里,</small>
<small>不可遏制的情欲呀,</small>
<small>请为我套上手铐,</small>
<small>让鄙夷给我套上</small>
<small>不公的绳索吧,</small>
<small>而你,</small>
<small>虽然冷酷得胜利,</small>
<small>却被我的痛苦</small>
<small>抹去了</small>
<small>对你的回忆。</small>
<small>我终将逝去,</small>
<small>无论生与死,我都</small>
<small>执著地憧憬,</small>
<small>从未企盼过运气。</small>
<small>我再说,</small>
<small>爱当真心爱,</small>
<small>投入真情,</small>
<small>灵魂才飘逸。</small>
<small>我要说,我的冤家啊,</small>
<small>你的灵魂一如形体美,</small>
<small>你负我心,</small>
<small>造成我不幸,</small>
<small>是我咎由自取。</small>
<small>你的桀骜</small>
<small>要让爱安谧。</small>
<small>你的鄙视导致我</small>
<small>带着如此痴迷,如此桎梏,</small>
<small>缩短我的生存期。</small>
<small>我让身心随风去,</small>
<small>安然遁迹悄无息。</small>
<small>你对我的无礼</small>
<small>使我厌弃生命。</small>
<small>你清楚地看到,</small>
<small>这颗倍受创伤的心灵,</small>
<small>心甘情愿地</small>
<small>忍受你的严厉。</small>
<small>如果你认为,</small>
<small>我为你而死引得</small>
<small>你美丽的明眸黯然,</small>
<small>我要说,</small>
<small>完全不必。</small>
<small>我把亡灵奉献给你,</small>
<small>你无须负疚。</small>
<small>你会在葬礼上</small>
<small>愉快地看到,</small>
<small>我的终结</small>
<small>是你的喜庆大吉。</small>
<small>你会得知,</small>
<small>我生命仓促结束之日,</small>
<small>正是你得意之期。</small>
<small>来吧,此其时矣,</small>
<small>焦渴难忍的坦塔洛斯<span class="" data-note="坦塔洛斯是希腊神话中宙斯的儿子,被罚入冥界后,关在一个湖中央。他低头想喝水时,水便退去,抬头想吃树上的果子时,树枝便抬高。西方语言中常用“坦塔洛斯的痛苦”来形容可望不可及而引起的痛苦。坦塔洛斯被打入地狱的原因据说是他向人间泄露了宙斯的决定。"></span>,</small>
<small>身负重石的西叙福斯<span class="" data-note="根据荷马的描写,西叙福斯是个自私、狡猾、罪恶多端的人,死后受到惩罚,要永不停息地向山上推石头。石头刚推上去便滚下来,他又得重新<a href="https://.99di/character/5f00.html" target="_blank">开</a>始。"></span>,</small>
<small>兀鹫在身的提梯俄斯<span class="" data-note="提梯俄斯是希腊神话中盖亚之子(又说是宙斯和尼拉拉之子)。因为欲对阿波罗之母勒托非礼,被宙斯打入地狱。在地狱中,有两只鹰不停地啄食他的肝脏。"></span>,</small>
<small>旋转不停的艾西翁<span class="" data-note="艾西翁因亵渎宙斯之妻,被罚入地狱,缚在旋转不息的火轮上。"></span>,</small>
<small>徒劳无息的同胞姐妹<span class="" data-note="在希腊神话中,达那俄斯被迫将自己的五十个女儿嫁给埃古普托斯的五十个儿子。他秘嘱女儿们在新婚之夜把新郎全部杀死,结果有四十九个女儿照办。传说她们后来在冥界受罚,永不停息地向无底桶内倒水。"></span>,</small>
<small>皆从地狱走来,</small>
<small>向我致哀;</small>
<small>向这未装裹的遗体</small>
<small>低吟起伤感的挽歌。</small>
<small>三脸狱吏和成千的魑魅魍魉</small>
<small>参加了沉痛的殡殓。</small>
<small>这是对已故情人</small>
<small>最高的奠祭。</small>
<small>当你离我而去时,</small>
<small>绝望的歌啊,</small>
<small>不必再叹息。</small>
<small>既然</small>
<small>我的不幸</small>
<small>增加了你的欢娱,</small>
<small>在这坟茔,</small>
<small>你也不必凄迷。</small>
大家听了克里索斯托莫之歌,都觉得不错,尽管念诗的人说,他觉得这与他听说的有关马塞拉的情况不符。他听说马塞拉正派善良,可克里索斯托莫却在诗里说什么情欲、猜疑、分离,这有损于马塞拉的良好声誉。安布罗西奥最了解朋友内心的思想,说:
“大人,我一讲你就会明白,这位不幸的人写这首诗的时候已经与马塞拉分手了。他是故意离开马塞拉的,想看看自己能不能忘掉她。这位失恋的人对所有事情都烦躁,都恐惧,所以杜撰出那些情欲、猜疑等等,而且都当真了。马塞拉的善良名声依然如故。她冷酷,有点傲慢,看不起人,不过这些都不会对她造成什么不良影响。”
“这倒是真的。”比瓦尔多说。
比瓦尔多正要从那些准备烧掉的手稿里再抽出一份来朗读,他眼前忽然出现了一个令他眼花缭乱的仙女,原来是牧羊姑娘马塞拉出现在墓旁那块石头的上方。她真漂亮,比传说的还漂亮。原来没见过她的人看得张口结舌,原来经常见到她的人也目瞪口呆。可是安布罗西奥一看到她,就显得大为不快,说:
“恶毒的山妖,你是来看被你凶残地害死的人伤口流血,还是来为你的罪恶行径洋洋自得?你是要像暴戾的尼禄<span class="" data-note="尼禄是古罗马暴君。公元64年罗马城遭大火,民间盛传是尼禄唆使纵火焚烧的。"></span>那样俯瞰你的罗马在焚烧,还是来高傲地践踏这位不幸者的尸体,就像塔奎尼乌斯<span class="" data-note="塔奎尼乌斯是传说中罗马的第五代国王。他篡夺王位后,又被女儿杀死。"></span>的忤逆女儿对他的父亲那样?你快说,你究竟想干什么?我最了解克里索斯托莫,他生前对你百依百顺。因此,即使他死了,我也要叫所有自称是他朋友的人都按照你的意志办。”<tt></tt>
“<bdi></bdi>噢,安布罗西奥,我并不是为你说的那些事情而来。”马塞拉说,“我是来说明,大家把克里索斯托莫的痛苦及死亡归咎于我是多么不合理。我请所有在场的人都听我说。这不需要很多时间,也不用很多话,就可以说清楚。你们说,我天生很漂亮,你们都喜欢我,既然你们喜欢我,我就得喜欢你们。上帝给我的智慧告诉我,所有美丽的东西都可爱,可是没有告诉我,如果一个人因为漂亮而被别人喜欢,他也就得喜欢别人。常常是喜欢漂亮的人自己很丑,而丑是讨厌的。所以,说‘我爱你美丽,你也应爱我,即使我很丑’,就不对了。
“而且,就算两个人都很漂亮,也不一定就两厢情愿。并不是所有漂亮的人都招人喜欢。有的美丽只悦目,却并不赏心。如果看见漂亮的人就喜欢,就动心,就会意乱情迷,无所适从。因为漂亮的人比比皆是,那么他的倾慕也就无止境了。我听说,真正的爱不是单方面的,而且应该是自觉自愿的。既然如此,我也这样认为,你们怎么能要求我,因为你们说爱我,我就得违心地爱你们呢?如果不是这样,你们说,假如我生来很丑,却抱怨你们不爱我,这合理吗?你们再想想,我的美貌并不是我挑选的,而是上帝赐予我的,我并没有要求或选择这种美貌。这就好比毒蛇有毒不能怪它一样,这是它的天性,因此能毒死人。我也不该因为漂亮就受到谴责。一个正派女人的美貌好比一束独立的火焰或者一把利剑,如果不靠近它,它既不会烧人,也不会伤人。名誉和品行是灵魂的装饰品,没有它们,再漂亮的身体也不算美。贞洁既然是美化人身体和灵魂的一种道德,那么,为什么因为漂亮而被爱的人就得<bdi></bdi>迎合某些人去失掉贞洁呢?而那些人仅仅因为自己愿意就要千方百计地企图占有她?
“我生来是自由人。为了生活得自在些,我选择了僻<dfn>99lib?</dfn>静的乡村。山上的大树是我的伙伴,清澈的泉水是我的镜子,我向大树倾诉我的思想,在泉水里观看我的美貌。我是孤火单剑。对于以貌取我的人,我直言相劝。至于说幻想造成了希望,无论是克里索斯托莫还是其他人,我都没有让他们存一点幻想。完全可以说,不是我的冷酷,而是他们的痴心害死了他们。如果有人说他们的要求是善良的,我就得答应,那么我告诉你们,当他在你们现在挖坟的这个地方向我表露他的善良愿望时,我就已经对他讲明了,我的愿望是一辈子单身,让大地享受我的美貌躯体。既然我讲得这样明白了,他还执迷不悟,逆风行舟,怎么能不迷途翻船呢?
“我若是敷衍他,就算我虚伪;我若是迎合他,就违背了我的初衷。他明知不行却迷途不返;没人厌弃他,他却心灰意冷。你们说,现在把他的悲剧归罪于我,这像话吗?如果是我骗了他,他还有理由可怨;如果我答应了他又不履行诺言,他也有理由绝望;如果我勾引他,他信以为真,那还说得过去;如果我迎合了他,他也可以高兴;可是,我并没有欺骗他、答应他、勾引他、迎合他,这就不能说我冷酷,不能说我害死了他。直至现在,老天也没有让我爱上谁,要想让我任人挑选更是徒劳。
“但愿我这番表白使每个向我求爱的人都有所鉴戒,知道从今天起如果有人为我而死,那他并不是殉情而死。因为我对谁也不爱,对任何人也不会给予热情。此外,回绝他也不应该算作蔑视。说我是妖魔鬼怪的人,就当我是妖魔鬼怪吧,别理我;说我无情义的人,不必向我献殷勤;说我翻脸不认人就别理我;说我冷酷就别追求我。我这个妖魔鬼怪,我这个负义、冷酷而翻脸不认人的女子,无论如何也不会去找你们,向你们献股勤,套近乎,追你们的。是克里索斯托莫的焦虑和奢望害死了他,为什么你们一定要把罪责推卸到我这个品行端庄的人身上呢?我洁身自好,与树为伍,可那些让我在男人们面前保持清白的人,为什么又一定要让我失节呢?你们都知道,我有自己的财产,不觊觎别人的东西;我生性开朗,不喜欢这个人,也不会去追求其他人;我不嘲弄这个人或拿那个人开心。同村里的牧羊姑娘们聊聊天,看护好羊群,已经使我心满意足了。我的愿望只限于这山上。如果超出了这些山,那就是为了欣赏美丽的天空,灵魂也随之走向冥府。”
讲完这番话,她不想再听别人说什么,就转身走进附近山上的密林深处去了。所有在场的人都被她的机敏和美貌惊呆了。有的人仿佛被她秀丽的目光撩拨得还想去追她,丝毫没有领会马塞拉刚才那番表白的意思。唐吉诃德见此情景,觉得是他发扬骑士精神帮助弱女的时候了。他手<code></code>握剑柄高声说道:
“任何人,无论他是什么身份和等级,如果敢去追赶美丽的马塞拉,就别怪我发脾气了。她已经以明确充分的理由说明,她对克里索斯托莫之死只负很少责任或根本就没有责任。她没有理会任何人的请求。她应该受到的不是追求,而是世界上所有善良人的尊敬和爱戴,证明她是世界上唯一有高尚愿望的人。”
也许是大家被唐吉诃德吓住了,也许是因为安布罗西奥要求大家把该对死者做的事情都做完,反正没有一个牧羊人去追赶马塞拉。坟坑挖好了,克里索斯托莫的手稿也烧完了,大家把他的遗体放进坑里,还流了不少眼泪。大家用一块大石头把坟封好。墓碑还没有刻好。安布罗西奥说,他打算刻上这样的墓志铭:
<small>这里躺着一位情人,</small>
<small>他的身体已经僵硬。</small>
<small>他本是一个牧羊人,</small>
<small>因为失恋而殉情。</small>
<small>他死于一位</small>
<small>负心美人的冷酷之手,</small>
<small>她的孤傲</small>
<small>更加剧了他爱情的痛苦。</small>
然后,大家在坟上撒了些花束,向死者的朋友安布罗西奥表示了自己的哀痛,便纷纷告辞了。比瓦尔多和伙伴们告辞后,唐吉诃德也向牧羊人和旅客们道别。几位旅客邀请唐吉诃德随他们去塞维利亚,说那地方征险最合适,每条街、每个角落都会险象环生。唐吉诃德对他们的邀请和热情表示感谢,说他一时还不想去,也不应该去塞维利亚,他还要把山里的恶贼扫除干净,这山上恶贼遍野,臭名昭著。旅客们见唐吉诃德决心已定,便不再坚持。他们再次同唐吉诃德道别,继续赶路。路上不乏话题,有马塞拉和克里索斯托莫的故事,也有疯子唐吉诃德的故事。唐吉诃德想去寻找牧羊姑娘马塞拉,尽力为她效劳。可是按照信史的记载,以后的事出人意料。故事的第二部分到此结束。
百度搜索 唐吉诃德 天涯 或 唐吉诃德 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.