百度搜索 读书随笔 天涯 或 读书随笔 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.
文艺随笔关于<a href='/book/1194/im'>《伊索寓言》</a>
<a href='/book/1194/im'>《伊索寓言》</a>传入中国很早,在明末就有了中文译本。除了佛经以
外,这怕是最早的被译成中文的外国古典文学作品了。据日本新村出氏
的研究,明末印行的伊素寓言中译本,从事这工作的是当时来中土传教
的耶稣会教士。这是由比利时传教士金尼阁口述,再由一位姓张的中国
教友笔录的。当时取名《况义》,况者比也譬也,汉书有“以往况今”
之语,这书名虽然够典雅,可是若不经说明,我们今日实在很难知道它
就是伊索寓言集。
据新村出氏的考证,《况义》系于公元一六二五年,即明天启五年
在西安府出版,至今仅有巴黎图书馆藏有两册抄本,所以不仅见过此书
的人极少,就是知道有这回事的人也不多了。
到了一八三七年左右(清道光十七年),广州的教会又出版<details></details>过一种
英汉对照的伊索寓言选译,书名作《意拾蒙引》,译者署名作“蒙昧先
生”。“意拾”即“伊索”的异译。这书我未见过。虽然出版至今不过
百余年,据说也很难见到。据一八四○年广州出版的英文《中国文库》
(第九卷二○一页)所载这书的介绍、译文是由一位汤姆先生口述,再
由这位“蒙昧先生”用中文记录下来的。汤姆是当时广州渣甸商行的行
员,这位“蒙昧先生”就是他的中文教师。据《中国文库》的介绍文所
载,这部英汉对照的伊索寓言译本一共译了八十一篇寓言,全书共一百
零四页,每页除了英汉对照以外,还有罗马字的汉字音译,中文居中,
译音居右,英文居左。它是专供当时有志研究中国文字的外国人用的,
出版后很获好评,所以在一八三七年在广州出版后,一八四○年又再印
了一次。可惜现在已经不易见得到了。
这部《意拾蒙引》在广东出版时,曾被当时官<kbd>.99lib.</kbd>府所禁。英国约瑟雅
各氏撰《伊索寓言小史》曾提及这事。周作人先生在《明译伊索寓言》
(见“自己的园地”)一文里对这事曾表示怀疑,说看去好象不是事实,
而且认为“现在无从去查考”。但是据上述《中国文库》那篇介绍文所
载,其中也提起初版《意拾蒙引》出版后被中国官厅所禁的事。既然在
当时(一八四○年)的出版物上都提及这事,看来该是可信的了。
从这以后,“伊索寓言”就在中国生了根,虽然我至今还不曾找出
是谁首先将 Aesop 这名字译成我们今日通用的“伊索”这两字的。在清
末以至民初的蒙童读本和小学教科书里,我们已经读到乌龟与兔子赛
跑,蝙蝠徘徊飞鸟与走兽之间受奚落,插上孔雀毛的乌鸦被嘲笑的一类
故事了。可惜除了儿童读物中偶有采录以外,我们至今还没有象样一点
的译本,更谈不到将它当作古典文艺作品来读阅。因此我们虽然早在明
朝就有了第一次的译本,但是对于伊索的历史和他的寓言集的由来以及
流传经过,几乎至今仍是所知不多。有许多读过一面篇伊索寓言的人,
甚至不知道伊索是个人名,以为是古代的国名或地名。
让我在这里先将他的生活加以简单的介绍。
伊索是古希腊时代的人。因了被保存下来的有关这位大寓言家的记
载本来已经不多,而且其中有许多记载的真实性又不甚可靠,因此关于
他的生平,我个人所知道的实在有限。今日一切有关伊索的古代文献,
最可靠的是出自古希腊有名的史家希罗多德的著作中,因为他与伊索的
生存年代,相差不过百余年,而且他的历史著作中的其他记载,已经从
各方面获得了可靠的证实,所以关于伊索的部分,自然比别人所记载的
较为可信了。
有些古希腊作家,认为伊素并无其人,甚或认为不过是一个假设的
箭垛式的人物,因为有许多被称为伊索“寓言”的寓言,后来被发现早
在伊素生存时代以前流传各地,有的则显然是在伊索去世以后多年才首
次出现的,现在都被当作“伊索寓言”了。但这只可证明伊索的寓言家
的声名太大,所以有这现象,并不能由此推翻伊索这个人的存在。何况,
既然希罗多德的“历史”中也提到了伊索,他的真实性自然不容怀疑了。
据希罗多德氏的记载,伊索这位寓言家生于埃及法老王阿玛西斯的
时代,这时代系公元前六世纪中叶,但是据近代可靠的考证,一般都公
认伊索的出世年代为公元前六二○年。他的世家是奴隶,因为是奴隶,
所以他的故乡不详。希罗多德氏说他生在希腊的萨摩斯岛上。但是象<big></big>后
人争论大诗人荷马的故乡一样,现在至少有四个地点被人争执着说是伊
索的故乡,并且也各有各的理由。这四个地点是:
一:萨地斯,莱地亚的都城;二:萨摩斯,希腊一小岛:三:米桑
姆布利亚,泰拉斯的一处古代殖民地;四:柯地阿姆,费莱基亚外省的
一座大城。
对于这四个地方,究竟那一处应是伊索的故乡,因为大家都找不出
十分可靠的文献,所以至今仍是一件疑案。
伊索是奴籍出身这件事,虽然也有人加以怀疑,说没有什么确切的
资料可以证明。但说他不是奴隶出身,也同样拿不出证据,因此我们不
如还是信任希罗多德氏的记载,因为他说伊索是萨摩斯岛的埃德蒙的奴
隶,而且在隶属于埃德蒙以前,已经转手了一次,上一次的主子是萨斯
奥斯,第二次才卖给埃德蒙,由于伊索的机智和学问,埃德蒙便免除了
他的奴籍,使他获得自由之身,取得了希腊公民的资格。
有些传记家,如为伊索作传的英国罗吉爵士,则说伊索至少曾经被
辗转贩卖过三次,最早的提及伊索名字的文献,乃是说他随同其他奴隶
一同到埃费索斯的奴隶市场去等候买主。正是在这市场上,他才给埃德
蒙看中了买下来的。罗吉爵士又转述了一则有关伊索的故事,证明他的
富于机智。据说,就在这次赴埃费索斯奴隶市场途中,主人命令众奴隶
背负行李和途中应用物件,几个奴隶都拣较轻的包裹来拿,伊索却拿了
最重的面包箱。同伴都讥笑他笨,可是面包是沿途的食粮,愈吃愈少,
份量也愈轻,因此走了一半路程,伊索的担负已经减轻了一半。及至将
近目的地时,除了空篮以外,他早已什么也不用拿了。
这故事很有趣,几乎象<a href='/book/1194/im'>《伊索寓言》</a>本身一样的有趣,只可惜不大
可信,因为关于伊素这样的传说太多了,我们只好存疑。至于他被卖两
次或是三次,那也无关紧要。因为既是奴隶,被卖两次或是三次又有什
么区别呢?最紧要的还是遇见了能赏识他的埃德蒙,使他恢复了自由。
按照古代希腊的法律,一个恢复了自由的奴隶,他就有资格享受一
般公民应享的权利。因此伊索就有机会旅行各地,一面增广自己的见闻,
吸收新的学术,一面用自己的机智和说故事的本领来吸引别人,不久就
象一般哲学家一样获得了很受人尊敬的崇高地位。雅典和科林斯都发现
过他的行踪,他后来到了萨地斯,这是莱地亚的都城,是当时的学术文
化中心之一。伊索成了克洛苏斯王的谋士,并受邀请在萨地斯住下,担
任各项公私职务。后来有一次,奉了克洛苏斯之命,以使臣的名义到特
尔费去料理一笔债务。不知怎样,特尔费的市民触怒了他,他也触怒了
他们。他本来是受命去偿付债务的,这时他竟拒绝付款,命人将债款携
回萨地斯。这样当然更激怒了特尔费人,他们便不顾伊索是个使臣的身
份,将他当作普通罪犯一样,处了死刑。相传他死得很惨,是被特尔费
人从悬崖将他推下去粉身碎骨跌死的。
伊索究竟是在哪一年被特尔费人所杀害的,这事至今没有一点可靠
的资料可资考查。倒是对于他被特尔费人杀害的情形,有着许多不同的
记载。一说伊索之死,是由于他不肯将带来的债款付给特尔费人,激怒
了他们,以致被他们处死。一说由于伊索所爱说的机智的寓言,有损特
尔费人的尊严,他们便指他污言亵渎神明,所以将他判处死刑。据亚里
斯多芬的记载,特尔费人说伊索从他们的神庙里偷了一只金杯,此事干
犯天怒,所以他们将他处死。但是又有些古代作家记载,说由于特尔费
人不喜欢伊索,他们故意将一只金杯塞到他的行囊里,说他偷窃,故意
陷他于罪。这些记载都很动人,可惜不大可信。因此现在被人认为可以
信赖的事实只是:伊索的死,是死在特尔费人的手里,时间和原因都不
明,大概总不免同他喜欢用寓言来教训人讽刺人有关。
因了伊索的死,似乎是无辜而死,古代又有关于伊索死后向特尔费
人复仇的传说。据说自从他们谋杀伊索以后,特尔费地方就灾难叠现,
疾病流行,这是伊索的灵魂向天控诉之故,后来全体公民向伊索之灵忏
悔,这才平安无事。因此古代就有一句“伊索的血”谚语,表示为恶终
必受罚之意。
这位大寓言家的像貌如何,至今也成了一个谜。希腊史上记载在伊
索死后二百年,希腊人为这位大寓言家在雅典建立了一座雕像,出自当
时名雕刻家赖昔普奥斯之手。这座雕像是怎样的,我们至今一点也不知
道。有许多关于伊索像貌的古代记载,说他生得跛脚驼背,五官不正,
像貌奇丑,说话口吃。这些古怪的记载,现在已被证实都是虚构的,一
点也不可靠。
在十七世纪英国出版的罗吉爵士的伊索寓言译本前面,附有一帧伊
索的画像,这幅画像可以代表自古以来一般人对于伊索这个人的概念。
在这幅画像上,伊索被画得如一般传说那样的奇丑残废,他的脚下有一
只猴子和一只狐狸,身后有一只狮子,前面有一只老鹰正在吃着兔子。
画上还有一株树,树上站着一只孔雀,一只猫头鹰,以及一只古怪的乌
鸦。伊索身上披着胄甲,用来装饰他的驼背和突胸。一手拿着一卷古纸,
一手拿着一柄刀笔。
这幅画像可说代表了自古以来一般人对于伊索的印象。他是大寓言
家,他自己也显然变成了一个寓言中的人物。
尽管我们对于伊索生平的许多古怪的传说,要采取审慎的态度去辨
别真伪,但对于最基本的一件事实,伊索乃是古希腊最有名的一位寓言
家这事实,是应该深信不疑的,而且他简直是自古至今最伟大的一位寓
言家,我们只要看一看二千多年以来,他的寓言在全世界各地流传的情
形就可以知道了。
自公元五世纪以后,<a href='/book/1194/im'>《伊索寓言》</a>和关于伊索的传说,在希腊已经
流传很广,尤其在文化中心的雅典,当时许多著作中都提到伊索,如亚
里斯多芬、兹诺芬尼、柏拉图、阿里斯多德等人的作品,都提及伊索这
人和引用他的寓言。据柏拉图的记载,大哲学家苏格拉底在狱中等候死
刑消息的时候,曾将若干伊索寓言凭记忆用诗的形式写了出来。但是据
今日所知,最早的伊索寓言集,在公元前三世纪就已经出现,这是由一
个名叫特米特利奥斯的人编的,他是雅典的哲学家之一,可是他的本子
并未流传下来。稍后,法特鲁斯的拉丁文本出现了,这是最早的伊索寓
言的拉丁文本,而且也是用诗歌的体裁写成的。这真是巧合之至,法特
鲁斯也是奴隶出身,但是由于他的才学,后来由奥古斯德大帝御赦为自
由人了。他所编纂的伊索寓言集,有的采自希腊古本,有的源出于无名
氏的著作,更有些显然是法特鲁斯自己的创作,因为撰述寓言已经成了
当时学人流行的一种风尚。法特鲁斯的本子,是流传至今的最古的伊索
寓言集的祖本。
我们现在已经无法找出证据,伊索曾否有关于他的寓言的原稿被保
存下来,他自己是否动笔记述过这些寓言,以及至今所传的伊索寓言<abbr></abbr>集,
其中究竟那一些才是真正的伊索著作?这些问题现在已很难解答了。
正如荷马的史诗是荷马的作品,可是又不是荷马所手写的那样,今
日我们所知的伊索寓言,显然在最初是由伊索所口述,然后再辗转由别
人口述,然后才有人各随自己的意见记述下来的。由于伊索是寓言家的
声名太大,凡是寓言就必然是“伊索寓言”,所以我们今日所读的伊索
寓言集,可能有许多都是与伊索无关的,至少有若干篇寓言已<figure>.99lib.</figure>被查出在
伊索时代以前就已经在希腊流行,有些则甚至在公元以后始首次有人提
起过的。这些显然都不是伊索的著作。
在欧洲中世纪时期,伊索寓言曾一度被人遗忘,倒是在近东一带流
行起来,直到君士但丁堡陷落,东罗马帝国衰亡以后,伊索寓言才随着
西迁的文化潮流重入欧洲。有一时期,除了圣经以外,它是影响人心最
大的古典作品。事实上,早期的教会就非常看重伊索寓言,从其中找出
了许多与基督教吻合的教训。马丁路德自己就曾经翻译过好多篇伊索寓
言。
一六一○年,瑞士人伊萨克?尼费勒特,搜集了当时所能得到的各
种古本伊索寓言集,将它们汇集在一起,又从梵谛岗所藏的古稿本里新
译了若干篇,构成了自希腊时代以来的最完备的伊索寓言集。目前各种
文字的译本,差不多都是直接或间接根据尼费勒特的底本翻译出来的。
最多的一种有四百二十六篇,另一种也有三百多篇。毫无疑问,其中有
许多篇乃是伊索的同时人,以及他的以前或以后流行的作品。真正可靠
的属于伊索的作品,大约在两百篇左右。
百度搜索 读书随笔 天涯 或 读书随笔 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.