百度搜索 霜红室随笔 天涯 霜红室随笔 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    《十曰谈》的版本谈

    最近香港重印了<a href='/book/2086/im'>《十日谈》</a>的中译本,译者是黄石。这个译本,是多年

    曾由上海开明书店印行过的,这次在香港重印,不知内容可有什么修改和变

    动。

    <a href='/book/2086/im'>《十日谈》</a>的中译,除了这一本以外,一九五八年上海的新文艺出版社

    还出过一部方平、王科一两人合译的另一个译本,附了译自俄译本的什提恩

    所写的序言,还有译者的后记,又附了许多插图和饰画,译笔很忠实流畅,

    装帧也不错,是一个很理想的译本。只是印得不多,听说现在就是在内地也

    很难买到了。

    <a href='/book/2086/im'>《十日谈》</a>有许多不同的外文译本。版本也有多种,有选译本,有净本,

    有全译本。我们现在所有的这两种中译本,所根据的外文译本就各不相同。

    本来,依据国外一般爱书家的经验,要检查一下某种<a href='/book/2086/im'>《十日谈》</a>译文是

    否完整,只要翻阅一下本书所述的第三天第十个故事,是否被收入,或者是

    否被译出,就可以断定。因为对于这一个故事,有些版本删除了其中的大部

    分,仅存首尾概略,有的则保存意大利原文照排,不加译出。许多英文译本

    就是这样。

    前年国内新出的译本就不曾删节这个故事,并且全译了出来。从前开明

    <q></q>所出的黄石译文,因为是在上海租界内出版的,就经过删节。这一次在港重

    印,不知怎样了。

    <a href='/book/2086/im'>《十日谈》</a>的作者卜迦丘是很喜欢嘲弄修道士,揭<tt></tt>发他们伪善面目和藏

    匿在那一件道袍下面的肉欲活动的。<a href='/book/2086/im'>《十日谈》</a>内所述的第三天第十个《魔<abbr>.99lib.</abbr>

    鬼进地狱》的故事,便是这类故事的一个典型杰作,因此最为教会中人所忌,

    尤其是旧派教士。<a href='/book/2086/im'>《十日谈》</a>这书,至今在许多国家仍被视为禁书,尤其是

    未经删节的全译本,还时常要闹出官司。前几年英国还有过一宗,新加坡也

    有过一宗,虽然后来都是出版商胜诉了,但可以知道这书至今还能够令得有

    些人头痛。因为自十五世纪以来,被卜迦丘所嘲弄过的这类人物,他们的嘴

    脸至今仍没有多大的改变。

    <a href='/book/2086/im'>《十日谈》</a>的作者卜迦丘,可说是古今第一流的讲故事能手。在这本书

    里,他的态度冷静庄重,不作无谓的指摘和嘲弄,也不抛售廉价的同情。他

    不放作矜持,也不回避猥亵。他在<a href='/book/2086/im'>《十日谈》</a>里从十个避疫男女的口中所讲

    出的一百个故事<q>九九藏书</q>,可说包括了人生的各方面,有的诙谐风趣,有的严肃凄凉。

    但他从不说教,也不谩骂。不过,在他的故事里,有时娼妇会比闺秀更为贤

    淑,蠢汉会比聪明人更占便宜,而道貌岸然的&quot;圣者&quot;却时常会在凡夫俗子

    面前<s></s>暴露了自己的真面目。正因为这样,这书自出版以来,虽然受到无数读

    者的喝采,可是至少仍令少数人见了要头痛。

百度搜索 霜红室随笔 天涯 霜红室随笔 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

霜红室随笔所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者叶灵凤的小说进行宣传。欢迎各位书友支持叶灵凤并收藏霜红室随笔最新章节