百度搜索 伊利亚随笔续集 天涯 或 伊利亚随笔续集 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.
The same might be said of the wittiest local allusions. A is sometimes as difficult to explain to a fner as a pun. What would bee of a great part of the wit of the last age, i<bdi>..</bdi>f it were tried by this test? How would certain topics, as aldermanity, cuckoldry, have souo a Terentian auditory, though Terence himself had been alive to translate th<mark></mark>em? Senator urbanus, with Curruca to boot for a synonime, would but faintly have dohe business. Words, involving notions, are hard enough to render; it is too much to expect us to<mark></mark> translate a sound, and give a version to a jihe Virgilian harmony is not translatable, but by substituting harmonious sounds in another language for it. To Latinise a pun, we<bdo></bdo> must seek a pun in Latin, that will ao it; as, to give an idea of the double endings in Hudibras, we must have recourse to a similar practi the old monkish doggerel. Dennis, the fierces.. oppugner of puns in a or modern times, professes himself highly tickled with the "a stick" chiming to "ecclesiastic." Yet what is this but a species of pun, a verbal sonance?百度搜索 伊利亚随笔续集 天涯 或 伊利亚随笔续集 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.