百度搜索 莎士比亚全集一 天涯 或 莎士比亚全集一 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.
第一场 法国。法王营帐康斯丹丝、瑟及萨立斯伯雷上。康斯丹丝 去结婚啦!去缔结和平的盟约啦!虚伪的血和虚伪的血结合,去做起 朋友来啦!路易将要得到白兰绮,白兰绮将要得到这几州的领土吗?不会有这样的事 ;你一定说错了,听错了。想明白了,再把你的消息重新告诉我。那是不可能的;你 不过这样说说罢了。我想我不能信任你,因为你的话不过是一个庸人的妄语。相信我 ,家伙,我不相信你;我有的是一个国王的盟誓,那是恰恰和你的话相反的。你这样 恐吓我,应该得到惩罚,因为我是个多病之人,受不起惊吓;我受尽人家的欺凌,所 以我的心里是充满着惊恐的;一个没有丈夫的寡妇,时时刻刻害怕被人暗算;一个女 人,天生的惊弓之鸟;即使你现在承认刚才不过向我开了个玩笑,我的受激动的心灵 也不能就此安定下来,它将要整天惊惶而颤栗。你这样摇头是什么意思?为什么你用 这样悲哀的神情瞧着我的儿子?你把你的手按在你的胸前,这又是什么意思?为什么 你的眼睛里噙着满眶的伤心之泪,就像一条水涨的河流,泛滥到它的堤岸之上?这些 悲哀的表现果然可以证实你所说的话吗?那么你再说吧;我不要你把刚才所说的全部 复述,只要你回答我一句话,你的消息是不是确实的。
萨立斯伯雷 它是全然确实的,正像你说的那班人是全然虚伪的一样;他们的所 作所为可以证明我的话全然确实。
康斯丹丝 啊!要是你让我相信这种悲哀的消息,还是让这种悲哀把我杀死了吧 。让我这颗相信的心和生命,像两个不共戴天的仇人狭路相逢,在遭遇的片刻之间就 同时倒地死去吧。路易要娶白兰绮!啊,孩子!什么地方还有你的立足之处呢?法兰 西和英格兰做了朋友,那我可怎么好呢?家伙,去吧!我见了你的脸就生气;这消息 已经使你变成一个最丑恶的人。
萨立斯伯雷 好夫人,我不过告诉您别人所干的坏事,我自己可没有干错什么呀 。
康斯丹丝 那坏事的本身是那样罪大恶极,谁要是说起了它,也会变成一个坏人 。
亚瑟 母亲,请您宽心点儿吧。
康斯丹丝 你还叫我宽心哩!要是你长得又粗恶,又难看,丢尽你母亲的脸;你 的身上满是讨厌的斑点和丑陋的疤痕,跛脚、曲背、又黑、又笨,活像个妖怪,东一 块西一块的全是些肮脏的黑痣和刺目的肉瘤,那我就可以用不着这样操心;因为我不 会爱你,你也有忝你的高贵的身世,不配戴上一顶王冠。可是你长得这样俊美;在你 出世的时候,亲爱的孩子,造化和命运协力使你成为一个伟大的人物。百合花和半开 的玫瑰是造化给你的礼物;可是命运,啊!她却变了心肠,把你中途抛弃。她时时刻 刻都在和你的叔父约翰卖弄风情;她还用她金色的手臂操纵着法兰西,使她蹂躏了君 主的尊严,甘心替他们勾引成奸。法兰西是替命运女神和约翰王牵线的淫媒,那无耻 的娼妇“命运”,那篡位的僭王约翰!告诉我,家伙,法兰西不是背弃了他的盟誓吗 ?用恶毒的话把他痛骂一顿,否则你还是去吧,让我一个人独自忍受着这些悲哀。
萨立斯伯雷 恕我,夫人,您要是不跟我同去,叫我怎么回复两位王上呢?
康斯丹丝 你可以一个人回去,你必须一个人回去;我是不愿跟你同去的。我要 让我的悲哀骄傲起来;因为忧愁是骄傲成性的,它甚至能压倒它的主人。让国王们聚 集到我的面前来吧,因为我的悲哀是如此沉重,除了坚实的大地以外,什么也不能把 它载负起来。我在这儿和悲哀坐在一起;这便是我的宝座,叫国王们来向它敬礼吧。 (坐于地上。)
约翰王、腓力普王、路易、白兰绮、艾莉诺、庶子、奥地利公爵及侍从等上。
腓力普王 真的,贤媳;这一个幸福的日子将要在法兰西永远成为欢乐的节日。 为了庆祝今天的喜事,光明的太阳也停留在半空之中,做起炼金的术士来,用他宝眼 的灵光,把寒伧的土壤变成灿烂的黄金。年年岁岁,这一天永远是一个值得纪念的良 辰。
康斯丹丝 (起立)一个邪恶的日子,说什么吉日良辰!这一个日子有些什么值 得纪念的功德?它干了些什么好事,值得在日历上用金字标明,和四时的佳节并列? 不,还是把这一天从一周之中除去了吧,这一个耻辱、迫害、背信的日子。要是它必 须继续存在的话,让怀孕的妇人们祈祷她们腹中的一块肉不要在这一天呱呱坠地,免 得她们的希望横遭摧残;除了这一天以外,让水手们不用担忧海上的风波;一切的交 易只要不是在这一天缔结的,都可以顺利完成;无论什么事情,凡是在这一天开始的 ,都要得到不幸的结果,就是真理也会变成空虚的欺诳!
腓力普王 苍天在上,夫人,你没有理由咒诅我们今天美满的成就;我不是早就 用我的君主的尊严向你担保过了吗?
康斯丹丝 你用虚有其表的尊严欺骗我,它在一经试验以后,就证明毫无价值。 你已经背弃了盟誓,背弃了盟誓;你武装而来,为的是要溅洒我的仇人的血,可是现 在你却用你自己的血增强我仇人的力量;战争的猛烈的铁掌和狰狞的怒容,已经在粉 饰的和平和友好之下松懈消沉,我们所受的迫害,却促成了你们的联合。举起你们的 武器来,诸天的神明啊,惩罚这些背信的国王们!一个寡妇在向你们呼吁;天啊,照 顾我这没有丈夫的妇人吧!不要让这亵渎神明的日子在和平中安然度过;在日没以前 ,让这两个背信的国王发生争执而再动干戈吧!听我!啊,听我!
利摩琪斯 康斯丹丝夫人,安静点儿吧。
康斯丹丝 战争!战争!没有安静,没有和平!和平对于我也是战争。啊,利摩 琪斯!啊,奥地利!你披着这一件战利品的血袍,不觉得惭愧吗?你这奴才,你这贱 汉,你这懦夫!你这怯于明枪、勇于暗箭的奸贼!你这借他人声势,长自己威风的恶 徒!你这投机取巧、助强凌弱的小人!你只知道趋炎附势,你也是个背信的家伙。好 一个傻瓜,一个激昂慷慨的傻瓜,居然也会向我大言不惭,举手顿足,指天誓日地愿 意为我尽力!你这冷血的奴才,你不是曾经用怒雷一般的音调慷慨声言,站在我这一 方面吗?你不是发誓做我的兵士吗?你不是叫我信赖你的星宿,你的命运和你的力量 吗?现在你却转到我的敌人那边去了?你披着雄狮的毛皮!羞啊!把它剥下来,套一 张小牛皮在你那卑怯的肢体上吧!
利摩琪斯 啊!要是一个男人向我说这种话,我可是不答应的。
庶子 套一张小牛皮在你那卑怯的肢体上吧!
利摩琪斯 你敢这样说,混蛋,你不要命了吗?
庶子 套一张小牛皮在你那卑怯的肢体上吧!
约翰王 我不喜欢你这样胡说;你忘记你自己了。
潘杜尔夫上。
腓力普王 教皇的圣使来了。
潘杜尔夫 祝福,你们这两位受命于天的人君!约翰王,我要向你传达我的神圣 的使命。我,潘杜尔夫,米兰的主教,奉英诺森教皇的钦命来此,凭着他的名义,向 你提出严正的质问,为什么你对教会,我们的圣母,这样存心藐视;为什么你要用威 力压迫那被选为坎特伯雷大主教的史蒂芬?兰顿,阻止他就任圣职?凭着我们圣父英诺 森教皇的名义,这就是我所要向你质问的。
约翰王 哪一个地上的名字可以向一个不受任何束缚的神圣的君王提出质难?主 教,你不能提出一个比教皇更卑劣猥琐荒谬的名字来要求我答复他的讯问。你就这样 回报他;从英格兰的嘴里,再告诉他这样一句话:没有一个意大利的教士可以在我们 的领土之内抽取捐税;在上帝的监临之下,我是最高的元首,凭借主宰一切的上帝所 给与我的权力,我可以独自统治我的国土,无须凡人的协助。你就把对教皇和他篡窃 的权力的崇敬放在一边,这样告诉他吧!
腓力普王 英格兰王兄,你说这样的话是亵渎神圣的。
约翰王 虽然你和一切基督教国家的君主都被这好管闲事的教士所愚弄,害怕那 可以用金钱赎回的咒诅,凭着那万恶的废物金钱的力量,向一个擅自出卖赦罪文书的 凡人购买一纸豁免罪恶的左道的符;虽然你和一切被愚弄的君主不惜用捐税维持这 一种欺人的巫术,可是我要用独自的力量反对教皇,把他的友人认为我的仇敌。
潘杜尔夫 那么,凭着我所有的合法的权力,你将要受到上天的咒诅,被摈于教 门之外。凡是向异教徒背叛的人,上天将要赐福于他;不论何人,能够用任何秘密的 手段取去你的可憎的生命的,将被称为圣教的功臣,死后将要升入圣徒之列。
康斯丹丝 啊!让我陪着罗马发出我的咒诅,让我的咒诅也成为合法吧。好主教 神父,在我的刻毒的咒诅以后,请你高声回应阿门;因为没有受到像我所受这样的屈 辱,谁也没有力量可以给他适当的咒诅。
潘杜尔夫 我的咒诅,夫人,是法律上所许可的。
康斯丹丝 让法律也许可我的咒诅吧;当法律不能主持正义的时候,至少应该让 被害者有倾吐不平的合法权利。法律不能使我的孩子得到他的王国,因为占据着他的 王国的人,同时也一手把持着法律。所以,法律的本身既然是完全错误,法律怎么能 够禁止我的舌头咒诅呢?
潘杜尔夫 法兰西的腓力普,要是你不愿受咒诅,赶快放开那异教元凶的手,集 合法国的军力向他讨伐,除非他向罗马降服。
艾莉诺 你脸色变了吗,法兰西?不要放开你的手。
康斯丹丝 留点儿神,魔鬼,要是法兰西悔恨了,缩回手去,地狱里就要失去一 个灵魂。
利摩琪斯 腓力普王,听从主教的话。
庶子 套一张小牛皮在他那卑怯的肢体上。
利摩琪斯 好,恶贼,我必须暂时忍受这样的侮辱,因为――庶子 你可以把这些侮辱藏在你的裤袋里。
约翰王 腓力普,你对这位主教怎么说?
康斯丹丝 他除了依从主教以外,还有什么话好说?
路易 想一想吧,父亲;我们现在所要抉择的,是从罗马取得一个重大的咒诅呢 ,还是失去英国的轻微的友谊。在这两者之间,我们应该舍轻就重。
白兰琦 轻的是罗马的咒诅,重的是英国的友谊。
康斯丹丝 啊,路易,抱定你的主见!魔鬼化成一个长发披肩的新娘的样子,在 这儿诱惑你了。
白兰琦 康斯丹丝夫人所说的话,并不是从良心里发出来的,只是出于她自己的 私怨。
康斯丹丝 啊,如果你承认我确有私怨,这种私怨的产生正是由于良心的死亡, 因此你可以得出这样的结论:在我的私怨死去后,良心会重生;那么把我的私怨压下 去,让良心振作起来吧;在我的私怨还在发作的时候,良心是受到践踏的。
约翰王 法王的心里有些动摇,他不回答这一个问题。
康斯丹丝 啊!离开他,给大家一个好<s></s>好的答复。
利摩琪斯 决定吧,腓力普王,不要再犹疑不决了。
庶子 还是套上一张小牛皮吧,最可爱的蠢货。
腓力普王 我全然迷惑了,不知道应该怎么说才好。
潘杜尔夫 要是你被逐出教,受到咒诅,那时才更要心慌意乱哩。
腓力普王 好神父,请你设身处地替我想一想,告诉我要是你站在我的地位上, 将要采取怎样的措置。这一只尊贵的手跟我的手是新近紧握在一起的,我们互相结合 的灵魂,已经凭着神圣的盟誓的一切庄严的力量联系起来;我们最近所发表的言语, 是我们两国之间和我们两王本人之间永矢不渝的忠诚、和平、友好和信爱;当这次和 议成立不久以前,天知道,我们释嫌修好的手上还染着没有洗去的战血,无情的屠杀 在我们手上留下了两个愤怒的国王的可怕的斗争的痕迹;难道这一双新近涤除血腥气 、在友爱中连接的同样强壮的手,必须松开它们的紧握,放弃它们悔祸的诚意吗?难 道我们必须以誓言为儿戏,欺罔上天,使自己成为反复其手、寒盟背信的小人,让和 平的合欢的枕席为大军的铁蹄所蹂躏,使忠诚的和蔼的面容含羞掩泣?啊!圣师,我 的神父,让我们不要有这样的事!求你大发慈悲,收回成命,考虑一个比较温和的办 法,使我们乐于遵从你的命令,同时可以继续保持我们的友谊。
潘杜尔夫 除了和英国敌对以外,一切命令都是不存在的切要求 。
路易 像亚瑟一样,王位没有夺到,却把生命和一切全都牺牲了。
潘杜尔夫 你在这一个古老的世界上是多么少不更事!约翰在替你设谋定计;时 势在替你造成机会;因为他为了自身的安全而溅洒了纯正的血液,他将会发现他的安 全是危险而不可靠的。这一件罪恶的行为将会冷淡了全体人民对他的好感,使他失去 他们忠诚的拥戴;他们将会抓住任何微细的机会,打击他的治权。每一次天空中星辰 的运转,每一种自然界的现象,每一个雷雨阴霾的日子,每一阵平常的小风,每一件 惯有的常事,他们都要附会曲解,说那些都是流星陨火、天灾地变、非常的预兆以及 上帝的垂示,在明显地宣布对约翰的惩罚。
路易 也许他不会伤害小亚瑟的生命,只是把他监禁起来。
潘杜尔夫 啊!殿下,当他听见你的大军压境的时候,小亚瑟倘不是早已殒命, 这一个消息也会使他不免于一死。那时候他的民心就要离弃他,欢迎新来的主人,从 约翰的流血的指尖,挑出叛变和怨怒的毒脓来了。我想这一场骚乱已经近在眼前;啊 !对于你还有什么比这更好的机会?那福康勃立琪家的庶子正在搜掠教会,不顾人道 的指责;只要有十二个武装的法国人到了那边,振臂一呼,就会有一万个英国人前来 归附他们,就像一个小小的雪块,在地上滚了几滚,立刻变成一座雪山一样。啊,尊 贵的太子!跟我去见国王吧。现在他们的灵魂里已经罪恶贯盈,从他们内部的不安之 中,我们可以造成一番怎样惊人的局面!到英国去吧;让我先去鼓动你的父王。
路易 有力的理由造成有力的行动;我们去吧。只要您说一声是,我的父王决不 会说不的。(同下。)
百度搜索 莎士比亚全集一 天涯 或 莎士比亚全集一 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.