百度搜索 The Poetry of Federico García Lorca 天涯 The Poetry of Federico García Lorca 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    <strong>Romanp;aacute;mbulo</strong>

    English Translation

    Green, how I want you green.

    Green wind. Green branches.

    The ship out on the sea

    and the horse on the mountain.

    With the shade around her waist

    she dreams on her baly,

    green flesh, her hair green,

    with eyes of cold silver.

    Green, how I want you green.

    Uhe gypsy moon,

    all things are watg her

    and she ot see them.

    Green, how I want you green.

    Big hoar?99lib?frost stars

    e with the fish of shadow

    that opens the road of dawn.

    The fig tree rubs its wind

    with the sandpaper of its branches,

    and the forest, ing cat,

    bristles its brittle fibers.

    But who will e? And from where?

    She is still on her baly

    green flesh, her hair green,

    dreaming iter sea.

    --My friend, I want to trade

    my horse for her house,

    my saddle for her mirror,

    my knife for her bla.

    My friend, I e bleeding

    from the gates of Cabra.

    --If it were possible, my boy,

    Id help you fix that trade.

    But now I am not I,

    nor is my house now my house.

    --My friend, I want to die

    detly in my bed.

    Of iron, if thats possible,

    with blas of fine chambray.

    Dont you see the wound I have

    from my chest u<var>?99lib?</var>p to my throat?

    --Your white shirt has grown

    thirsy dark brown roses.

    Your blood oozes and flees a

    round the ers of your sash.

    But now I am not I,

    nor is my house now my house.

    --Let me climb up, at least,

    up to the high balies;

    Let me climb up! Let me,

    up to the green balies.

    Railings of the moon

    through which the water rumbles.

    Now the two friends climb up,

    up to the high balies.

    Leaving a trail of blood.

    Leaving a trail of teardrops.

    Tin bell vines

    were trembling on the roofs.

    A thousand crystal tambourines

    <bdi></bdi>struck at the dawn light.

    Green, how I want you green,

    green wind, green branches.

    The two friends climbed up.

    The stiff wi

    in their mouths, a straaste

    of bile, of mint, and of basil

    My friend, where is she--tell me--

    where is your bitter girl?

    How many times she waited for you!

    How many times would she wait for you,

    cool face, black hair,

    on this green baly!

    Over the mouth of the cistern

    the gypsy girl was swinging,

    green flesh, her hair green,

    with eyes of cold silver.

    An icioon

    holds her up above the water.

    The night became intimate

    like a little plaza.

    Drunken &quot;Guardias Civiles&quot;

    were pounding on the door.

    Green, how I want you green.

    Green wind. Green branches.

    The ship out on the sea.

    And the horse on the mountain.

    <strong>Translated by William Logan</strong>

    <strong>inal Spanish</strong>

    <strong> la sombra en la tura</strong>

    ella sue&amp;ntilde;a en sus baranda,

    verde e, pelo verde,

    ojos de fr&amp;iacute;a plata.

    Verde que te quiero verde.

    Bajo la luna gitana,

    las cosas la est&amp;aacute;n mirando

    y ella no puede mirarlas.

    Verde que te quiero verde.

    Grandes estrellas de escarcha,

    vienen  el pez de sombra

    que abre el o del alba.

    La higuera <s>??</s>frota su viento

    la lija de sus ramas,

    y el monte, gato gardu&amp;ntilde;o,

    eriza sus pitas agrias.

    ?Pero qui&amp;eacute;n vendr&amp;aacute;?  ?Y por d&amp;oacute;nde...?

    Ella sigue en su baranda,

    verde e, pelo verde,

    so&amp;ntilde;ando en la mar amarga.

    padre, quiero cambiar

    mi caballo por su casa,

    mi montura por su espejo,

    mi cuchillo por su manta.

    padre, vengo sangrando,

    desde los puertos de Cabra.

    Si yo pudiera, mocito,

    este trato se cerraba.

    Pero yo ya no soy yo,

    Ni mi casa es ya mi casa.

    padre, quiero morir

    detemente en mi cama.

    De acero, si puede ser,

    las s&amp;aacute;banas de holanda.

    ?No ves la herida que tengo

    desde el pecho a la garganta?

    Trestas rosas morenas

    lleva tu pechera blanca.

    Tu sangre rezuma y huele

    alrededor de tu faja.

    Pero yo ya no soy yo.

    Ni mi casa es ya mi casa.

    Dejadme subir al menos

    hasta las altas barandas,

    ?dejadme subir!, dejadme

    hasta las verdes barandas.

    Barandales de la luna

    por doumba el agua.

    Ya suben los dos padres

    hacia las altas barandas.

    Dejando un rastro de sangre.

    Dejando un rastro de l&amp;aacute;grimas.

    Temblaban en los tejados

    farolillos de hojalata.

    Mil panderos de cristal,

    her&amp;iacute;an la madrugada.

    Verde que te quiero verde,

    verde viento, verdes ramas.

    Los dos padres subieron.

    El largo viento, dejaba

    en la bo raro gusto

    de hiel, de menta y de albahaca.

    ?padre!  ?D&amp;oacute;&amp;aacute;, dime?

    ?D&amp;oacute;&amp;aacute; tu ni&amp;ntilde;a amarga?

    ?Cu&amp;aacute;ntas veces te esper&amp;oacute;!

    ?Cu&amp;aacute;ntas veces te esperara,

    cara fresegro pelo,

    ea verde baranda!

    Sobre el rostro del aljibe

    se mec&amp;iacute;a la gitana.

    Verde e, pelo verde,

    ojos de fr&amp;iacute;a plata.

    Un car&amp;aacute;bano de luna

    la sostiene sobre el agua.

    La noche se puso &amp;iacute;ntima

    o una peque&amp;ntilde;a plaza.

    Guardias civiles borrachos

    en la puerta golpeaban.

    <strong>Federico García Lorca</strong>?

百度搜索 The Poetry of Federico García Lorca 天涯 The Poetry of Federico García Lorca 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

The Poetry of Federico García Lorca所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者加西亚·洛尔迦的小说进行宣传。欢迎各位书友支持加西亚·洛尔迦并收藏The Poetry of Federico García Lorca最新章节