百度搜索 The Poetry of Federico García Lorca 天涯 The Poetry of Federico García Lorca 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    <strong>Lament fnacio Sánchez Mejías</strong>

    <strong>1. Cogida ah</strong>

    At five iernoon.

    It was exactly five iernoon.

    A bht the white sheet

    at five iernoon.

    A frail of lime ready prepared

    at five iernoon.

    The rest was death, ah alone.

    The wind carried away the cottonwool

    at five iernoon.

    And the oxide scattered crystal and nickel

    at five iernoon.

    Now the dove and the leopard wrestle

    at five iernoon.

    And a thigh with a desolated horn

    at five iernoon.

    The bass-string struck up

    at five iernoon.

    Arsenic bells and smoke

    at five iernoon.

    Groups of silen the ers

    at five iernoon.

    And the bull aloh a high heart!

    At five iernoon.

    When the sweat of snow w>.99lib.</a>as ing

    at five iernoon,

    when the bull ring was covered with iodine

    at five iernoon.

    Death laid eggs in the wound

    at five iernoon.

    At five iernoon.

    At five oclo the afternoon.

    A coffin on wheels is his bed

    at five iernoon.

    Bones and flutes resound in his ears

    at five iernoon.

    Now the bull was bellowing through his forehead

    at five iernoon.

    The room was iridist with agony

    at five iernoon.

    In the distahe gangrene now es

    at five iernoon.

    Horn of the lily through green groins

    at five iernoon.

    The wounds were burning like suns

    at five iernoon.

    At five iernoon.

    Ah, that fatal five iernoon!

    It was five by all the clocks!

    It was five in the shade of the afternoon!

    <strong>2. The Spilled Blood</strong>

    I will not see it!

    Tell the moon to e,

    for I do not want to see the blood

    of Ignacio on the sand.

    I will not see it!

    The moon wide open.

    Horse of still clouds,

    and the grey bull ring of dreams

    with willows in the barreras.

    I will not see it!

    Let my memory kindle!

    Warm the jasmines

    of such minute whiteness!

    I will not see it!

    The cow of the a world

    passed har sad tongue

    over a snout of blood

    spilled on the sand,

    and the bulls of Guisando,

    partly death and partly stone,

    bellowed like two turies

    sated with threading the earth.

    No.

    I will not see it!

    Ignacio goes up the tiers

    with all his death on his shoulders.

    He sought for the dawn

    but the dawn was no more.

    He seeks for his fident profile

    and the dream bewilders him

    He sought for his beautiful body

    and entered his opened blood

    Do not ask me to see it!

    I do not want to hear it spurt

    each time with less strength:

    that spurt that illuminates

    the tiers of seats, and spills

    over the cordury and the leather

    of a thirsty multiude.

    Who shouts that I should e near!

    Do not ask me to see it!

    His eyes did not close

    when he saw the horns near,

    but the terrible mothers

    lifted their heads.

    And across the ranches,

    an air of secret voices rose,

    shouting to celestial bulls,

    herdsmen of pale mist.

    There was no prin Sevilla

    who could pare to him,

    nor sword like his sword

    nor heart so true.

    Like a river of lions

    was his marvellous strength,

    and like a marble toroso

    his firm drawn moderation.

    The air of Andalusian Rome

    gilded his head

    where his smile ikenard

    of wit and intelligence.

    What a great torero in the ring!

    What a good peasant in the sierra!

    How geh the sheaves!

    How hard with the spurs!

    How tender with the dew!

    How dazzling the fiesta!

    How tremendous with the final

    banderillas of darkness!

    But now he sleeps without end.

    Now the moss and the gras藏书网s

    open with sure fingers

    the flower of his skull.

    And now his blood es out singing;

    singing along marshes and meadows,

    sliden on frozen horns,

    faltering soulles in the mist

    stoumbling over a thousand hoofs

    like a long, dark, sad tongue,

    to form a pool of agony

    close to the starry Guadalquivir.

    Oh, white wall of Spain!

    Oh, black bull of sorrow!

    Oh, hard blood of Ignacio!

    Oh, nightingale of his veins!

    No.

    I will not see it!

    No chalice  tain it,

    no swallows  drink it,

    no frost of light  cool it,

    nor song nor deluge og white lilies,

    no glass  cover mit with silver.

    No.

    I will not see it!

    <strong>3. The Laid Out Body</strong>

    Stone is a forehead where dreames grieve

    without curving waters and frozen cypresses.

    Stone is a shoulder on which to bear Time

    with trees formed of tears and ribbons and plas.

    I have seen grey showers move towards the waves

    raising their tender riddle arms,

    to avoid being caught by lying stone

    which loosens their limbs without soaking their blood.

    For stohers seed and clouds,

    skeleton larks and wolves of penumbra:

    but yields not sounds nor crystals nor fire,

    only bull rings and bull rings and more bull rings without walls.

    Now, Ignacio the well born lies oone.

    All is finished. What is happening! plate his face:

    death has covered him with pale sulphur

    and has pla him the head of dark minotaur.

    All is fihe rairates his mouth.

    The air, as if mad, leaves his sunke,

    and Love, soaked through with tears of snow,

    warms itself on the peak of the herd.

    What is they saying? A steng siletles down.

    We are here with a body laid out which fades away,

    with a pure shape which had nightingales

    and we see it being filled with depthless holes.

    Who creases the shroud? What he says is not true!

    Nobody sings here, nobody weeps in the er,

    nobody pricks the spurs, nor terrifies the serpent.

    Here I want nothing else but the round eyes

    to see his body without a ce of rest.

    Here I want to see those men of hard voice.

    Those that break horses and dominate rivers;

    those men of sonorous skeleton who sing

    with a mouth full of sun and flint.

    Here I want to see them. Before the stone.

    Before this body with broken reins.

    I want to know from them the way out

    for this captain stripped down by death.

    I want them to show me a lament like a river

    wich will have sweet mists and deep shores,

    to take the body of Ignacio where it looses itself

    without hearing the double planting of the bulls.

    Loses itself in the round bull ring of the moon

    which feigns in its youth a sad quiet bull,

    loses itself in the night without song of fishes

    and in the white thicket of frozen smoke.

    I dont want to cover his face with handkerchiefs

    that he may get used to the death he carries.

    Go, Ignacio, feel not the hot bellowing

    Sleep, fly, rest: even the sea dies!

    <strong>4. Absent Soul</strong>

    The bull does not know you, nor the fig t<tt>99lib.t>ree,

    nor the horses, nor the ants in your own house.

    The child and the afternoon do not know you

    because you have dead forever.

    The shoulder of the stone does not know you

    nor the black silk, where you are shuttered.

    Your silent memory does not know you

    because you have died forever

    The autumn will e with small white snails,

    misty grapes and clustered hills,

    but no one will look into your eyes

    because you have died forever.

    Because you have died for ever,

    like all the dead of the earth,

    like all the></a> dead who are fotten

    in a heap of lifeless dogs.

    Nobady knows you. No. But I sing of you.

    For posterity I sing of your profile and grace.

    Of the signal maturity of your uanding.

    Of your appetite for death and the taste of its mouth.

    Of the bbr></abbr>sadness of your once valiant gaiety.

    It will be a long time, if ever, before there is born

    an Andalusian so true, so ri adventure.

    I sing of his elegah words that groan,

    and I remember a sad breeze through the olive trees.

    <strong>Federico García Lorca</strong>

百度搜索 The Poetry of Federico García Lorca 天涯 The Poetry of Federico García Lorca 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

The Poetry of Federico García Lorca所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者加西亚·洛尔迦的小说进行宣传。欢迎各位书友支持加西亚·洛尔迦并收藏The Poetry of Federico García Lorca最新章节