百度搜索 纪伯伦散文-流浪者 天涯 或 纪伯伦散文-流浪者 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.
<strong>疯子</strong>我在疯人院的花园里遇到了一个青年,脸容苍白、秀丽,可又充满诧异的神色。
我坐在长凳上他的身边,我开口道:"你为什么在这儿?&qubbr>?99lib?</abbr>ot;他惊讶地瞧着我,然后说道:"这是个不礼貌的问题,不过我还是要回答你。我的父亲要我成为同他一模一样的人,我叔父也指望我同他一个模样。我的母亲但愿我活像她那大名鼎鼎的父亲。我的姐姐以为她那航海的丈夫是个十全十美的榜样,要我亦步亦趋地学他。我的哥哥认为我应该像他一样当个运动员。
我的老师们亦然<samp></samp>如此,要我成为哲学博士,音乐大师和逻辑学家,他们也都是坚决的,每个人都只要我成为他的尊容在镜子里的反映。
"所以我就到这个地方来了。我觉得这儿疯人院倒比较神志清醒。至少,我可以成为我自己。"
于是那青年突然向我转过脸来,问道:"可是请你告诉我,难道你也是被教育和善意的忠告赶到疯人院来的吗?"我回答道:"不,我是个访问者。"
那青年便说:"噢,有的人就住在墙壁那一边的疯人院里,原来你就是其中之一啊。"
The Madman
It was in the garden of a madhouse that I met a youth with a face pale and lovely and full of wonder. And I sat beside him upon the bench, and I said, "Why are you here?"
And he looked at me in astonishment, and he said, "It is an unseemly questio I will answer you. My father would make of me a reprodu of himself; so also would my uncle. My mother would have me the image of her seafaring husband as the perfect example for me to follow. My brother thinks I should be like him, a fihlete.
"And my teachers also, the doctor of philosophy, and the music-master, and the logi, they too were determined, and each would have me but a refle of his own fa a mirror.
"Therefore I came to this place. <samp>.</samp>I find it more sane here. At least, I be myself."
Then of a suddeuro me and he said, "But tell me, were you also driven to this place by education and good sel?"
And<bdi></bdi> I answered, "No, I am a visitor."
And he answered, "Oh, you are one of those who live in the madhouse oher side of the wall."
百度搜索 纪伯伦散文-流浪者 天涯 或 纪伯伦散文-流浪者 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.