百度搜索 唐诗三百首(中英对照) 天涯 唐诗三百首(中英对照) 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    090

    五言律诗

    唐玄宗

    经邹鲁祭孔子而叹之

    夫子何为者, 栖栖一代中。

    地犹鄹氏邑, 宅即鲁王宫。

    叹凤嗟身否, 伤麟怨道穷。

    今看两楹奠, 当与梦时同。

    Five-character-regular-verse

    Tang Xunzong

    I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM

    WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR FUCIUS

    O Master, how did the world repay

    Your life of long solicitude? --

    The Lords of Zou have misprized your land,

    And your home has been used as the palace of Lu....

    You foretold that when phoenixes vanished, your fortuoo would end,

    You khat the captured uni would be a sign of the dose of your teag....

    this sacrifice I watch, here between two temple pillars,

    Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?

    091

    五言律诗

    张九龄

    望月怀远

    海上生明月, 天涯共此时。

    情人怨遥夜, 竟夕起相思。

    灭烛怜光满, 披衣觉露滋。

    不堪盈手赠, 还寝梦佳期。

    Five-character-regular-verse

    Zhang Jiuling

    LOOKING AT THE MOON

    AND THINKING OF ONE FAR AWAY

    The moon, grown full now over the sea,

    Brightening the whole of heaven,

    Brings to separated hearts

    The long thoughtfulness of night....

    It is no darker though I blow out my dle.

    It is no warmer though I put on my coat.

    So I leave my message with the moon

    And turn to my bed, hoping for dreams.

    092

    五言律诗

    王勃

    送杜少府之任蜀州

    城阙辅三秦, 风烟望五津。

    与君离别意, 同是宦游人。

    海内存知己, 天涯若比邻。

    无为在歧路, 儿女共沾巾。

    Five-character-regular-verse

    Wang Bo

    FAREWELL TO VICE-PREFECT DU

    SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU

    By this wall that surrounds the three Qin districts,

    Through a mist that makes five rivers one,

    We bid each other a sad farewell,

    We two officials going opposite ways....

    A, while a holds our friendship,

    And heaven remains our neighbourhood,

    Why should you li the fork of the road,

    Wiping your eyes like a heart-broken child?

    093

    五言律诗

    骆宾王

    在狱咏蝉并序

    余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生 意可知,同殷仲文之古树,而听讼斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有 切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎 !声以动容,德以象贤,故洁其身也,禀君子达人 之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来 ,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开 ,不以道昏而昧其视;有翼自薄,不以俗厚而易其 真。吟乔树之微风,韵资天纵;饮高秋之坠露,清 畏人知。仆失路艰虞,遭时徽纆,不哀伤而自怨, 未摇落而先衰。闻蟪蛄之流声,悟平反之已奏;见 螳螂之抱影,怯危机之未安。感而缀诗,贻诸知己 。庶情沿物应,哀弱羽之飘零;道寄人知,悯余声 之寂寞。非谓文墨,取代幽忧云尔。

    西路蝉声唱, 南冠客思侵。

    那堪玄鬓影, 来对白头吟。

    露重飞难进, 风多响易沉。

    无人信高洁, 谁为表予心。

    Five-character-regular-verse

    Lo Bingwang

    A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA

    While the year sinks westward, I hear a cicada

    Bid me to be resolute here in my cell,

    Yet it he song of those black wings

    To break a white-haired prisoners heart....

    His flight is heavy through the fog,

    His pure voice drowns in the windy world.

    Who knows if he be singing still? - -

    Who listens any more to me?

    094

    五言律诗

    杜审言

    和晋陵路丞早春游望

    独有宦游人, 偏惊物候新。

    云霞出海曙, 梅柳渡江春。

    淑气催黄鸟, 晴光转绿苹。

    忽闻歌古调, 归思欲沾巾。

    Five-character-regular-verse

    Du Shenyan

    ON A WALK IN THE EARLY SPRING

    HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU

    STATIO GZHOU

    Only to wanderers  e

    Ever he shock of beauty,

    Of white cloud and red cloud dawning from the sea,

    Of spring in the wild-plum and river-willow....

    I watch a yellow oriole dart in the warm air,

    And a green water- plant reflected by the sun.

    Suddenly an old song fills

    My heart with home, my eyes with tears.

    095

    五言律诗

    沈佺期

    杂诗

    闻道黄龙戍, 频年不解兵。

    可怜闺里月, 长在汉家营。

    少妇今春意, 良人昨夜情。

    谁能将旗鼓, 一为取龙城?

    Five-character-regular-verse

    Shen Quanqi

    LINES

    Against the City of the Yellon

    Our troops were sent long years ago,

    And girls here watch the same melanoon

    That lights our ese warriors --

    And young wives dream a dream of spring,

    That last night their heroic husbands,

    In a great attack, with flags and drums,

    Captured the City of the Yellon.

    096

    五言律诗

    宋之问

    题大庾岭北驿

    阳月南飞雁, 传闻至此回,

    我行殊未已, 何日复归来?

    江静潮初落, 林昏瘴不开。

    明朝望乡处, 应见陇头梅。

    Five-character-regular-verse

    Song Zhiwen

    INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN

    NORTH OF DAYU MOUNTAIN

    They say that wildgeese, flying southward,

    Here turn back, this very month....

    Shall my own southward journey

    Ever be retraced, I wonder?

    ...The river is pausing at ebb-tide,

    And the woods are thick with ging mist --

    But tomorrow m, over the mountain,

    Dawn will be white with the plum-trees of home.

    097

    五言律诗

    王湾

    次北固山下

    客路青山外, 行舟绿水前。

    潮平两岸阔, 风正一帆悬。

    海日生残夜, 江春入旧年。

    乡书何处达? 归雁洛阳边。

    Five-character-regular-verse

    Wang Wan

    A M UNDER NORTH FORT HILL

    Under blue mountains we wound our way,

    My boat and 1, along green water;

    Until the banks at low tide widened,

    With no wind stirr<u>藏书网</u>ing my lone sail.

    ...Night now yields to a sea of sun,

    And the old year melts is.

    At last I  send my messengers --

    Wildgeese, homing to Loyang.

    098

    五言律诗

    常建

    题破山寺后禅院

    清晨入古寺, 初日照高林。

    曲径通幽处, 禅房花木深。

    山光悦鸟性, 潭影空人心。

    万籁此俱寂, 惟余钟磬音。

    Five-character-regular-verse

    g Jian

    A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE

    In the pure m, he old temple,

    Where early sunlight points the tree-tops,

    My path has wound, through a sheltered hollow

    Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.

    Here birds are alive with mountain-light,

    And the mind of man touches pea a pool,

    And a thousand sounds are quieted

    By the breathing of a temple-bell.

    099

    五言律诗

    岑参

    寄左省杜拾遗

    联步趋丹陛, 分曹限紫微。

    晓随天仗入, 暮惹御香归。

    白发悲花落, 青云羡鸟飞。

    圣朝无阙事, 自觉谏书稀。

    Five-character-regular-verse

    A MESSAGE TO SOR Du Fu

    AT HIS OFFI THE LEFT COURT

    Together we officials climbed vermilion steps,

    To be parted by the purple walls....

    Our procession, whitered the palace at dawn,

    Leaves fragrant now at dusk with imperial inse.

    ...Grey heads may grieve for a fallen flower,

    Or blue clouds envy a lilting bird;

    But this reign is of heaven, nothing goes wrong,

    There have been almost ions.

    100

    五言律诗

    李白

    赠孟浩然

    吾爱孟夫子, 风流天下闻。

    红颜弃轩冕, 白首卧松云。

    醉月频中圣, 迷花不事君。

    高山安可仰? 徒此挹清芬。

    Five-character-regular-verse

    Li Bai

    A MESSAGE TO MENG HAORAN

    Master, I hail you from my heart,

    And your fame arisen to the skies....

    Renoung in ruddy youth the importance of hat and chariot,

    You chose pirees and clouds; and now, whitehaired,

    Drunk with the moon, a sage of dreams,

    Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....

    High mountain, how I long to reach you,

    Breathing your sweetness even here!

    101

    五言律诗

    李白

    渡荆门送别

    渡远荆门外, 来从楚国游。

    山随平野尽, 江入大荒流。

    月下飞天镜, 云生结海楼。

    仍怜故乡水, 万里送行舟。

    Five-character-regular-verse

    Li Bai

    BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY

    Sailing far off from Jingmen Ferry,

    Soon you will be with people in the south,

    Where the mountains end and the plains begin

    And the river winds through wilderness....

    The moon is lifted like a mirror,

    Sea-clouds gleam like palaces,

    And the water has brought you a touch of home

    To draw your boat three hundred miles.

    102

    五言律诗

    李白

    送友人

    青山横北郭, 白水绕东城。

    此地一为别, 孤蓬万里征。

    浮云游子意, 落日故人情。

    挥手自兹去, 萧萧班马鸣。

    Five-character-regular-verse

    Li Bai

    A FAREWELL TO A FRIEND

    With a blue line of mountains north of the wall,

    A of the city a white curve of water,

    Here you must leave me and drift away

    Like a loosened water-plant hundreds of miles....

    I shall think of you in a floating cloud;

    So in the suhink of me.

    ...We wave our hands to say good-bye,

    And my horse is neighing again and again.

    103

    五言律诗

    李白

    听蜀僧浚弹琴

    蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰;

    为我一挥手, 如听万壑松。

    客心洗流水, 余响入霜钟。

    不觉碧山暮, 秋云暗几重?

    Five-character-regular-verse

    Li Bai

    ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK

    FROM SHU PLAY HIS LUTE

    The monk from Shu with his green silk lute-case,

    Walki down Omei Mountain,

    Has brought me by oouch of the strings

    The breath of pines in a thousand valleys.

    I hear him in the sing brook,

    I hear him in the icy bells;

    And I feel no ge though the mountain darken

    And cloudy autumn heaps the sky.

    104

    五言律诗

    李白

    夜泊牛渚怀古

    牛渚西江夜, 青天无片云;

    登舟望秋月, 空忆谢将军。

    余亦能高咏, 斯人不可闻。

    明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。

    Five-character-regular-verse

    Li Bai

    THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-M

    UNDER MOUNT NIU-ZHU

    This night to the west of the river-brim

    There is not one cloud in the whole blue sky,

    As I watch from my deck the autumn moon,

    Vainly remembering old General Xie....

    I have poems; I  read;

    He heard others, but not mine.

    ...Tomorrow I shall hoist my sail,

    With fallen maple-leaves behind me.

    105

    五言律诗

    杜甫

    月夜

    今夜鄜州月, 闺中只独看。

    遥怜小儿女, 未解忆长安。

    香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒。

    何时倚虚幌, 双照泪痕乾。

    Five-character-regular-verse

    Du Fu

    ON A MOONLIGHT NIGHT

    Far off in Fuzhou she is watg the moonlight,

    Watg it alone from the window of her chamber-

    For our boy and girl, poor little babes,

    Are too young to know where the Capital is.

    Her cloudy hair is sweet with mist,

    Her jade-white shoulder is cold in the moon.

    ...When shall we lie again, with no more tears,

    Watg this bright light on our s?

    106

    五言律诗

    杜甫

    春望

    国破山河在, 城春草木深。

    感时花溅泪, 恨别鸟惊心。

    烽火连三月, 家书抵万金。

    白头搔更短, 浑欲不胜簪。

    Five-character-regular-verse

    Du Fu

    A SPRING VIEW

    Though a try be sundered, hills and rivers endure;

    And spring es green again to trees and grasses

    Where petals have been shed like tears

    And lonely birds have sung their grief.

    ...After the war-fires of three months,

    One message from home is worth a ton of gold.

    ...I stroke my white hair. It has grown too thin

    To hold the hairpins any more.

    107

    五言律诗

    杜甫

    春宿左省

    花隐掖垣暮, 啾啾栖鸟过。

    星临万户动, 月傍九霄多。

    不寝听金钥, 因风想玉珂。

    明朝有封事, 数问夜如何。

    Five-character-regular-verse

    Du Fu

    A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE

    Flowers are shadowed, the palace darkens,

    Birds twitter by for a place to perch;

    Heavehousand windows are twinkling,

    And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight.

    ...While I wait for the golden lock to turn,

    I hear jade pendants tinkling in the wind....

    I have a petition to present in the m,

    All night I ask what time it is.

    108

    五言律诗

    杜甫

    至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。

    此道昔归顺, 西郊胡正繁。

    至今残破胆, 应有未招魂。

    近得归京邑, 移官岂至尊。

    无才日衰老, 驻马望千门。

    Five-character-regular-verse

    Du Fu

    TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU

    In the sed year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light ao Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I ointed as official to Huazhou from my former post of sor. Friends aives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.

    This is the road by which I fled,

    When the rebels had reached the west end of the city;

    And terror, ever since, has clutched at my vitals

    Lest some of my soul should never return.

    ...The court has e baow, filling the capital;

    But the Emperor sends me away again.

    Useless and old, I rein in my horse

    For one last look at the thousand gates.

    109

    五言律诗

    杜甫

    月夜忆舍弟

    戍鼓断人行, 秋边一雁声。

    露从今夜白, 月是故乡明。

    有弟皆分散, 无家问死生。

    寄书长不达, 况乃未休兵。

    Five-character-regular-verse

    Du Fu

    REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT

    A wanderer hears drums portending battle.

    By the first call of autumn from a wildgoose at the border,

    He knows that the dews tonight will be frost.

    ...How much brighter the moonlight is at home!

    O my brothers, lost and scattered,

    What is life to me without you?

    Yet if missives in time of peace g --

    What  I hope for during war?

    110

    五言律诗

    杜甫

    天末怀李白

    凉风起天末, 君子意如何。

    鸿雁几时到, 江湖秋水多。

    文章憎命达, 魑魅喜人过。

    应共冤魂语, 投诗赠汨罗。

    Five-character-regular-verse

    Du Fu

    TO LI BAI AT THE SKY SEND

    A cold wind blows from the far sky....

    What are you thinking of, old friend?

    The wildgeese never answer me.

    Rivers and lakes are flooded with rain.

    ...A poet should beware of prosperity,

    Yet demons  haunt a wanderer.

    Ask an unhappy ghost, throw poems to him

    Where he drowned himself in the Milo River.

    111

    五言律诗

    杜甫

    奉济驿重送严公四韵

    远送从此别, 青山空复情。

    几时杯重把, 昨夜月同行。

    列郡讴歌惜, 三朝出入荣。

    将村独归处, 寂寞养残生。

    Five-character-regular-verse

    Du Fu

    A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN

    This is where your rade must leave you,

    Turning at the foot of these purple mountains....

    When shall we lift our cups again, I wonder,

    As we did last night and walk in the moon?

    The region is murmuring farewell

    To one who was hohrough three reigns;

    And back I go now to my river-village,

    Into the final solitude.

    112

    五言律诗

    杜甫

    别房太尉墓

    他乡复行役, 驻马别孤坟。

    近泪无乾土, 低空有断云。

    对棋陪谢傅, 把剑觅徐君。

    唯见林花落, 莺啼送客闻。

    Five-character-regular-verse

    Du Fu

    ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG

    Having to travel baow from this far place,

    I dismount beside your loomb.

    The ground where I stand is wet with my tears;

    The sky is dark with broken clouds....

    I who played chess with the great Premier

    Am bringing to my lord the dagger he desired.

    But I find only petals falling down,

    I hear only lis answering.

    113

    五言律诗

    杜甫

    旅夜书怀

    细草微风岸, 危樯独夜舟。

    星垂平野阔, 月涌大江流。

    名岂文章著, 官应老病休。

    飘飘何所似, 天地一沙鸥。

    Five-character-regular-verse

    Du Fu

    A NIGHT ABROAD

    A light wind is rippling at the grassy shore....

    Through the night, to my motioall mast,

    The stars lean down from open space,

    And the moon es running up the river.

    ...If only my art might bring me fame

    And free my sick old age from office! --

    Flitting, flitting, what am I like

    But a sand-snipe in the wide, wide world!

    114

    五言律诗

    杜甫

    登岳阳楼

    昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。

    吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。

    亲朋无一字, 老病有孤舟。

    戎马关山北, 凭轩涕泗流。

    Five-character-regular-verse

    Du Fu

    OE-TOWER AT YOUZHOU

    I had always heard of Lake Dongting --

    And now at last I have climbed to this tower.

    With Wu try to the east of me and Chu to the south,

    I  see heaven ah endlessly floating.

    ...But no word has reached me from kin or friends.

    I am old and sid aloh my boat.

    North of this wall there are wars and mountains --

    And here by the rail how  I help g?

    115

    五言律诗

    王维

    辋川闲居赠裴秀才迪

    寒山转苍翠, 秋水日潺湲。

    倚杖柴门外, 临风听暮蝉。

    渡头余落日, 墟里上孤烟。

    复值接舆醉, 狂歌五柳前。

    Five-character-regular-verse

    Wang Wei

    A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANG

    TO PEI DI

    The mountains are cold and blue now

    And the autumn waters have run all day.

    By my thatch door, leaning on my staff,

    I listen to cicadas in the evening wind.

    Su lingers at the ferry,

    Supper-smoke floats up from the houses.

    ...Oh, when shall I pledge the great Hermit again

    And sing a wild poem at Five Willows?

    116

    五言律诗

    王维

    山居秋暝

    空山新雨后, 天气晚来秋。

    明月松间照, 清泉石上流。

    竹喧归浣女, 莲动下渔舟。

    随意春芳歇, 王孙自可留。

    Five-character-regular-verse

    Wang Wei

    AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS

    After rain the empty mountain

    Stands autumnal in the evening,

    Moonlight in its groves of pine,

    Stones of crystal in its brooks.

    Bamboos whisper of washer-girls bound home,

    Lotus-leaves yield before a fisher-boat --

    And what does it matter that springtime has gone,

    While you are here, O Prince of Friends?

    117

    五言律诗

    王维

    归嵩山作

    清川带长薄, 车马去闲闲。

    流水如有意, 暮禽相与还。

    荒城临古渡, 落日满秋山。

    迢递嵩高下, 归来且闭关。

    Five-character-regular-verse

    Wang Wei

    BOUND HOME TO MOUNT SONG

    The limpid river, past its bushes

    Running slowly as my chariot,

    Bees a fellow voyager

    Returning home with the evening birds.

    A ruined city-wall overtops an old ferry,

    Autumn su floods the peaks.

    ...Far away, beside Mount Song,

    I shall y door a peace.

    118

    五言律诗

    王维

    终南山

    太乙近天都, 连山接海隅。

    白云回望合, 青霭入看无。

    分野中峰变, 阴晴众壑殊。

    欲投人处宿, 隔水问樵夫。

    Five-character-regular-verse

    Wang Wei

    MOUNT ZHONGNAN

    Its massive height he City of Heaven

    Joins a thousand mountains to the er of the sea.

    Clouds, when I look back, close behind me,

    Mists, wheer them, are gone.

    A tral peak divides the wilds

    Aher into many valleys.

    ...Needing a place to spend the night,

    I call to a wood-cutter over the river.

    119

    五言律诗

    王维

    酬张少府

    晚年惟好静, 万事不关心。

    自顾无长策, 空知返旧林。

    松风吹解带, 山月照弹琴。

    君问穷通理, 渔歌入浦深。

    Five-cha<tt>?99lib.t>racter-regular-verse

    Wang Wei

    ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG

    As the years go by, give me but peace,

    Freedom from ten thousand matters.

    I ask myself and always answer:

    What  be better than ing home?

    A wind from the pirees blows my sash,

    And my lute is bright with the mountain moon.

    You ask me about good and evil fortune?....

    Hark, on the lake theres a fisherman singing!

    120

    五言律诗

    王维

    过香积寺

    不知香积寺, 数里入云峰。

    古木无人径, 深山何处钟。

    泉声咽危石, 日色冷青松。

    薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。

    Five-character-regular-verse

    Wang Wei

    TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE

    Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,

    Under miles of mountain-cloud I have wandered

    Through a woods without a human track;

    But now on the height I hear a bell.

    A rillet sings over winding rocks,

    The sun is tempered by green pines....

    And at twilight, close to aying pool,

    Thought  quer the Passion.

    121

    五言律诗

    王维

    送梓州李使君

    万壑树参天, 千山响杜鹃。

    山中一夜雨, 树杪百重泉。

    汉女输橦布, 巴人讼芋田。

    文翁翻教授, 不敢倚先贤。

    Five-character-regular-verse

    Wang Wei

    A MESSAGE TO ISSIONER LI AT ZIZHOU

    From ten thousand valleys the trees touch heaven;

    On a thousand peaks cuckoos are calling;

    And, after a night of mountain rain,

    From each summit e hundreds of silken cascades.

    ...If girls are asked in tribute the fibre they weave,

    Or farmers quarrel over taro fields,

    Preside as wisely as Wenweng did....

    Is fame to be only for the as?

    122

    五言律诗

    王维

    汉江临眺

    楚塞三湘接, 荆门九派通。

    江流天地外, 山色有无中。

    郡邑浮前浦, 波澜动远空。

    襄阳好风日, 留醉与山翁。

    Five-character-regular-verse

    Wang Wei

    A VIEW OF THE HAN RIVER

    With its three southern branches reag the Chu border,

    And its reams toug the gateway of Jing,

    This river runs beyond heaven ah,

    Where the colour of mountains both is and is not.

    The dwellings of men seem floating along

    On ripples of the distant sky --

    These beautiful days here in Xiangyang

    Make drunken my old mountai!

    123

    五言律诗

    王维

    终南别业

    中岁颇好道, 晚家南山陲。

    兴来美独往, 胜事空自知。

    行到水穷处, 坐看云起时。

    偶然值林叟, 谈笑无还期。

    Five-character-regular-verse

    Wang Wei

    MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN

    My heart in middle age found the Way.

    And I came to dwell at the foot of this mountain.

    When the spirit moves, I wander alone

    Amid beauty that is all for me....

    I will walk till the water checks my path,

    Then sit and watch the rising clouds --

    And some day meet an old wood-cutter

    And talk and laugh and never return.

    124

    五言律诗

    孟浩然

    望洞庭湖赠张丞相

    八月湖水平, 涵虚混太清。

    气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。

    欲济无舟楫, 端居耻圣明。

    坐观垂钓者, 空有羡鱼情。

    Five-character-regular-verse

    Meng Haoran

    A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN

    TO PREMIER ZHANG

    Here in the Eighth-month the waters of the lake

    Are of a single air with heaven,

    And a mist from the Yun and Meng valleys

    Has beleaguered the city of Youzhou.

    I should like to cross, but I  find no boat.

    ...How ashamed I am to be idler than you statesmen,

    As I sit here and watch a fisherman casting

    Aily envy him his catch.

    125

    五言律诗

    孟浩然

    与诸子登岘山

    人事有代谢, 往来成古今。

    江山留胜迹, 我辈复登临。

    水落鱼梁浅, 天寒梦泽深。

    羊公碑字在, 读罢泪沾襟。

    Five-character-regular-verse

    Meng Haoran

    ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS

    While worldly matters take their turn,

    A, modern, to and fro,

    Rivers and mountains are geless in their glory

    And still to be witnessed from this trail.

    Where a fisher-boat dips by a waterfall,

    Where the air grows colder, deep in the valley,

    The mo of Yang remains;

    And we have wept, reading the words.

    126

    五言律诗

    孟浩然

    清明日宴梅道士房

    林卧愁春尽, 开轩览物华。

    忽逢青鸟使, 邀入赤松家。

    丹灶初开火, 仙桃正发花。

    童颜若可驻, 何惜醉流霞。

    Five-character-regular-verse

    Meng Haoran

    AT A BA IN THE HOUSE

    OF THE TAOIST PRIEST MEI

    In my bed among the woods, grieving that spring must end,

    I lifted up the curtain on a pathway of flowers,

    And a flashing bluebird bade me e

    To the dwelling-place of the Red Pine Genie.

    ...What a flame for his golden crucible --

    Peach-trees magical with buds ! --

    And for holding boyhood in his face,

    The rosy-flowing wine of clouds!

    127

    五言律诗

    孟浩然

    岁暮归南山

    北阙休上书, 南山归敝庐。

    不才明主弃, 多病故人疏。

    白发催年老, 青阳逼岁除。

    永怀愁不寐, 松月夜窗墟。

    Five-character-regular-verse

    Meng Haoran

    OURNING AT THE YEARS END TO

    ZHONGNAN MOUNTAIN

    I petition no more at the north palace-gate.

    ...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain

    I was banished for my blunders, by a wise ruler.

    I have been sick so long I see none of my friends.

    My white hairs hasten my dee,

    Like pale beams ending the old year.

    Therefore I lie awake and ponder

    On the pine-shadowed moonlight in my empty window.

    128

    五言律诗

    孟浩然

    过故人庄

    故人具鸡黍, 邀我至田家。

    绿树村边合, 青山郭外斜。

    开轩面场圃, 把酒话桑麻。

    待到重阳日, 还来就菊花。

    Five-character-regular-verse

    Meng Haoran

    STOPPING AT A FRIENDS FARM-HOUSE

    Preparing me chi and rice, old friend,

    You eai your farm.

    We watch the greehat circle your village

    And the pale blue of outlying mountains.

    We open your window arden and field,

    To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.

    ...Wait till the Mountain Holiday --

    I am ing again in chrysanthemum time.

    129

    五言律诗

    孟浩然

    秦中感秋寄远上人

    一丘尝欲卧, 三径苦无资。

    北土非吾愿, 东林怀我师。

    黄金燃桂尽, 壮志逐年衰。

    日夕凉风至, 闻蝉但益悲。

    Five-character-regular-verse

    Meng Haoran

    FROM QIN TRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN

    How gladly I would seek a mountain

    If I had enough means to live as a recluse!

    For I turn at last from serving the State

    To the Eastern Woods Temple and to you, my master.

    ...Like ashes of gold in a amon-flame,

    My youthful desires have been burnt with the years-

    And tonight in the chilling su-wind

    A cicada, singing, weighs on my heart.

    130

    五言律诗

    孟浩然

    宿桐庐江寄广陵旧游

    山暝听猿愁, 沧江急夜流。

    风鸣两岸叶, 月照一孤舟。

    建德非吾土, 维扬忆旧游。

    还将两行泪, 遥寄海西头。

    Five-character-regular-verse

    Meng Haoran

    FROM A M OONGLU

    TO A FRIEND IN YANGZHOU

    With monkeys whimpering on the shadowy mountain,

    And the river rushing through the night,

    And a wind in the leaves along both banks,

    And the moon athwart my solitary sail,

    I, a stranger in this inland district,

    Homesiy Yangzhou friends,

    Seward two long streams of tears

    To find the ouch of the sea.

    131

    五言律诗

    孟浩然

    留别王侍御维

    寂寂竟何待, 朝朝空自归。

    欲寻芳草去, 惜与故人违。

    当路谁相假, 知音世所稀。

    祗应守寂寞, 还掩故园扉。

    Five-character-regular-verse

    Meng Haoran

    TAKING LEAVE OF WANG WEI

    Slow aant, I have waited

    Day after day, till now I must go.

    How sweet the road-side flowers might be

    If they did not mean good-bye, old friend.

    The Lords of the Realm are harsh to us

    And men of affairs are not our kind.

    I will turn bae, I will say no more,

    I will close the gate of my old garden.

    132

    五言律诗

    孟浩然

    早寒江上有怀

    木落雁南渡, 北风江上寒。

    我家襄水曲, 遥隔楚云端。

    乡泪客中尽, 孤帆天际看。

    迷津欲有问, 平海夕漫漫。

    Five-character-regular-verse

    Meng Haoran

    MEMORIES IN EARLY WINTER

    South go the wildgesse, for leaves are now falling,

    And the water is cold with a wind from the north.

    I remember my home; but the Xiang Rivers curves

    Are walled by the clouds of this southern try.

    I go forward. I weep till my tears are spent.

    I see a sail in the far sky.

    Where is the ferry? Will somebody tell me?

    Its growing rough. Its growing dark.

    133

    五言律诗

    刘长卿

    秋日登吴公台上寺远眺

    古台摇落后, 秋日望乡心。

    野寺人来少, 云峰水隔深。

    夕阳依旧垒, 寒磬满空林。

    惆怅南朝事, 长江独至今。

    Five-character-regular-verse

    Liu gqing

    CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE

    OERRACE OF GENERAL WU

    So autumn breaks my homesick heart....

    Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,

    Up from the lake, in the mountain clouds.

    ...Su gs in the old defences,

    A stone gong shivers through the empty woods.

    ...Of the Southern Dynasty, what remains?

    Nothing but the great River.

    134

    五言律诗

    刘长卿

    送李中丞归汉阳别业

    流落征南将, 曾驱十万师。

    罢归无旧业, 老去恋明时。

    独立三边静, 轻生一剑知。

    茫茫江汉上, 日暮复何之。

    Five-character-regular-verse

    Liu qing

    A FAREWELL TO GOVERNOR LI

    ON HIS WAY HOME TO HANYANG

    Sad wanderer, once you quered the South,

    anding a huhousand men;

    Today, dismissed and dispossessed,

    In your old age you remember glory.

    Once, when you stood, three borders were still;

    Yger was the scale of life.

    Now, watg the great rivers, the Jiang and the Han,

    On their ways in the evening, where do you go?

    135

    五言律诗

    刘长卿

    饯别王十一南游

    望君烟水阔, 挥手泪沾巾。

    飞鸟没何处? 青山空向人。

    长江一帆远, 落日五湖春。

    谁见汀洲上, 相思愁白苹?

    Five-character-regular-verse

    Liu ging

    ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH

    Toward a mist upoer

    Still I wave my hand and sob,

    For the flying bird is lost in space

    Beyond a desolate green mountain....

    But now the long river, the far lone sail,

    five lakes, gleam like spring in the su;

    And down an island white with duckweed

    es the quiet of union.

    136

    五言律诗

    刘长卿

    寻南溪常山道人隐居

    一路经行处, 莓苔见履痕。

    白云依静渚, 春草闭闲门。

    过雨看松色, 随山到水源。

    溪花与禅意, 相对亦忘言。

    Five-character-regular-verse

    Liu ging

    WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM

    THE TAOIST PRIEST G

    Walking along a little path,

    I find a footprint on the moss,

    A while cloud low on the quiet lake,

    Grasses that sweeten an idle door,

    A pine grown greener with the rain,

    A brook that es from a mountain source --

    And, mingling with Truth among the flowers,

    I have fotten what to say.

    137

    五言律诗

    刘长卿

    新年作

    乡心新岁切, 天畔独潸然。

    老至居人下, 春归在客先。

    岭猿同旦暮, 江柳共风烟。

    已似长沙傅, 从今又几年。

    Five-character-regular-verse

    Liu gqing

    NEW YEARS AT GSHA

    New Years only deepens my longing,

    Adds to the loears of an exile

    Who, growing old and still in harness,

    Is left here by the homing spring....

    Monkeys e down from the mountains to haunt me.

    I bend like a willow, when it rains on the river.

    I think of Jia Yi, who taught here and died here-

    And I wonder what my term shall be.

    138

    五言律诗

    钱起

    送僧归日本

    上国随缘住, 来途若梦行。

    浮天沧海远, 去世法舟轻。

    水月通禅寂, 鱼龙听梵声。

    惟怜一灯影, 万里眼中明。

    Five-character-regular-verse

    Qian Qi

    FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST

    BOUND HOMEWARD

    You were foreordaio find the source.

    Now, trag your way as in a dream

    There where the sea floats up the sky,

    You wane from the world in your fragile boat....

    The water and the moon are as calm as your faith,

    Fishes and dragons follow your ting,

    And the eye still watches beyond the horizon

    The holy light of your single lantern.

    139

    五言律诗

    钱起

    谷口书斋寄杨补阙

    泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。

    竹怜新雨后, 山爱夕阳时。

    闲鹭栖常早, 秋花落更迟。

    家童扫萝径, 昨与故人期。

    Five-character-regular-verse

    Qian Qi

    FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.

    A MESSAGE TO SOR YANG

    At a little grass-hut in the valley of the river,

    Where a cloud seems born from a viney wall,

    You will love the bamboos new with rain,

    And mountains tender in the su.

    es drift early here to rest

    And autumn flowers are slow to fade....

    I have bidden my pupil to sweep the grassy path

    For the ing of my friend.

    140

    五言律诗

    韦应物

    淮上喜会梁川故人

    江汉曾为客, 相逢每醉还。

    浮云一别后, 流水十年间。

    欢笑情如旧, 萧疏鬓已斑。

    何因北归去? 淮上对秋山。

    Five-character-regular-verse

    Wei Yingwu

    A GREETING ON THE HUAI RIVER

    TO MY OLD FRIENDS FROM LIANG

    We used to be panions on the Jiang and the Han,

    And as often as we met, we were likely to be tipsy.

    Since we left one another, floating apart like clouds,

    Ten years have run like water-till at last we join again.

    Aalk again and laugh again just as in earlier days,

    Except that the hair on our heads is tinged now with grey.

    Why not e along, then, all of us together,

    And face the autumn mountains and sail along the Huai?

    141

    五言律诗

    韦应物

    赋得暮雨送李胄

    楚江微雨里, 建业暮钟时。

    漠漠帆来重, 冥冥鸟去迟。

    海门深不见, 浦树远含滋。

    相送情无限, 沾襟比散丝。

    Five-character-regular-verse

    Wei Yingwu

    A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO

    Is it raining on the river all the way to Chu? -- -

    The evening bell es to us from Nanjing.

    Your wet sail drags and is loath to be going

    And shadowy birds are flying slow.

    We ot see the deep o-gate --

    Only the boughs at Pukou, newly dripping.

    Likewise, because of reat love,

    There are threads of water on our faces.

    142

    五言律诗

    韩翃

    酬程延秋夜即事见赠

    长簟迎风早, 空城澹月华。

    星河秋一雁, 砧杵夜千家。

    节候看应晚, 心期卧亦赊。

    向来吟秀句, 不觉已鸣鸦。

    Five-character-regular-verse

    Han Hong

    AN AUTUMN EVENING HARMONIZING

    G QINS POEM

    While a cold wind is creeping under my mat,

    And the citys naked wall grows pale with the autumn moon,

    I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,

    And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....

    But, instead of wishing the season, as it goes,

    To bear me also far away,

    I have found your poem so beautiful

    That I fet the homing birds.

    143

    五言律诗

    刘脊虚

    阙题

    道由白云尽, 春与青溪长。

    时有落花至, 远隋流水香。

    闲门向山路, 深柳读书堂。

    幽映每白日, 清辉照衣裳。

    又作闲

    Five-character-regular-verse

    Liu Jixu

    A POEM

    On a road outreag the white clouds,

    By a spring outrunning the bluest river,

    Petals e drifting on the wind

    And the brook is sweet with them all the way.

    My quiet gate is a mountain-trail,

    And the willow-trees about my cottage

    Sift on my sleeve, through the shadowy noon,

    Distillations of the sun.

    144

    五言律诗

    戴叔伦

    江乡故人偶集客舍

    天秋月又满, 城阙夜千重。

    还作江南会, 翻疑梦里逢。

    风枝惊暗鹊, 露草覆寒虫。

    羁旅长堪醉, 相留畏晓钟。

    Five-character-regular-verse

    Dai Shulun

    GING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN

    While the autumn moon is p full

    On a thousand night-levels among towns and villages,

    There meet by ce, south of the river,

    Dreaming doubters of a dream....

    Irees a wind has startled the birds,

    And is cower from cold in the grass;

    But wayfarers at least have wine

    And nothing to fear -- till the m bell.

    145

    五言律诗

    卢纶

    李端公

    故关衰草遍, 离别正堪悲。

    路出寒云外, 人归暮雪时。

    少孤为客早, 多难识君迟。

    掩泪空相向, 风尘何处期。

    Five-character-regular-verse

    Lu Lun

    A FAREWELL TO LI DUAN

    By my old gate, among yellow grasses,

    Still we linger, sick at heart.

    The way you must follow through cold clouds

    Will lead you this evening into snow.

    Your father died; you left home young;

    Nobody knew of your misfortunes.

    We cry, we say nothing. What  I wish you,

    In this blowing wintry world?

    146

    五言律诗

    李益

    喜见外弟又言别

    十年离乱后, 长大一相逢。

    问姓惊初见, 称名忆旧容。

    别来沧海事, 语罢暮天钟。

    明日巴陵道, 秋山又几重。

    Five-character-regular-verse

    Li Yi

    A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW

    &quot;MEETING BY ACT, ONLY TO PART&quot;

    After these ten torn wearisome years

    We have met again. We were both so ged

    That hearing first your surname, I thought you a stranger --

    Then hearing yiven name, I remembered your young face....

    All that has happened with the tides

    We have told and told till the evening bell....

    Tomorrow you jouro Youzhou,

    Leaving autumween us, peak after peak.

    147

    五言律诗

    司空曙

    云阳馆与韩绅宿别

    故人江海别, 几度隔山川。

    乍见翻疑梦, 相悲各问年。

    孤灯寒照雨, 深竹暗浮烟。

    更有明朝恨, 离杯惜共传。

    Five-character-regular-verse

    Sikong Shu

    A FAREWELL TO HA THE YUNYANG INN

    Long divided by river and sea,

    For years we two have failed to meet --

    And suddenly to find you seems like a dream....

    With a cat the throat, we ask how old we are.

    ...Our single lamp shihrough cold a,

    On a bamboo- thicket sheathed in rain;

    But fetting the sadhat will e with tomorrow,

    Let us share the fort of this farewell wine.

    148

    五言律诗

    司空曙

    喜外弟卢纶见宿

    静夜四无邻, 荒居旧业贫。

    雨中黄叶树, 灯下白头人。

    以我独沉久, 愧君相访频。

    平生自有分, 况是蔡家亲。

    Five-character-regular-verse

    Sikong Shu

    WHEN LU LUN MY COUSIN ES FOR THE NIGHT

    With no other neighbour but the quiet night,

    Here I live in the same old cottage;

    And as raindrops brighten yellow leaves,

    The lamp illumines my white head....

    Out of the world these many years,

    I am ashamed to receive you here.

    But you ot e too often,

    More than brother, lifelong friend.

    149

    五言律诗

    司空曙

    贼平后送人北归

    世乱同南去, 时清独北还。

    他乡生白发, 旧国见青山。

    晓月过残垒, 繁星宿故关。

    寒禽与衰草, 处处伴愁颜。

    Five-character-regular-verse

    Sikiong Shu

    TO A FRIEND BOUND NORTH

    AFTER THE REBELLION

    In dangerous times we two came south;

    Now you go north in safety, without me.

    But remember my head growing white among strangers,

    When you look on the blue of the mountains of home.

    ...The moon goes down behind a ruined fort,

    Leaving star-clusters above an old gate....

    There are shivering birds and withering grasses,

    Whichever way I turn my face.

    150

    五言律诗

    刘禹锡

    蜀先主庙

    天地英雄气, 千秋尚凛然。

    势分三足鼎, 业复五铢钱。

    得相能开国, 生儿不象贤。

    凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。

    Five-character-regular-verse

    Liu Yuxi

    IEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU

    Even in this world the spirit of a hero

    Lives and reigns for thousands of years.

    You were the firmest of the pots three legs;

    It was you who maintaihe honour of the currency;

    You chose a great premier to magnify your kingdom....

    A you had a son so little like his father

    That girls of your try were taken captive

    To dan the palace of the King of Wei.

    151

    五言律诗

    张籍

    没蕃故人

    前年伐月支, 城下没全师。

    蕃汉断消息, 死生长别离。

    无人收废帐, 归马识残旗。

    欲祭疑君在, 天涯哭<u></u>此时。

    又作戎

    Five-character-regular-verse

    Zhang Ji

    THINKING OF A FRIEND LOST

    IIBETAN WAR

    Last year you went with your troops to Tibet;

    And when your men had vanished beyond the citywall,

    News was cut off betweewo worlds

    As between the living and the dead.

    No one has e upon a faithful huarding

    A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.

    If only I knew, I might serve you iemple,

    Instead of these tears toward the far sky.

    152

    五言律诗

    白居易

    赋得古原草送别

    离离原上草, 一岁一枯荣。

    野火烧不尽, 春风吹又生。

    远芳侵古道, 晴翠接荒城。

    又送王孙去, 萋萋满别情。

    Five-character-regular-verse

    Bai Juyi

    GRASSES

    Boundless grasses over the plain

    e and go with every season;

    Wildfire never quite es them --

    They are tall once more in the spring wind.

    Sweet they press on the old high- road

    And reach the crumbling city-gate....

    O Prince of Friends, yone again....

    I hear them sighing after you.

    153

    五言律诗

    杜牧

    旅宿

    旅馆无良伴, 凝情自悄然。

    寒灯思旧事, 断雁警愁眠。

    远梦归侵晓, 家书到隔年。

    沧江好烟月, 门系钓鱼船。

    Five-character-regular-verse

    Du Mu

    A NIGHT AT A TAVERN

    Solitary at the tavern,

    I am shut in with loneliness and grief.

    Uhe cold lamp, I brood on the past;

    I am kept awake by a lost wildgoose.

    ...Roused at dawn from a misty dream,

    I read, a year late, news from home --

    And I remember the moon like smoke on the river

    And a fisher-boat moored there, under my door.

    154

    五言律诗

    许浑

    秋日赴阙题潼关驿楼

    红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。

    残云归太华, 疏雨过中条。

    树色随山迥, 河声入海遥。

    帝乡明日到, 犹自梦渔樵。

    Five-character-regular-verse

    Xu Hun

    INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE

    ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL

    Red leaves are fluttering dowwilight

    Past this arbour where I take my wine;

    Cloud-rifts are blowing treat Flower Mountain,

    And a shower is crossing the Middle Ridge.

    I  see trees c a distant wall.

    I  hear the river seeking the sea,

    As I the Imperial City tomorrow --

    But I dream of woodsmen and fishermen.

    155

    五言律诗

    许浑

    早秋

    遥夜泛清瑟, 西风生翠萝。

    残萤栖玉露, 早雁拂银河。

    高树晓还密, 远山晴更多。

    淮南一叶下, 自觉老烟波。

    Five-character-regular-verse

    Xu Hun

    EARLY AUTUMN

    Theres a harp in the midnight playing clear,

    While the west wind rustles a green vine;

    Theres a low cloud toug the jade-white dew

    And an early wildgoose in the River of Stars....

    Night iall trees gs to dawn;

    Light makes folds in the distant hills;

    And here on the Huai, by one falling leaf,

    I  feel a storm on Lake Dongting.

    156

    五言律诗

    李商隐

    蝉

    本以高难饱, 徒劳恨费声。

    五更疏欲断, 一树碧无情。

    薄宦梗犹泛, 故园芜已平。

    烦君最相警, 我亦举家清。

    Five-character-regular-verse

    Li Shangyin

    A CICADA

    Pure of heart and therefore hungry,

    All night long you have sung in vain --

    Oh, this final broken indrawh

    Among the green indifferent trees!

    Yes, I have gone like a piece of driftwood,

    I have let my garden fill with weeds....

    I bless you for your true advice

    To live as pure a life as yours.

    157

    五言律诗

    李商隐

    风雨

    凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。

    黄叶仍风雨, 青楼自管弦。

    新知遭薄俗, 旧好隔良缘。

    心断新丰酒, 销愁斗几千。

    Five-character-regular-verse

    Li Shangyin

    WIND AND RAIN

    I ponder on the poem of The Precious Dagger.

    My road has wound through many years.

    ...Now yellow leaves are shaken with a gale;

    Yet piping and fiddlihe Blue Houses merry.

    On the surface, I seem to be glad of new people;

    But doomed to leave old friends behind me,

    I cry out from my heart for Xinfeng wine

    To melt away my thousand woes.

    158

    五言律诗

    李商隐

    落花

    高阁客竟去, 小园花乱飞。

    参差连曲陌, 迢递送斜晖。

    肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。

    芳心向春尽, 所得是沾衣。

    Five-character-regular-verse

    Li Shangyin

    FALLIALS

    Gone is the guest from the Chamber of Rank,

    Aals, fused in my little garden,

    Zigzagging down my crooked path,

    Escort like dahe setting sun.

    Oh, how  I bear to sweep them away?

    To a sad-eyed watcher they never return.

    Hearts fragrance is spent with the ending of spring

    And nothi but a tear-stained robe.

    159

    五言律诗

    李商隐

    凉思

    客去波平槛, 蝉休露满枝。

    永怀当此节, 倚立自移时。

    北斗兼春远, 南陵寓使迟。

    天涯占梦数, 疑误有新知。

    Five-character-regular-verse

    Li Shangyin

    THOUGHTS IN THE COLD

    Yohe river is high at my door.

    Cicadas are mute on dew-laden boughs.

    This is a moment when thoughts enter deep.

    I stand alone for a long while.

    ...The North Star is o me noring,

    And couriers from your southland never arrive --

    Yet I doubt my dream on the far horizon

    That you have found another friend.

    160

    五言律诗

    李商隐

    北青萝

    残阳西入崦, 茅屋访孤僧。

    落叶人何在? 寒云路几层。

    独敲初夜磬, 闲倚一枝藤。

    世界微尘里, 吾宁爱与憎。

    Five-character-regular-verse

    Li Shangyin

    NORTH AMONG GREEN VINES

    Where the sun has ehe western hills,

    I look for a monk in his little straw hut;

    But only the fallen leaves are at home,

    And I turn through chilling levels of cloud

    I hear a stone gong in the dusk,

    I lean full-weight on my sleaff

    How within this world, within this grain of dust,

    there be any room for the passions of men?

    161

    五言律诗

    温庭筠

    送人东游

    荒戍落黄叶, 浩然离故关。

    高风汉阳渡, 初日郢门山。

    江上几人在? 天涯孤棹还。

    何当重相见? 樽酒慰离颜。

    Five-character-regular-verse

    Wen Tingyun

    TO A FRIEND BOU

    The old fort brims with yellow leaves....

    You insist upon forsaking this place where you have lived.

    A high wind blows at Hanyang Ferry

    And sunrise lights the summit of Yingmen....

    Who will be left for me along the upper Yangzi

    After your solitary skiff has ehe end of the sky?

    I ask you over and over when we shall meet again,

    While we soften with winecups this ache of farewell.

    162

    五言律诗

    马戴

    灞上秋居

    灞原风雨定, 晚见雁行频。

    落叶他乡树, 寒灯独夜人。

    空园白露滴, 孤壁野僧邻。

    寄卧郊扉久, 何年致此身?

    Five-character-regular-verse

    Ma Dai

    AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG

    After the shower at Bashang,

    I see an evening line of wildgeese,

    The limp-hanging leaves of a fn tree,

    A lanterns cold gleam, lonely in the night,

    Ay garden, white with dew,

    The ruined wall of a neighb monastery.

    ...I have taken my ease here long enough.

    What am I waiting for, I wonder.

    163

    五言律诗

    马戴

    楚江怀古

    露气寒光集, 微阳下楚丘。

    猿啼洞庭树, 人在木兰舟。

    广泽生明月, 苍山夹乱流。

    云中君不见, 竟夕自悲秋。

    Five-character-regular-verse

    Ma Dai

    THOUGHTS OF OLD TIME

    ON THE CHU RIVER

    A cold light shines ohering dew,

    As su fades beyond the southern mountains;

    Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting,

    Where somebody is moving in an orchid-wood boat.

    Marsh-lands are swollen wide with the moon,

    While torrents are bent to the mountains will;

    And the vanished Queens of the Clouds leave me

    Sad with autumn all night long.

    164

    五言律诗

    张乔

    书边事

    调角断清秋, 征人倚戍楼。

    春风对青冢, 白日落梁州。

    大漠无兵阻, 穷边有客游。

    蕃情似此水, 长愿向南流。

    Five-character-regular-verse

    Zhang Qiao

    ON THE BORDER

    Though a bugle breaks the crystal air of autumn,

    Soldiers, in the look-out, watch at ease today

    The spring wind blowing across green graves

    And the pale suing beyond Liangzhou.

    For now, on grey plains doh war,

    The border is open to travel again;

    And Tartars o more choose than rivers:

    They are running, all of them, toward the south.

    165

    五言律诗

    崔涂

    巴山道中除夜有怀

    迢递三巴路, 羁危万里身。

    乱山残雪夜, 孤独异乡春。

    渐与骨肉远, 转于僮仆亲。

    那堪正飘泊, 明日岁华新。

    又作人

    Five-character-regular-verse

    Cui Tu

    ON NEW YEARS EVE

    Farther and farther from the three Ba Roads,

    I have e three thousand miles, anxious and watchful,

    Through pale snow-patches in the jagged nightmountains --

    A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.

    ...Separation from my kin

    Binds me closer to my servants --

    Yet how I dread, so far adrift,

    New Years Day, tomorrow m!

    166

    五言律诗

    崔涂

    孤雁

    几行归塞尽, 片影独何之?

    暮雨相呼失, 寒塘欲下迟。

    渚云低暗渡, 关月冷相随。

    未必逢矰缴, 孤飞自可疑。

    Five-character-regular-verse

    Cui Tu

    A SOLITARY WILDGOOSE

    Lier line has flown back over the border.

    Where are you headed all by yourself?

    In the evening rain you call to them --

    And slowly you alight on an icy pond.

    The low wet clouds move faster than you

    Along the wall toward the oon.

    ...If they caught you in a  or with a shot,

    Would it be worse than flying alone?

    167

    五言律诗

    杜荀鹤

    春宫怨

    早被婵娟误, 欲妆临镜慵。

    承恩不在貌, 教妾若为容?

    风暖鸟声碎, 日高花影重。

    年年越溪女, 相忆采芙蓉。

    Five-character-regular-verse

    Du Xunhe

    A SIGH IN THE SPRING PALACE

    Knowiy my misfortune,

    I face my mirror with a sigh.

    To please a fastidious emperor,

    How shall I array myself?....

    Birds flod sing when the wind is warm,

    Flower-shadows climb when the sun is high --

    And year after year girls in the south

    Are pig hibiscus, dreaming of love!

    168

    五言律诗

    韦庄

    章台夜思

    清瑟怨遥夜, 绕弦风雨哀。

    孤灯闻楚角, 残月下章台。

    芳草已云暮, 故人殊未来。

    乡书不可寄, 秋雁又南回。

    Five-character-regular-verse

    Wei Zhuang

    A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER

    Far through the night a harp is sighing

    With a sadness of wind and rain irings....

    Theres a solitary lantern, a bugle-call --

    And beyond Terrace Tower dowhe moon.

    ...Fragrant grasses have ged and faded

    While still I have been hoping that my old friend would e....

    There are no more messengers I  send him,

    Now that the wildgeese have turned south.

    169

    五言律诗

    僧皎然

    寻陆鸿渐不遇

    移家虽带郭, 野径入桑麻。

    近种篱边菊, 秋来未著花。

    扣门无犬吠, 欲去问西家。

    报到山中去, 归来每日斜。

    Five-character-regular-verse

    Seng Jiaoran

    NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME

    To find you, moved beyond the city,

    A wide path led me, by mulberry and hemp,

    To a new-set hedge of chrysanthemums --

    Not yet blooming although autumn had e.

    ...I knocked; no answer, not even a dog.

    I waited to ask your western neighbour;

    But he told me that daily you climb the mountain,

    Never returning until su.

百度搜索 唐诗三百首(中英对照) 天涯 唐诗三百首(中英对照) 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

唐诗三百首(中英对照)所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者蘅塘退士 陈婉俊的小说进行宣传。欢迎各位书友支持蘅塘退士 陈婉俊并收藏唐诗三百首(中英对照)最新章节