百度搜索 唐诗三百首(中英对照) 天涯 唐诗三百首(中英对照) 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    001

    张九龄

    感遇其一

    孤鸿海上来, 池潢不敢顾;

    侧见双翠鸟, 巢在三珠树。

    矫矫珍木巅, 得无金丸惧?

    美服患人指, 高明逼神恶。

    今我游冥冥, 弋者何所慕?

    Five-character-a-verse

    Zhang Jiuling

    THOUGHTS I

    A lonely swan from the sea flies,

    To alight on<bdo>?</bdo> puddles it does not deign.

    ing in the poplar of pearls

    It spies and questions green birds twain:

    &quot;Dont you fear the threat of slings,

    Perched on top of branches so high?

    Nice clothes invite pointing fingers,

    High climbers gods good will defy.

    Bird-hunters will crave me in vain,

    For I roam the limitless sky.&quot;

    002

    五言古诗

    张九龄

    感遇其二

    兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;

    欣欣此生意, 自尔为佳节。

    谁知林栖者? 闻风坐相悦,

    草木有本心, 何求美人折?

    Five-character-a-verse

    Zhang Jiuling

    ORCHID AND E I

    Tender orchid-leaves in spring

    And amon- blossoms bright in autumn

    Are as self- tained as life is,

    Which s them to the seasons.

    Yet why will you think that a forest-hermit,

    Allured by sweet winds and tented with beauty,

    Would no more ask to-be transplanted

    THan Would any other natural flower?

    003

    五言古诗

    张九龄

    感遇其三

    幽人归独卧, 滞虑洗孤清,

    持此谢高鸟, 因之传远情。

    日夕怀空意, 人谁感至精?

    飞沈理自隔, 何所慰吾诚?

    Five-character-a-verse

    Zhang Jiuling

    THOUGHTS III

    The hermit in his lone abode

    Nurses his thoughts sed of care,

    Them he projects to the wild goose

    For it to his distant Sn to bear.

    Who will be moved by the siy

    Of my vain day-and-night prayer?

    What fort is for my loyalty

    When fliers and sinkers  pare?

    004

    五言古诗

    张九龄

    感遇其四

    江南有丹橘, 经冬犹绿林;

    岂伊地气暖? 自有岁寒心。

    可以荐嘉客, 奈何阻重深?

    运命惟所遇, 循环不可寻。

    徒言树桃李, 此木岂无阴?

    Five-character-a-verse

    Zhang Jiuling

    ORCHID AND E II

    Here, south of the Yangzi, grows a red etree.

    All winter long its leaves are green,

    Not because of a warmer soil,

    But because its nature is used to the cold.

    Though it might serve your honourable guests,

    You leave it here, far below mountain and river.

    Circumstance goveriny.

    Cause and effect are an infinite cycle.

    You plant your peach-trees and your plums,

    You fet the shade from this other tree.

    005

    五言古诗

    李白

    下终南山过斛斯山人宿置酒

    暮从碧山下, 山月随人归;

    却顾所来径, 苍苍横翠微。

    相携及田家, 童稚开荆扉;

    绿竹入幽径, 青萝拂行衣。

    欢言得所憩, 美酒聊共挥;

    长歌吟松风, 曲尽河星稀。

    我醉君复乐, 陶然共忘机。

    Five-character-a-verse

    Li Bai

    DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN

    TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

    Down the blue mountain in the evening,

    Moonlight was my homeward escort.

    Looking back, I saw my path

    Lie in levels of deep shadow....

    I assing the farm-house of a friend,

    When his children called from a gate of thorn

    And led me twining through jade bamboos

    Where green vines caught and held my clothes.

    And I was glad of a ce to rest

    And glad of a ce to drink with my friend....

    We sang to the tune of the wind in the pines;

    And we finished our songs as the stars went down,

    When, I being drunk and my friend more than happy,

    Between us we fot the world.

    006

    五言古诗

    李白

    月下独酌

    花间一壶酒, 独酌无相亲;

    举杯邀明月, 对影成三人。

    月既不解饮, 影徒随我身;

    暂伴月将影, 行乐须及春。

    我歌月徘徊, 我舞影零乱;

    醒时同交欢, 醉后各分散。

    永结无情游, 相期邈云汉。

    Five-character-a-verse

    Li Bai

    DRINKING ALOH THE MOON

    From a pot of wine among the flowers

    I drank alohere was no oh me --

    Till, raising my cup, I asked the bright moon

    T me my shadow and make us three.

    Alas, the moon was uo drink

    And my shadow tagged me vatly;

    But still for a while I had these friends

    To cheer me through the end of spring....

    I sang. The moon enced me.

    I danced. My shadow tumbled after.

    As long as I kneere boon panions.

    And then I was drunk, and we lost one another.

    ...Shall goodwill ever be secure?

    I watch the long road of the River of Stars.

    007

    五言古诗

    李白

    春思

    燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;

    当君怀归日, 是妾断肠时。

    春风不相识, 何事入罗帏?

    Five-character-a-verse

    Li Bai

    IN SPRING

    Yrasses up north are as blue as jade,

    Our mulberries here curve green-threaded branches;

    And at last you think of returning home,

    Now when my heart is almost broken....

    O breeze of the spring, since I dare not know you,

    Why part the silk curtains by my bed?

    008

    五言古诗

    杜甫

    望岳

    岱宗夫如何? 齐鲁青未了。

    造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

    荡胸生层云, 决眥入归鸟。

    会当凌绝顶, 一览众山小。

    又作岳

    Five-character-a-verse

    Du Fu

    A VIEW OF TAISHAN

    What shall I say of the Great Peak? --

    The a dukedoms are everywhere green,

    Inspired and stirred by the breath of creation,

    With the Twin Forces balang day and night.

    ...I bare my breast toward opening clouds,

    I strain my sight after birds flying home.

    When shall I reach the top and hold

    All mountains in a single glance?

    009

    五言古诗

    杜甫

    赠卫八处士

    人生不相见, 动如参与商,

    今夕复何夕? 共此灯烛光。

    少壮能几时? 鬓发各已苍。

    访旧半为鬼, 惊呼热中肠。

    焉知二十载, 重上君子堂。

    昔别君未婚, 儿女忽成行;

    怡然敬父执, 问我来何方。

    问答乃未已, 驱儿罗酒浆。

    夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。

    主称会面难, 一举累十觞;

    十觞亦不醉, 感子故意长。

    明日隔山岳, 世事两茫茫。

    Five-character-a-verse

    Du Fu

    TO MY RETIRED FRIEND WEI

    It is almost as hard for friends to meet

    As for the m and evening stars.

    Tonight then is a rare event,

    Joining, in the dlelight,

    Two men who were young not long ago

    But now are turning grey at the temples.

    ...To find that half our friends are dead

    Shocks us, burns our hearts with grief.

    We little guessed it would be twenty years

    Before I could visit you again.

    When I went away, you were still unmarried;

    But now these boys and girls in a row

    Are very kind to their fathers old friend.

    They ask me where I have been on my journey;

    And then, when we have talked awhile,

    They bring and show me wines and dishes,

    Spring chives cut in the night-rain

    And brown rice cooked freshly a special way.

    ...My host proclaims it a festival,

    He urges me to drink ten cups --

    But what ten cups could make me as drunk

    As I always am with your love in my heart?

    ...Tomorrow the mountains will separate us;

    After tomorrow-who  say?

    010

    五言古诗

    杜甫

    佳人

    绝代有佳人, 幽居在空谷;

    自云良家子, 零落依草木。

    关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮;

    官高何足论? 不得收骨肉。

    世情恶衰歇, 万事随转烛。

    夫婿轻薄儿, 新人美如玉。

    合昏尚知时, 鸳鸯不独宿;

    但见新人笑, 那闻旧人哭?

    在山泉水清, 出山泉水浊。

    侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。

    摘花不插发, 采柏动盈掬。

    天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。

    Five-character-a-verse

    Du Fu

    ALONE IN HER BEAUTY

    Who is lovelier than she?

    Yet she lives alone in ay valley.

    She tells me she came from a good family

    Which is humbled now into the dust.

    ...When trouble arose in the Kuan district,

    Her brothers and close kin were killed.

    What use were their high offices,

    Not even shielding their own lives? --

    The world has but s for adversity;

    Hope goes out, like the light of a dle.

    Her husband, with a vagra,

    Seeks a new face like a new piece of jade;

    And when m-glories furl at night

    And mandarin-ducks lie side by side,

    All he  see is the smile of the new love,

    While the old love weeps unheard.

    The brook ure in its mountain source,

    But away from the mountain its waters darken.

    ...Waiting for her maid to e from selling pearls

    For straw to cover the roof again,

    She picks a few flowers, no longer for her hair,

    As pine-needles fall through her fingers,

    And, fettihin silk sleeve and the cold,

    She leans in the su by a tall bamboo.

    011

    五言古诗

    杜甫

    梦李白之一

    死别已吞声, 生别常恻恻。

    江南瘴疠地, 逐客无消息。

    故人入我梦, 明我长相忆;

    君今在罗网, 何以有羽翼?

    恐非平生魂, 路远不可测。

    魂来枫林青, 魂返关塞黑;

    落月满屋梁, 犹疑照颜色。

    水深波浪阔, 无使蛟龙得。

    Five-character-a-verse

    Du Fu

    SEEING Li Bai IN A DREAM I

    There are sobs wheh is the cause of parting;

    But life has its partings again and again.

    ...From the poisonous damps of the southern river

    You had se one sign from your exile --

    Till you came to me last night in a dream,

    Because I am always thinking of you.

    I wondered if it were really you,

    Venturing so long a journey.

    You came to me through the green of a forest,

    You disappeared by a shadowy fortress....

    Yet out of the midmost mesh of your snare,

    How could you lift your wings and use them?

    ...I woke, and the low moons glimmer on a rafter

    Seemed to be your face, still floating in the air.

    ...There were waters to cross, they were wild and tossing;

    If you fell, there were dragons and rivermonsters.

    012

    五言古诗

    杜甫

    梦李白之二

    浮云终日行, 游子久不至;

    三夜频梦君, 情亲见君意。

    告归常局促, 苦道来不易。

    江湖多风波, 舟楫恐失坠。

    出门搔白首, 若负平生志。

    冠盖满京华, 斯人独憔悴。

    孰云网恢恢? 将老身反累!

    千秋万岁名, 寂寞身后事。

    Five-character-a-verse

    Du Fu

    SEEING Li Bai IN A DREAM II

    This cloud, that has drifted all day through the sky,

    May, like a wanderer, never e back....

    Three nights now I have dreamed of you --

    As tender, intimate and real as though I were awake.

    And then, abruptly rising to go,

    You told me the perils of adventure

    By river and lake-the storms, the wrecks,

    The fears that are borne on a little boat;

    And, here in my doorway, you rubbed your white head

    As if there were something puzzling you.

    ...Our capital teems with officious people,

    While you are alone and helpless and poor.

    Who says that the heavenly  never fails?

    It has brought you ill fortune, old as you are.

    ...A thousand years fame, ten thousand years fame-

    What good, when you are dead and gone.

    013

    五言古诗

    王维

    送别

    下马饮君酒, 问君何所之?

    君言不得意, 归卧南山陲。

    但去莫复闻, 白云无尽时。

    又作问

    Five-character-quatrain

    Wang Wei

    AT PARTING

    I dismount from my horse and I offer you wine,

    And I ask you where yoing and why.

    And you answer: &quot;I am distent

    And would rest at the foot of the southern mountain.

    So give me leave and ask me no questions.

    White clouds pass there without end.&quot;

    014

    五言古诗

    王维

    送綦毋潜落第还乡

    圣代无隐者, 英灵尽来归,

    遂令东山客, 不得顾采薇。

    既至金门远, 孰云吾道非?

    江淮度寒食, 京洛缝春衣。

    置酒长安道, 同心与我违;

    行当浮桂棹, 未几拂荆扉。

    远树带行客, 孤城当落晖。

    吾谋适不用, 勿谓知音稀?

    Five-character-quatrain

    Wang Wei

    TO QIWU QIAN BOUND HOME

    AFTER FAILING IN AN EXAMINATION

    In a happy reign there should be s;

    The wise and able should sult together....

    So you, a man of the eastern mountains,

    Gave up your life of pig herbs

    And came all the way to the Gate of Gold --

    But you found your devotion unavailing.

    ...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,

    You have mended your spring clothes here in these northern cities.

    I pour you the farewell wine as you set out from the capital --

    Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.

    In your sail-boat of sweet amon-wood

    You will float again toward your own thatch door,

    Led along by distant trees

    To a su shining on a far-away town.

    ...What though your purpose happeo fail,

    Doubt not that some of us  hear high music.

    015

    五言古诗

    王维

    青溪

    言入黄花川, 每逐青溪水;

    随山将万转, 趣途无百里。

    声喧乱石中, 色静深松里;

    漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。

    我心素已闲, 清川澹如此。

    请留盘石上, 垂钓将已矣!

    Five-character-quatrain

    Wang Wei

    A GREEN STREAM

    I have sailed the River of Yellow Flowers,

    Borne by the el of a green stream,

    Roundihousand turns through the mountains

    On a journey of less than thirty miles....

    Rapids hum over heaped rocks;

    But where light grows dim ihick pines,

    The surface of an i sways with nut-horns

    And weeds are lush along the banks.

    ...Down in my heart I have always been as pure

    As this limpid water is....

    Oh, to remain on a broad flat rock

    And to cast a fishing-line forever!

    016

    五言古诗

    王维

    渭川田家

    斜光照墟落, 穷巷牛羊归。

    野老念牧童, 倚杖候荆扉。

    雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。

    田夫荷锄立, 相见语依依。

    即此羡闲逸, 怅然吟式微。

    又作至

    Five-character-quatrain

    Wang Wei

    A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

    In the slant of the sun on the try-side,

    Cattle and sheep trail home along the lane;

    And a rugged old man in a thatch door

    Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.

    There are whirring pheasants? full wheat-ears,

    Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.

    And the farmers, returning with hoes on their shoulders,

    Hail one another familiarly.

    ...No wonder I long for the simple life

    And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!

    017

    五言古诗

    王维

    西施咏

    艳色天下重, 西施宁久微?

    朝为越溪女, 暮作吴宫妃。

    贱日岂殊众? 贵来方悟稀。

    邀人傅脂粉, 不自著罗衣,

    君宠益娇态, 君怜无是非。

    当时浣纱伴, 莫得同车归。

    持谢邻家子, 效颦安可希?

    Five-character-quatrain

    Wang Wei

    THE BEAUTIFUL XI SHI

    Since beauty is honoured all over the Empire,

    How could Xi Shi remain humbly at home? --

    Washing clothes at dawn by a southern lake --

    And that evening a great lady in a palace of the north:

    Lowly one day, no different from the others,

    The  day exalted, everyone praising her.

    No more would her own hands powder her face

    e on her shoulders a silken robe.

    And the more the King loved her, the lovelier she looked,

    Blinding him away from wisdom.

    ...Girls who had once washed silk beside her

    Were kept at a distance from her chariot.

    And none of the girls in her neighbours houses

    By pursing their brows could copy her beauty.

    018

    五言古诗

    孟浩然

    秋登兰山寄张五

    北山白云里, 隐者自怡悦;

    相望始登高, 心随雁飞灭。

    愁因薄暮起, 兴是清秋发。

    时见归村人, 沙行渡头歇。

    天边树若荠, 江畔洲如月。

    何当载酒来, 共醉重阳节。

    Five-character-a-verse

    Meng Haoran

    ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN

    IUMN TO ZHANG

    On a northern peak among white clouds

    You have found your hermitage of peace;

    And now, as I climb this mountain to see you,

    High with the wildgeese flies my heart.

    The quiet dusk might seem a little sad

    If this autumher were not so brisk and clear;

    I look down at the river bank, with homeward-bound villagers

    Resting on the sand till the ferry returns;

    There are trees at the horizon like a row of grasses

    And against the rivers rim an island like the moon

    I hope that you will e a me, bringing a basket of wine --

    And well celebrate together the Mountain Holiday.

    019

    五言古诗

    孟浩然

    夏日南亭怀辛大

    山光忽西落, 池月渐东上。

    散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。

    荷风送香气, 竹露滴清响。

    欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。

    感此怀故人, 中宵劳梦想。

    Five-character-a-verse

    Meng Haoran

    IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION

    THINKING OF XING

    The mountain-light suddenly fails in the west,

    In the east from the lake the slow moon rises.

    I loosen my hair to enjoy the evening ess

    And open my window and lie down in peace.

    The wind brings me odours of lotuses,

    And bamboo-leaves drip with a music of dew....

    I would take up my lute and I would play,

    But, alas, who here would uand?

    And so I think of you, old friend,

    O troubler of my midnight dreams !

    020

    五言古诗

    孟浩然

    宿业师山房待丁大不至

    夕阳度西岭, 群壑倏已暝;

    松月生夜凉, 风泉满清听。

    樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。

    之子期宿来, 孤琴候萝径。

    Five-character-a-verse

    Meng Haoran

    AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE

    WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING

    Now that the sun has set beyond the western range,

    Valley after valley is shadowy and dim....

    And now through pirees e the moon and the chill of evening,

    And my ears feel pure with the sound of wind and water

    Nearly all the woodsmen have reached home,

    Birds have settled on their perches in the quiet mist....

    And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,

    Playing lute under a wayside vine.

    021

    五言古诗

    王昌龄

    同从弟南斋玩月忆山阴崔少府

    高卧南斋时, 开帷月初吐;

    清辉淡水木, 演漾在窗户。

    苒苒几盈虚? 澄澄变今古。

    美人清江畔, 是夜越吟苦。

    千里其如何? 微风吹兰杜。

    Five-character-a-verse

    Wang gling

    WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY

    THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT

    CUI IN SHANYIN

    Lying on a high seat in the south study,

    We have lifted the curtain-and we see the rising moon

    Brighten with pure light the water and the grove

    And flow like a wave on our window and our door.

    It will move through the cycle, full moon and then crest again,

    Calmly, beyond our wisdom, alterio old.

    ...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --

    Singing, perhaps, a plaintive eastern song.

    He is far, far away from us, three hundred miles away.

    A a breath of orchids es along the wind.

    022

    五言古诗

    邱为

    寻西山隐者不遇

    绝顶一茅茨, 直上三十里;

    扣关无僮仆, 窥室惟案几。

    若非巾柴车? 应是钓秋水。

    差池不相见, 黾勉空仰止。

    草色新雨中, 松声晚窗里;

    及兹契幽绝, 自足荡心耳。

    虽无宾主意, 颇得清净理。

    兴尽方下山, 何必待之子。

    Five-character-a-verse

    Qiu Wei

    AFTER MISSING THE RECLUSE

    ON THE WESTERN MOUNTAIN

    To your hermitage here oop of the mountain

    I have climbed, without stopping, these ten miles.

    I have k your door, and no one answered;

    I have peeped into your room, at your seat beside the table.

    Perhaps you are out riding in your opied chair,

    Or fishing, more likely, in some autumn pool.

    Sorry though I am to be missing you,

    You have bey meditation --

    The beauty of yrasses, fresh with rain,

    And close beside your window the music of your pines.

    I take into my being all that I see and hear,

    Soothing my senses, quieting my heart;

    And though there be her host nuest,

    Have I not reasoned a visit plete?

    ...After enough, I have gone down the mountain.

    Why should I wait for you any longer?

    023

    五言古诗

    綦毋潜

    春泛若耶溪

    幽意无断绝, 此去随所偶;

    晚风吹行舟, 花路入溪口。

    际夜转西壑, 隔山望南斗。

    潭烟飞溶溶, 林月低向后。

    生事且弥漫, 愿为持竿叟。

    Five-character-a-verse

    Qiwu Qian

    A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE

    Thoughtful elation has no end:

    Onward I bear it to whatever e.

    And my boat and I, before the evening breeze

    Passing flowers, entering the lake,

    Turn at nightfall toward the western valley,

    Where I watch the south star over the mountain

    And a mist that rises, h soft,

    And the low moon slanting through the trees;

    And I choose to put away from me every worldly matter

    And only to be an old man with a fishing-pole.

    024

    五言古诗

    常建

    宿王昌龄隐居

    清溪深不测, 隐处唯孤云;

    松际露微月, 清光犹为君。

    茅亭宿花影, 药院滋苔纹。

    余亦谢时去, 西山鸾鹤群。

    Five-character-a-verse

    g Jian

    AT WANG GLIN S RETREAT

    Here, beside a clear deep lake,

    You live apanied by clouds;

    Or soft through the pihe moon arrives

    To be your own pure-hearted friend.

    You rest uhat the shadow of your flowers,

    Your dewy herbs flourish in their bed of moss.

    Let me leave the world. Let me alight, like you,

    On your western mountain with phoenixes and es.

    025

    五言古诗

    岑参

    与高适薛据登慈恩寺浮图

    塔势如涌出, 孤高耸天宫;

    登临出世界, 磴道盘虚空。

    突兀压神州, 峥嵘如鬼工;

    四角碍白日, 七层摩苍穹。

    下窥指高鸟, 俯听闻惊风。

    连山若波涛, 奔凑如朝东。

    青槐夹驰道, 宫馆何玲珑?

    秋色从西来, 苍然满关中。

    五陵北原上, 万古青蒙蒙。

    净理了可悟, 胜因夙所宗。

    誓将挂冠去, 觉道资无穷。

    Five-character-a-verse

    ASDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND

    FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU

    The pagoda, rising abruptly from earth,

    Reaches to the very Palace of Heaven....

    Climbing, we seem to have left the world behind us,

    With the steps we look down on hung from space.

    It overtops a holy land

    And  only have been built by toil of the spirit.

    Its four sides darken the bright sun,

    Its seven stories cut the grey clouds;

    Birds fly down beyond ht,

    And the rapid wind below our hearing;

    Mountain-raoward the east,

    Appear to be curving and flowing like rivers;

    Far green locust-trees line broad roads

    Toward clustered palaces and mansions;

    Colours of autumn, out of the west,

    Enter advang through the city;

    And northward there lie, in five graveyards,

    Calm forever under dewy green grass,

    Those who know lifes final meaning

    Which all humankind must learn.

    ...Heh I put my official hat aside.

    To find the Eternal Way is the only happiness.

    026

    五言古诗

    元结

    贼退示官吏并序

    癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而 去。明年,贼又攻永州,破邵,不犯此州边 鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已! 诸史何为忍苦徵敛!故作诗一篇以示官吏。

    昔岁逢太平, 山林二十年。

    泉源在庭户, 洞壑当门前。

    井税有常期, 日晏犹得眠。

    忽然遭时变, 数岁亲戎旃。

    今来典斯郡, 山夷又纷然。

    城小贼不屠, 人贫伤可怜。

    是以陷邻境, 此州独见全。

    使臣将王命, 岂不如贼焉?

    令彼徵敛者, 迫之如火煎。

    谁能绝人命? 以作时世贤。

    思欲委符节, 引竿自刺船,

    将家就鱼麦, 归老江湖边。

    又作宴

    又作世

    Five-character-a-verse

    Yuan Jie

    TO THE TAX-COLLECTORS

    AFTER THE BANDITS RETREAT

    In the year Kuimao the bandits from Xiyuaered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruihe  year the bandits came again and, attag the neighb prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now  these issioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors information.

    I still remember those days of peace --

    Twenty years among mountains and forests,

    The pure stream running past my yard,

    The caves and valleys at my door.

    Taxes were light and regular then,

    And I could sleep soundly and late in the m-

    Till suddenly came a sorry ge.

    ...For years now I have been serving in the army.

    When I began here as an official,

    The mountain bandits were rising again;

    But the town was so small it ared by the thieves,

    And the people so poor and so pitiable

    That all other districts were looted

    And this ohis time let alone.

    ...Do you imperial issioners

    Mean to be less kind than bandits?

    The people you force to pay the poll

    Are like creatures frying over a fire.

    And how  you sacrifice human lives,

    Just to be known as able collectors? --

    ...Oh, let me fling down my official seal,

    Let me be a lone fisherman in a small boat

    And support my family on fish and wheat

    And tent my old age with rivers and lakes!

    027

    五言古诗

    韦应物

    郡斋雨中与诸文士燕集

    兵卫森画戟, 宴寝凝清香。

    海上风雨至, 逍遥池阁凉。

    烦痾近消散, 嘉宾复满堂。

    自惭居处崇, 未睹斯民康。

    理会是非遣, 性达形迹忘。

    鲜肥属时禁, 蔬果幸见尝。

    俯饮一杯酒, 仰聆金玉章。

    神欢体自轻, 意欲淩风翔。

    吴中盛文史, 群彦今汪洋。

    方知大蕃地, 岂曰财赋强?

    Five-character-a-verse

    Wei Yingwu

    EAINING LITERARY MEN IN MY

    OFFICIAL RESIDEN A RAINY DAY

    Outside are insignia, shown in state;

    But here are sweet inse-clouds, quietly ours.

    Wind and rain, ing in from sea,

    Have cooled this pavilion above the lake

    And driven the feverish heat away

    From where my emi guests are gathered.

    ...Ashamed though I am of my high position

    While people lead unhappy lives,

    Let us reasonably banish care

    And just be friends, enjoying nature.

    Though we have to go without fish a,

    There are fruits aables aplenty.

    ...We bow, we take our cups of wine,

    We give our attention to beautiful poems.

    When the mind is exalted, the body is lightened

    And feels as if it could float in the wind.

    ...Suz<cite></cite>hou is famed as a tre of letters;

    And all you writers, ing here,

    Prove that the name of a great land

    Is made by better things thah.

    028

    五言古诗

    韦应物

    初发扬子寄元大校书

    凄凄去亲爱, 泛泛入烟雾;

    归棹洛阳人, 残钟广陵树。

    今朝为此别, 何处还相遇?

    世事波上舟, 沿洄安得住。

    Five-character-a-verse

    Wei Yingwu

    SETTING SAIL ON THE YANGZI

    TO SECRETARY YUAN

    Wistful, away from my friends and kin,

    Through mist and fog I float and float

    With the sail that bears me toward Loyang.

    In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,

    Marking the day and the place of our parting....

    When shall we meet again and where?

    ...Destiny is a boat on the waves,

    Boro and fro, beyond our will.

    029

    五言古诗

    韦应物

    寄全椒山中道士

    今朝郡斋冷, 忽念山中客;

    涧底束荆薪, 归来煮白石。

    欲持一瓢酒, 远慰风雨夕;

    落叶满空山, 何处寻行迹。

    Five-character-a-verse

    Wei Yingwu

    A POEM TO A TAOIST HERMIT

    JIAO MOUNTAIN

    My office has grown cold today;

    And I suddenly think of my mountain friend

    Gathering firewood down in the valley

    Or boiling white stones for potatoes in his hut....

    I wish I might take him a cup of wine

    To cheer him through the evening storm;

    But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,

    How should I ever find his footprints!

    030

    五言古诗

    韦应物

    长安遇冯著

    客从东方来, 衣上灞陵雨。

    问客何为来? 采山因买斧。

    冥冥花正开, 扬扬燕新乳。

    昨别今已春, 鬓丝生几缕。

    Five-character-a-verse

    Wei Yingwu

    OING MY FRIEND FENG ZHU

    IN THE CAPITAL

    Out of the east you visit me,

    With the rain of Baling still on your clothes,

    I ask you what you have e here for;

    You say: &quot;To buy an ax for cutting wood in the mountains&quot;

    ...Hidden deep in a haze of blossom,

    Swallow fledglings chirp at ease

    As they did when we parted, a year ago....

    How grey our temples have grown sihem!

    031

    五言古诗

    韦应物

    夕次盱眙县

    落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。

    浩浩风起波, 冥冥日沈夕。

    人归山郭暗, 雁下芦洲白。

    独夜忆秦关, 听钟未眠客。

    Five-character-a-verse

    Wei Yingwu

    M AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT

    Furling my sail he town of Huai,

    I find for harbour a little cove

    Where a sudden breeze whips up the waves.

    The sun is growing dim now and sinks in the dusk.

    People are ing home. The bright mountain-peak darkens.

    Wildgeese fly down to an island of white weeds.

    ...At midnight I think of a northern city-gate,

    And I hear a bell tolliween me and sleep.

    032

    五言古诗

    韦应物

    东郊

    吏舍跼终年, 出郊旷清曙。

    杨柳散和风, 青山澹吾虑。

    依丛适自憩, 缘涧还复去。

    微雨霭芳原, 春鸠鸣何处?

    乐幽心屡止, 遵事迹犹遽;

    终罢斯结庐, 慕陶真可庶。

    Five-character-a-verse

    Wei Yingwu

    EAST OF THE TOWN

    From office fi all year long,

    I have e out of town to be free this m

    Where willows harmohe wind

    And green hills lighten the cares of the world.

    I lean by a tree a myself

    Or wander up and down a stream.

    ...Mists have wet the fragrant meadows;

    A spring dove calls from some hidden place.

    ...With quiet surroundings, the mind is at peace,

    But beset with affairs, it grows restless again....

    Here I shall finally build me a ,

    As Tao Qian built one long ago.

    033

    五言古诗

    韦应物

    送杨氏女

    永日方戚戚, 出行复悠悠。

    女子今有行, 大江溯轻舟。

    尔辈苦无恃, 抚念益慈柔;

    幼为长所育, 两别泣不休。

    对此结中肠, 义往难复留。

    自小阙内训, 事姑贻我忧;

    赖兹托令门, 仁恤庶无尤。

    贫俭诚所尚, 资从岂待周!

    孝恭遵妇道, 容止顺其猷。

    别离在今晨, 见尔当何秋?

    居闲始自遣, 临感忽难收。

    归来视幼女, 零泪缘缨流。

    Five-character-a-verse

    Wei Yingwu

    TO MY DAUGHTER

    ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY

    My heart has been heavy all day long

    Because you have so far to go.

    The marriage of a girl, away from her parents,

    Is the laung of a little bo99lib? on a great river.

    ...You were very young when your mother died,

    Which made me the more tender of you.

    Your elder sister has looked out for you,

    And now you are both g and ot part.

    This makes my grief the harder to bear;

    Yet it is right that you should go.

    ...Having had from childhood no mother to guide you,

    How will you honour your mother-in-law?

    Its an excellent family; they will be kind to you,

    They will five you your mistakes --

    Although ours has been so pure and poor

    That you  take them no great dowry.

    Be gentle and respectful, as a woman should be,

    Careful of word and look, observant of good example.

    ...After this m we separate,

    Theres no knowing for how long....

    I always try to hide my feelings --

    They are suddenly too mue,

    When I turn and see my younger daughter

    With the tears running down her cheek.

    034

    五言古诗

    柳宗元

    晨诣超师院读禅经

    汲井漱寒齿, 清心拂尘服,

    闲持贝叶书, 步出东斋读。

    真源了无取, 忘迹世所逐;

    遗言冀可冥, 缮性何由熟?

    道人庭宇静, 苔色连深竹;

    日出雾露余, 青松如膏沐。

    澹然离言说, 悟悦心自足。

    Five-character-a-verse

    Liu Zongyuan

    READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO

    AT HIS TEMPLE IN THE EARLY M

    I  my teeth in water drawn from a cold well;

    And while I brush my clothes, I purify my mind;

    Then, slowly turning pages iree-Leaf Book,

    I recite, along the path to the easterer.

    ...The world has fotterue fountain of this teag

    And people enslave themselves to miracles and fables.

    Uhe given words I want the essential meaning,

    I look for the simplest way to sow and reap my nature.

    Here in the quiet of the priests templecourtyard,

    Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;

    And now es the sun, out of mist and fog,

    And pihat seem to be new-bathed;

    And everything is gone from me, speech goes, and reading,

    Leaving the single unison.

    035

    五言古诗

    柳宗元

    溪居

    久为簪组累, 幸此南夷谪。

    闲依农圃邻, 偶似山林客。

    晓耕翻露草, 夜榜响溪石,

    来往不逢人, 长歌楚天碧。

    Five-character-a-verse

    Liu Zongyuan

    DWELLING BY A STREAM

    I had so loroubled by official hat and robe

    That I am glad to be an exile here in this wild southland.

    I am a neighbour now of planters and reapers.

    I am a guest of the mountains and woods.

    I plough in the m, turning dewy grasses,

    And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.

    Bad forth I go, scarcely meeting anyone,

    And sing a long poem and gaze at the blue sky.

百度搜索 唐诗三百首(中英对照) 天涯 唐诗三百首(中英对照) 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

唐诗三百首(中英对照)所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者蘅塘退士 陈婉俊的小说进行宣传。欢迎各位书友支持蘅塘退士 陈婉俊并收藏唐诗三百首(中英对照)最新章节