百度搜索 诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选 天涯 诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    德里克·沃<df</dfn>尔科特(1930-) 诗人、剧作家、评论家和导演。生于西印度群岛的圣卢西亚。曾在美国任教。他的许多剧本曾在伦敦和纽约上演。主要作品有诗集《海难余生》(1965)、《海葡萄》(1976)、《星苹果王国》(1979)、《幸运的旅客》(1984)、《仲夏》(1986),长诗《另一生》、《荷马》(1990)等。1992年获诺贝尔文学奖。

    <strong>来自非洲的遥远呼声</strong>

    阵风吹乱非洲棕褐色的

    毛皮。吉库尤族如蝇一般迅疾,

    靠草原的血河养活自己。

    一个撒遍尸体的乐园。

    只有挂“腐尸少校”衔的蛆虫在喊:

    “不要在这些死人身上浪费同情!”

    统计证实,学者也掌握了

    殖民政策的特性。

    这意味什么,对在床上被砍的白孩子?

    对该像犹太人一样消灭的野蛮人?

    长长的灯芯草被打碎,成了

    鹭鸟的白尘,它们的叫声

    从文明的曙光开始,就在烤焦的河

    或兽群聚集的平原上回荡。

    兽对兽的暴力被看作

    自然法则,但直立的人

    却通过暴行而到达神圣。

    谵忘如提心吊胆的兽,人的战争

    合着绷紧皮的鼓声舞蹈,

    而他还把死人签订的白色和平——

    把当地的恐怖成为英勇。

    又一次,残暴的必要性

    用肮脏事业的餐巾擦手,又一次

    浪费我们的同情(像对西班牙一样),

    大猩猩在跟超人角斗。

    我,染了他们双方的血毒,

    分裂到血管的我,该向着哪一边?

    我诅咒过

    大英政权喝醉的军官,我该如何

    在非洲和我所爱的英语之间抉择?

    是背叛这二者,还是把二者给我的奉还?

    我怎能面对屠杀而冷静?

    我怎能背向非洲而生活?

    飞白译

    <strong>海 难 余 生</strong><bdi></bdi>

    饥饿的眼睛贪婪地吞吃海景,只为一叶

    美味的帆。

    海平线把它穿上无限的线。

    行动滋生狂乱。我躺着,

    驾驶着装上肋木的一片椰影,

    生怕增多我自己的脚印。

    吹着沙,薄如烟,

    腻烦了,移动一下它的沙丘。

    浪潮像孩子似的厌倦了它的城堡。

    咸的绿藤和黄的喇叭花,

    一个网缓缓移过空无。

    空无一物:充塞白蛉子头脑的愤怒。

    老人的乐趣:

    早晨,沉思的后撤,想着

    枯叶,自然的安排。

    阳光下,狗粪

    衔了硬壳,发白如珊瑚。

    我们结束于土,开始于土。

    在我们的内脏里创世。

    细听,我就能听见珊瑚虫在营建,

    两个海浪击出一片静默。

    掐开一只海虱,我使雷霆爆裂。

    像神一样,我歼灭神性、艺术

    和自我,我抛弃

    已死的隐喻:杏树的叶形心。

    成熟的脑烂得像个黄核桃

    孵出它

    乱糟糟的海虱、白蛉和蛆,

    那个绿酒瓶的福音,被沙塞死了。

    贴着标签,船的残骸,

    握紧<dfn></dfn>的漂木苍白而带着钉,如一只人手。

    飞白译

    <strong>沼泽</strong>

    咬啮着公路的边缘,它是黑嘴

    轻轻哼着:“回家来吧,回家来……”

    在它粘滞的呼吸背后藏着一个字:

    “长”——长出菌类,烂,

    根上长满白斑。

    比藤的丛莽、采石场和晒裂的河床更可怕,

    它的<big></big>恐怖曾使海明维的英雄难移寸步

    呆立于看得清的浅处。

    它开创虚无。穷人囚犯和黑人的牢狱。

    它的黑色情调

    每个落日取你生命之血的一个涂片。

    奇怪可怕的蜿蜒!红色树丛中每株树苗

    蛇一般弯曲,它的根淫秽可憎

    如一只六指的手,

    掌心里藏着背披青苔的蟾蜍,

    名叫“蟾蜍凳”的毒菇,烈性的姜花,

    血的花瓣,

    虎斑兰花斑斑的阴户,

    离奇古怪的鬼笔阴茎

    沿着唯一的路纠缠过客。

    深深地,比睡眠更深,

    像是死,

    太富于衰减,太窒于呼吸。

    在迅速注满的夜里,看

    最后的鸟如何仰喉啜饮夜色,

    野树如何滑

    同黑暗,与扩散着的

    记忆缺乏症一同变黑,渐渐进入

    虚无的边界,混合

    肢、舌、筋,成为一个结

    如同混沌,如同面前的这条

    路。

    飞白译

    <strong>海 的 怀 念</strong>

    有样搬走了的东西在这座房子耳朵里吼叫,

    挂起无风的帘,击晕镜子

    直到只剩反应而没有实体。

    有个声音好像风<bdo></bdo>车咬牙切齿直到

    死死地刹住;

    震耳欲聋的空缺如狠狠一击。

    它箍住这山谷,压低这山峰,

    它使姿态疏远,使这支铅笔

    穿透厚厚的空虚,

    它用沉寂装满橱柜,摺起酸味的衣服

    像死者的遗物那样准确,

    像死者由亲爱者运行着,

    不抱信心地,期望着占据。

    飞白译

    <strong>珊瑚</strong>

    这株珊瑚的形状与因它而凹陷的

    手掌对应。它的

    突然的空缺多么沉重。像浮石,

    像你的乳房在我手掌的杯中。

    海一样的冷,它的乳头粗糙如砂,

    它的毛孔像你的一样,闪着咸汗。

    空缺的身体撤走了重量,

    再没有另一个能像你光润的身体一样

    创造出如此精确的空缺,恰似这

    珊瑚石,放在案头发白的

    纪念品架上。它向我的手挑战

    去做一切情人的手从未体验的探寻:

    另一个身体的本真。

    飞白译

百度搜索 诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选 天涯 诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者</h4><h4>标签:诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选的小说进行宣传。欢迎各位书友支持</h4><h4>标签:诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选并收藏诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选最新章节