百度搜索 诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选 天涯 诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    沃莱·索因卡(1934-) 尼日利亚著名剧作家、诗人。

    代表作是剧本《狮子和宝石》。因为“他以广博的文化视野创作了富有诗意的关于人生的戏剧”,于1986年获诺贝尔文学奖。

    <strong>电话中交谈①</strong>

    价钱似乎公道,地址也还凑合。女房东发誓说,她靠房子生活。剩下的只有让我自我坦白了。“太太”,我警告她说,

    “我不愿白跑一遭——我是个非洲人。”

    接着一时沉默。沉默中使人感到她在抬高身价。等声音再传来时,

    她嘴上似乎涂上唇膏,滚金的长烟袋发出噼啪的声浪。我被抓住了:“犯规!”

    “你有多么黑?”……我没有听错……“你是微黑还是很黑?”属于A档还是B档?带着公开讲话打哑谜的酸臭气。

    红色电话亭、红色邮筒、压迫黑种的

    红色双层座的公共汽车。这原是真的!

    受到这样沉默无礼的羞辱,屈服迫使吓呆了的人要求简单直说。

    由于体谅,她改换了一种说法:

    “你是纯黑?还是很浅?”我得到了意外的启示。

    “你是说——象纯巧克力还是奶油巧克力?”

    她冷冷哼了一声,那漠然的声调使人感觉窒息。我迅速调整波长选择字眼。“棕黑色的西非种,”随后又补充说:“在我的护照下这样写着bbr></abbr>。”静下来在分光镜中驰骋幻想,直到她弄清楚意思,改变了声调,嘴紧贴着话筒喊道:“那是什么东西?”接着又退一步说:

    “我不知道那是什么。”“类似浅黑型女人。”

    “那么是黑色的,不是吗?”“不完全是。

    在面部上我是浅黑的,但是太太,你该看看我的其余部分。

    我的手心、我的脚掌

    象漂过似的那么漂亮。由于坐下来愚蠢地摩擦,太太.把我的<mark></mark>屁股磨得乌黑锃亮——等一等,太太!”——我感觉她拿起听筒要在我耳旁砰地放下,于是

    我请求说:“太太,你自己亲眼看看不好吗?”

    周永启译

    ①本诗类似戏剧独白。记述诗中主人公——一个旅居西方的非洲人——为了租赁房屋在电话中对一位女房东的讲话,通过这个讲话,揭示了女房东的言谈态度。诗歌谴责了西方人对黑种人的种族歧视。

    <strong>季节</strong>

    红褐色暗示成熟——红褐色

    和那萎蔫的谷物的羽衣;

    花粉暗示交配季节,当燕子

    往复穿梭

    羽箭飞舞

    穿过庄稼秆儿,闪出

    一道道飞动的光簇。我们喜欢听

    风的交接话语,喜欢听

    田野沙沙的响声,那里谷物的叶子

    象竹扦儿一样尖利扎人。

    这时,我们这些收获者

    等待谷穗变成红褐色时,在薄暮中投下长长的黑影,

    在林雾中编扎干草的花环。在腐殖土上

    满载硕果的谷秆游动——我们等待着

    红褐色的美好前景。

    周永启译

    <strong>资本</strong>

    它不可能是

    大地生长、人们培育的

    那种细菌——一次我曾看到细菌汇流的

    瀑布,有如奔流:不断的稻谷浪花

    认满足地张着大嘴的流槽

    喷泻而下;我起誓,那些稻谷

    还在歌唱着——

    它不可能是

    那种权谋,使我的生命余火

    销为灰烬的慎思,

    在被污染的人海里

    铺起一层层可悲的酵母的苗床,

    在世界的市场上

    发酵变成面团。

    周永启译

    <strong>忧 伤 的 歌 手</strong>

    我的皮肤被浮石磨出了裂纹,

    我浑身是纯烟草的经脉

    直到汗毛根,直到纤维过滤孔,

    你的网是西塔尔琴弦织成

    笼进神灵的悲恸:我长久游荡在

    被夜色折<s></s>磨的至高王后的

    泪水之宫,你拉紧

    歌曲的韧带为幽明两界

    把仪式的重压担承。你

    从暴风雨中提取奇异的挽歌

    从月宫的灰土中筛取稀有的矿石

    夜间往苦闷的宝座奔驰。

    啊,多少花瓣被碾碎

    为了芬香,蛾翼上负荷了多重的气压

    为了微量彩虹的余光,

    过分的苦痛,啊,隔离哭泣时的

    助产士,按在宇宙弦索上的手指,茫茫无边的

    复活节的苦痛,为了永恒的一点暗示。

    我愿摆脱你的暴虐,使

    肉体免于突然陷入地震之中

    感觉久久不能平静,

    我不愿一头栽下

    石缝和火山的罅隙中,乘着

    黑色的烈马,拉着灰色旋律的缰绳。

    周永启译

    选自《狮子和宝石》(漓江出版社,1990)

    <strong>她的快乐狂野又狂野</strong>

    她的快乐狂野又狂野

    她宣称能击碎一切波浪,

    如果你咬这硬壳

    你的牙齿要吃亏。

    她的力量狂野又狂野<samp></samp>

    狂野有如唱歌的爱情——

    它出世,却是最后一个。给我

    一个快乐的子宫 88f9." >裹住它。

    这个时辰狂野又狂野

    拒绝那纤弱的时分。但是

    当拳头松开,当绳结

    解开,你会找到。

    一绺绺头发。狂野又狂野

    她的笑,梦到部落

    杀死老迈的酋长

    那仪式,实在心慈。

    她的话语狂野又狂野

    盖上未来,把核桃

    都答应,在她盲目的幻想中被肢解。

    赵毅衡译

    <strong>夜</strong>

    夜,你的手沉重地放在我的眉际

    我没有云朵般水银的心脏,敢于承受

    因你微妙的挤压而加重的痛苦。

    作为蛤蜊的女人,在海面上的一轮新月下

    我看见你忌妒的眼神扑灭了海水的

    磷光,在波浪持续的脉动中

    舞蹈,我伫立,向外流淌

    屈从如沙滩,血水与咸涩的海水

    浸入根茎。夜,你穿过浓密的

    叶簇,如雨撒下锯齿状的影子

    直到,在你温水如注、布满斑痕的窝穴中洗浴

    名声使我痛苦、冷漠、一言不发,犹如夜间的窃贼。

    藏起我吧,当夜晚孩子们出没于这片土地

    我必然听不见一切声音!这些朦胧的呼唤却依然会

    剥光我的衣服<samp></samp>;一丝不挂,无人理会,在夜

    这喑哑的分娩时刻。

    马高明译

    <strong>我想正在下雨……</strong>

    我想正在下雨

    那些舌头会从焦渴中松弛

    合拢嘴的烟囱顶,与良知一起

    沉重地悬挂于半空

    我曾看见它从灰烬中

    升起突现的云朵。沉降

    他们如入一轮灰环;在旋转的

    幽灵内部。

    哦,必须下雨

    这些头脑中的围墙,把我们捆绑于

    奇怪的绝望,讲授

    悲哀的纯洁。

    雨珠怎样在

    我们七情六欲的羽翼上敲击

    纠缠不清的透明体,在残酷的洗礼中

    将灰暗的愿望凋敝。

    雨中的芦苇,在收获的

    恩赐中奏响芦笛,依然挺立

    在远方,你与我土地的结合

    将屈从的岩石剥得裸露无遗。

    马高明译

百度搜索 诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选 天涯 诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者</h4><h4>标签:诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选的小说进行宣传。欢迎各位书友支持</h4><h4>标签:诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选并收藏诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选最新章节