胡安·拉蒙·希梅内斯
诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选 作者:</h4><h4>标签:诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选 投票推荐 加入书签 留言反馈
百度搜索 诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选 天涯 或 诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.
胡安·拉蒙·希梅内斯(1881-1958) 西班牙著名诗人。主要作品有诗集《一个新婚诗人的日记》(1917)、 href='/article/4384.htm'>《空间》(1938)。“由于他的西班牙抒情诗,成了高度精神和纯粹艺术的最佳典范”,而于 1956年获诺贝尔文学奖。
<strong>明 澈 的 溪 流</strong>
明澈的溪流,宁静
而抚媚;峡谷清幽,
两岸风光秀美,
白的是杨,绿的是柳。
——峡谷宛如幻境,
还有心脏在搏动,
梦寐中犹闻妙曲,
笛音伴着歌声。——
溪流抚媚:柳技、
好似未醒贪睡,
倒挂在平静的溪面,
亲吻着明澈的流水。
天空恬静而睛和,
苍穹低垂、浮游飘舞,
薄雾团团色如银,
拂弄着水上波、岸边树。
——我的心梦见了
秀美的溪岸、清幽的峡谷,
一直飞到那静谧的浅滩,
准备登上轻舟赴远途。
可是,刚刚踏上山径,
止不住留恋的热泪涌流:
峡谷对面传来古老的歌声,
尽管不知道谁是吟唱的歌手。——
林之木译
<strong>村景</strong>
这是一个野外小村,
乌黑的瓦顶上空,
碧绿的田野之中,
回荡着草虫和畜铃的奏鸣。
蝙蝠正在四处飞舞,
天使已敲响晚祷的钟声,
农夫走在回家的路上,
肩扛锄头、嘴里还把歌儿哼。
——孩童的喧闹混成一片,
畜栏中的牛群哞哞不停,
锅灶里飘散出微微的香气,
谈淡的炊烟袅袅飞升。——
金盘似的圆月一轮,
高挂在远处的树顶,
抛洒出清澈的光芒,
沐浴着奇幻的荒凉村景。
林之木译
<strong>春——致一位女士</strong>
玫瑰散发着最沁人的幽香,
星星那最纯洁的光亮不停地忽闪,
夜莺用最深沉的啼啭
把美丽的夜色尽情颂唱。
幽香把我的机体损伤,
天上的寒星使我的前额昏暗,
而夜莺的清脆礼赞
勾起我为多乖的命运热泪盈眶。
这不是昔日那奇特的愁怅,
虽然侵袭着我当年的心房,
但滋味却要比蜂蜜还甜……
但愿你能让玫瑰使我欢畅,
让星星使我的诗篇激昂,
让夜莺的歌声愉悦我的心田。
林之木译
<strong>我不知道……</strong>
我不知道应该怎样
才能从今天的岸边
一跃而跳到明天的岸上。
滚滚长河夹带着
今天下午的时光
一直流向那无望的海洋。
我面对着东方、西方,
我向南方和北方张望……
只见那金色的现实,<var></var>
昨天还缠绕着我的心房,
现如今却象整个天空
分崩离析,虚无迷茫。
……我不知道应该怎样
才能从今天的岸边
一跃而跳到明天的岸上。
林之木译
〈外国文学〉(1981.5.)
<strong>古 老 的 花 园</strong>
我站在古老花园的铁栅栏前
探出身子四望;
周围的一切都仿佛沉浸在
怀念故乡的睡梦中。
在浓密的树丛上边,
在午后明净的蓝天,
正抖动和闪耀着
宝石般的光辉。
远处一片阴森森,
从那里缓缓地传来
叹息似的流水的回声,
水流声声恰如声声亲吻。
我的目光像做梦一样迷失在
那早已没有了花瓣的
凋谢的花朵,
带着一片灰暗的绿叶,
在清凉而颤动的空气中
转着圈,跌落在地上。
……枝叶不停地摇撼,
我不知什么神秘的力量在作乱:
从背阴的密林间,
好似飘来一团香云,
摹地伸出一枝神奇的玫瑰花,
她那极其柔软的身段,
久久地、孤零零地袒露在
轻薄飘洒的面纱后边。
她的双目紧盯着我的眼睛.
旋即又在雾气中遁去,
黯然而忧伤地
沿着小径的去路隐退……
从深深的浓密的小树林里,
传来单调的隐约的响声,
那是水流的回答,
一声滴答便是一个亲吻。
不远处,在洋玉兰花上面
在午后透亮的天际,
明晃晃地颤动着
一颗闪光的泪珠。
……那花园重又隐入
悲哀的梦境,
一只高大的迷人的夜莺
正在寂静的远方哀鸣。
望霞译
我 的 魂 灵
我的魂灵是灰色天空
和枯干树叶的姐妹。
秋日深情的太阳
穿透我吧,用你的忧伤!
花园的树木
迷漫着云雾。
从这些树上,我的心看到
来曾相见的亲爱的姑娘;
潮湿的土地上
枯叶向我伸开臂膀。
但愿我的灵魂是一片树叶
井在她们中间躲藏!
太阳将一道奇妙的金光
照<u>99lib?</u>在树丛上,
向那些秘密的事物
撒下浮动、柔和的光芒。
对枯叶多么温柔啊
坠落的夕阳!
无限的和谐
笼罩在所有的小路上,
悦耳动听.精华荟萃,
悠扬、永恒的交响乐
将春天最神圣的花园
染成了金黄。
朦胧的金光
照在枯叶上,
使多么神秘的美感
像彩虹升起在我的心房。
赵振江译
<strong>秋 天 序 曲</strong>
我在打开的窗口期待着你,秋天。快来
凉爽我的鬓角,
用迷途的玫瑰的
慷慨而神秘的芳香。
早来的时刻已经藏进阴影。一切
都以另一种方式结束。
爱情从辽阔的路途迟迟而来,
怀着紧张的脉搏。
生命是那么遥远。亲切的景色
编织出一条花边和泡沫。
在那边宁静的叶簇深处
游乐的赞歌
互相参差交藏书网织。
柔情在徘徊不安。
泥土里升起
活跃的清新气息……秋天,我在渴望。快来
抚爱我的鬓角。
王央乐译
我 不 再 归 去
我已不再归去。
晴朗的夜晚温凉悄然,
凄凉的明月清辉下,
世界早已入睡。
我的躯..体已不在那里,
而清凉的微风,
从敞开的窗户吹进来,
探问我的魂魄何在。
我久已不在此地,
不知是否有人还会把我记起,
也许在一片柔情和泪水中,
有人会亲切地回想起我的过去。
但是还会有鲜花和星光
叹息和希望,
和那大街上
浓密的树下情人的笑语。
还会响起钢琴的声音
就像这寂静的夜晚常有的情景,
可在我住过的窗口,
不<cite>.</cite>再会有人默默地倾听。
江枫译
百度搜索 诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选 天涯 或 诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.