百度搜索 诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选 天涯 诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    赫尔曼·黑塞(1877-1962) 20世纪著名的德语作家和诗人,生于德国,晚年入瑞士籍。著有诗集《浪漫主义之歌》,小说《在轮下》、 href='1403/im'>《荒原狼》等。1946年获诺贝尔文学奖。

    <strong>雾中</strong>

    在雾中散步真是奇妙!

    一木一石都很孤独,

    没一棵树看到别棵树,

    棵棵都很孤独。

    当我的生活明朗之时,

    我在世上有很多友人,

    如今,由于大雾弥漫,

    再也看不到任何人。

    确实,不认识黑暗的人,

    决不能称为明智之士,

    难摆脱的黑暗悄悄地

    把他跟一切人隔离。

    在雾中散步真是奇妙!

    人生就是孑然独处。

    没一个人了解别人,

    人人都很孤独。

    钱春绮译

    <strong>七 月 的 孩 子</strong>

    我们,七月里<big>藏书网</big>出生的孩子,

    喜爱白茉莉花的清香,

    我们沿着繁茂的花园游逛,

    静静地耽于沉重的梦里.

    大红的罂粟花是我们的同胞,

    它在麦田里,灼热的墙上,

    闪烁着颤巍巍的红光,

    然后,它的花瓣被风刮掉.

    我们的生涯也要像七月之夜,

    背著幻梦,把它的轮舞跳完

    热中于梦想和热烈的收获节,

    手拿着麦穗和红罂粟的花环.

    钱春绮译

    <strong>白云</strong>

    瞧,她们又在

    蔚蓝的天空里飘荡,

    仿佛是被遗忘了的

    美妙的歌调一样!

    只有在风尘之中

    跋涉过长途的旅程,

    懂得漂泊者的甘苦的人

    才能了解她们。

    我爱那白色的浮云,

    我爱太阳、风和海,

    因为她们是

    无家可归者的姊妹和使者。

    钱春绮译

    <strong>美 好 的 世 界</strong>

    无论年老或年轻时,我始终感觉到:

    黑夜里,一座山,阳台上一个沉默的女性,

    月光下略有起伏的一条白色的路,

    从我怀着眷念的躯体里夺走了恐惧的心。

    啊,火热的世界,啊,你这位阳台上白皙的女性,

    山谷里吠叫的狗,滚滚远去的火车,

    你们始终是我最甜蜜的幻想和梦境,

    啊,尽管你们撒谎,尽管你们骗得我好不伤心。

    我常常尝试踏上通往可怕的“现实”的道路,

    那是官吏、法律、时髦和金钱行市主宰的地方,

    但我始终孤独地逃跑,既死亡又感到获得了解放,

    返回那幻梦与令人幸福的痴愚如清泉喷涌的地方。

    黑夜里树间闷热的风,黝黑的吉普塞女人,

    充满愚蠢的眷念和诗人的芳香的世界,

    你的闪电使我震颤,我听到你的声音在呼唤,

    我永远沉醉在其中的美好世界。

    钱春绮译

    <strong>傍 晚 的 对 话</strong>

    你为何象做梦般望那被云遮掩的景色?

    我把我的心交给你的美丽的手里。

    它是如此充满了说不出来的幸福,

    如此热烈—— 96be." >难道你没有感觉到?

    你露着冷淡的微笑把它还给了我。

    静静的苦痛……它不作声。它冰凉了。

    钱春绮译

    <strong>弄瞎我的眼睛……</strong>

    弄瞎我的眼睛:我还能看见你,

    塞住我的耳朵:我还能听到你,

    没有双足,我还能走到你那里,

    没有嘴,我也还能对你宣誓。

    打断我的臂膀,我还能用我的心,

    象用我的手一样,把你抓劳,

    揿住我的心,额上的脉管还会跳,

    你如果放火烧毁我的额头,

    我就用我的血液将年承受。

    钱春绮译

    <strong>献身</strong>

    哦,我的体内的全部血管是怎样

    开放更香的花,自从我认识你;

    瞧,我走得更加轻快,更加笔直,

    而你却只是等待——你到底是谁?

    瞧,我感到,我怎样远离自己,

    我怎样一叶一叶地把故我失掉。

    只有你的微笑完全象明星,

    在你的、又在我的上空照耀。

    纵观我童年时代,还无以名之的

    那些象水一样闪耀的一切,

    我要以你命名,在祭台之旁,

    祭台上面点的灯是你的头发,

    <s>..</s>装饰的轻松的花环是你的乳房。

    钱春绮译

    <strong>梦</strong>

    永远总是这同一个梦:

    一棵红花盛开的栗树,

    一座花园,满是夏日鲜花,

    一所老屋孤零零耸立园前。

    那静静花园所在的地方,

    母亲曾把襁褓中的我轻摇,

    也许——日子已经太久——

    花园、老屋和栗树已不复存在.

    也许那里已是一片草地,

    锄犁和钉耙来来往往,

    家乡,花园,老屋和栗树,

    一无所有,只剩下我的梦。

    张佩芬译

    <strong>有时候</strong>

    有时候,当一只小鸟鸣啭,

    或者一阵风刮过树杈,

    或者一条狗吠叫在远处农家,

    我都要久久地倾听,缄默无语,

    我的灵魂飞向过去,

    直至被遗忘的千百年前,

    我眼中,小鸟和飘拂的风,

    完全一样,都是我的兄弟。

    我的灵魂是一棵树,

    一头兽,一朵云彩。

    转化不停,轮回不已,

    你向我提问。我能回答什么?

    张佩芬译

百度搜索 诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选 天涯 诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者</h4><h4>标签:诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选的小说进行宣传。欢迎各位书友支持</h4><h4>标签:诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选并收藏诺贝尔文学奖  获奖诗人抒情诗选最新章节