百度搜索 李尔王 天涯 李尔王 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    <small>旗鼓前导,爱德蒙凯旋上;李尔、考狄利娅被俘随上;军官、兵士等同上。</small>

    <strong>爱德蒙</strong> 来人,把他们押下去,好生看守,等上面发落下来,再作道理。

    <strong>考狄利娅</strong> 存心良善的反而得到恶报,这样的前例是很多的。我只是为了你,被迫害的国王,才感到悲伤;否则尽管欺人的命运向我横眉怒目,我也不把她的凌辱放在心上。我们要不要去见见这两个女儿和这两个姊姊?

    <strong>李尔</strong> 不,不,不,不!来,让我们到监牢里去。我们两人将要像笼中之鸟一般唱歌;当你求我为你祝福的时候,我要跪下来求你饶恕;我们就这样生活着,祈祷,唱歌,说些古老的故事,嘲笑那班像金翅蝴蝶般的廷臣,听听那些可怜的人们讲些宫廷里的消息;我们也要跟他们在一起谈话,谁失败,谁胜利,谁在朝,谁在野,用我们的意见解释各种事情的秘奥,就像我们是上帝的耳目一样;在囚牢的四壁之内,我们将要冷眼看那些朋比为奸的党徒随着月亮的圆缺而升沉。

    <strong>爱德蒙</strong> 把他们带下去。

    <strong>李尔</strong> 对于这样的祭物,我的考狄利娅,天神也要焚香致敬的。我果然把你捉住了吗?谁要是想分开我们,必须从天上取下一把火炬来像驱逐狐狸一样把我们赶散。揩干你的眼睛;让恶疮烂掉他们的全身,他们也不能使我们流泪,我们要看他们活活饿死。来。<small>(兵士押李尔、考狄利娅下。)</small>

    <strong>爱德蒙</strong> 过来,队长。听着,把这一通密令拿去;<small>(以一纸授军官)</small>跟着他们到监牢里去。我已经把你提升了一级,要是你能够照这密令上所说的执行,一定大有好处。你要知道,识时务的才是好汉;心肠太软的人不配佩带刀剑。我吩咐你去干这件重要的差使,你可不必多问,愿意就做,不愿意就另谋出路吧。

    <strong>军官</strong> 我愿意,大人。

    <strong>爱德蒙</strong> 那么去吧;你立了这一个功劳,你就是一个幸运的人。听着,事不宜迟,必须照我所写的办法赶快办好。

    <strong>军官</strong> 我不会拖车子,也不会吃干麦;只要是男子汉干的事,我就会干。<small>(下。)</small><var></var>

    <small>喇叭奏花腔。奥本尼、高纳里尔、里根、军官及侍从等上。</small>

    <strong>奥本尼</strong> 伯爵,你今天果然表明了你是一个将门之子;命运眷顾着你,使你克奏肤功,跟我们敌对的人都已经束手就擒。请你把你的俘虏交给我们,让我们一方面按照他们的身份,一方面顾到我们自身的安全,决定一个适当的处置。

    <strong>爱德蒙</strong> 殿下,我已经把那不幸的老王拘禁起来,并且派兵严密监视了;我认为应该这样办;他的高龄和尊号都有一种莫大的魔力,可以吸引人心归附他,要是不加防范,恐怕我们的部下都要受他的煽惑而对我们反戈相向。那王后我为了同样的理由,也把她一起下了监;他们明天或者迟一两天就可以受你们的审判。现在弟兄们刚刚流过血汗,丧折了不少的朋友亲人,他们感受战争的残酷,未免心中愤激,这场争端无论理由怎样正大,在他们看来也就成为是可咒诅的了;所以审问考狄利娅和她的父亲这一件事,必须在一个更适当的时候举行。

    <strong>奥本尼</strong> 伯爵,说一句不怕你见怪的话,你不过是一个随征的将领,我并没有把你当作一个同等地位的人。

    <strong>里根</strong> 假如我愿意,为什么他不能和你分庭抗礼呢?我想你在说这样的话以前,应该先问问我的意思才是。他带领我们的军队,受到我的全权委任,凭着这一层亲密的关系,也够资格和你称兄道弟了。

    <strong>高纳里尔</strong> 少亲热点儿吧;他的地位是他靠着自己的才能造成的,并不是你给他的恩典。

    <strong>里根</strong> 我把我的权力付托给他,他就能和最尊贵的人匹敌。

    <strong>高纳里尔</strong> 要是他做了你的丈夫,至多也不过如此吧。

    <strong>里根</strong> 笑话往往会变成预言。

    <strong>高纳里尔</strong> 呵呵!看你挤眉弄眼的,果然有点儿邪气。

    <strong>里根</strong> 太太,我现在身子不大舒服,懒得跟你斗口了。将军,请你接受我的军队、俘虏和财产;这一切连我自己都由你支配;我是你的献城降服的臣仆;让全世界为我证明,我现在把你立为我的丈夫和君主。

    <strong>高纳里尔</strong> 你想要受用他吗?

    <strong>奥本尼</strong> 那不是你所能阻止的。

    <strong>爱德蒙</strong> 也不是你所能阻止的。

    <strong>奥本尼</strong> 杂种,我可以阻止你们。

    <strong>里根</strong> <small>(向爱德蒙)</small>叫鼓手打起鼓来,和他决斗,证明我已经把尊位给了你。

    <strong>奥本尼</strong> 等一等,我还有话说。爱德蒙,你犯有叛逆重罪,我逮捕你;同时我还要逮捕这一条金鳞的毒蛇。<small>(指高纳里尔)</small>贤妹,为了我的妻子的缘故,我必须要求您放弃您的权利;她已经跟这位勋爵有约在先,所以我,她的丈夫,不得不对你们的婚姻表示异议。要是您想结婚的话,还是把您的爱情用在我的身上吧,我的妻子已经另有所属了。

    <strong>高纳里尔</strong> 这一段穿插真有趣!

    <strong>奥本尼</strong> 葛罗斯特,你现在甲胄在身;让喇叭吹起来;要是没有人出来证明你所犯的无数凶残罪恶,众目昭彰的叛逆重罪,这儿是我的信物;<small>(掷下手套)</small>在我没有剖开你的胸口,证明我此刻所宣布的一切以前,我决不让一些食物接触我的嘴唇。

    <strong>里根</strong> 嗳哟!我病了!我病了!

    <strong>高纳里尔</strong> <small>(旁白)</small>要是你不病,我也从此不相信毒药了。

    <strong>爱德蒙</strong> 这儿是我给你的交换品;<small>(掷下手套)</small>谁骂我是叛徒的,他就是个说谎的恶人。叫你的喇叭吹起来吧;谁有胆量,出来,我可以向他、向你、向每一个人证明我的不可动摇的忠心和荣誉。

    <strong>奥本尼</strong> 来,传令官!

    <strong>爱德蒙</strong> 传令官!传令官!

    <strong>奥本尼</strong> 信赖 4f60." >你个人的勇气吧;因为你的军队都是用我的名义征集的,我已经用我的名义把他们遣散了。

    <strong>里根</strong> 我的病越来越厉害啦!

    <strong>奥本尼</strong> 她身体不舒服;把她扶到我的帐里去。<small>(侍从扶里根下)</small>过来,传令官。

    <small>传令官上。</small>

    <strong>奥本尼</strong> 叫喇叭吹起来。宣读这一道命令。

    <strong>官官</strong> 吹喇叭!<small>(喇叭吹响。)</small>

    <strong>传令官</strong> <small>(宣读)</small>“在本军之中,如有身份高贵的将校官佐,愿意证明爱德蒙——名分未定的葛罗斯特伯爵,是一个罪恶多端的叛徒,让他在第三次喇叭声中出来。该爱德蒙坚决自卫。”

    <strong>爱德蒙</strong> 吹!<small>(喇叭初响。)</small>

    <strong>传令官</strong> 再吹!<small>(喇叭再响。)</small>

    <strong>传令官</strong> 再吹!<small>(喇叭三响。内喇叭声相应。)</small>

    <small>喇叭手前导,爱德伽武装上。</small>

    <strong>奥本尼</strong> 问明他的来意,为什么他听了喇叭的呼召到这儿来。

    <strong>传令官</strong> 你是什么人?你叫什么名字?在军中是什么官级?为什么你要应召而来?

    <strong>爱德伽</strong> 我的名字已经被阴谋的毒齿咬啮蛀蚀了;可是我的出身正像我现在所要来面对的敌手同样高贵。

    <strong>奥本尼</strong> 谁是你的敌手?

    <strong>爱德伽</strong> 代表葛罗斯特伯爵爱德蒙的是什么人?

    <strong>爱德蒙</strong> 他自己;你对他有什么话说?

    <strong>爱德伽</strong> 拔出你的剑来,要是我的话激怒了一颗正直的心,你的兵器可以为你辩护;这儿是我的剑。听着,虽然你有的是胆量、勇气、权位和尊荣,虽然你挥着胜利的宝剑,夺到了新的幸运,可是凭着我的荣誉、我的誓言和我的骑士的身份所给我的特权,我当众宣布你是一个叛徒,不忠于你的神明、你的兄长和你的父亲,阴谋倾覆这一位崇高卓越的君王,从你的头顶直到你的足下的尘土,彻头彻尾是一个最可憎的逆贼。要是你说一声“不”,这一柄剑、这一只胳臂和我的全身的勇气,都要向你的心口证明你说谎。

    <strong>爱德蒙</strong> 照理我应该问你的名字;可是你的外表既然这样英勇,你的出言吐语,也可以表明你不是一个卑微的人,虽然按照骑士的规则,我可以拒绝你的挑战,我却不惜唾弃这些规则,把你所说的那种罪名仍旧丢回到你的头上,让那像地狱一般可憎的谎话吞没你的心;凭着这一柄剑,我要在你的心头挖破一个窟窿,把你的罪恶一起塞进去。吹起来,喇叭!<small>(号角声。二人决斗。爱德蒙倒地。)</small>

    <strong>奥本尼</strong> 留他活命,留他活命!

    <strong>高纳里尔</strong> 这是诡计,葛罗斯特;按照决斗的法律,你尽可以不接受一个不知名的对手的挑战;你不是被人打败,你是中了人家的计了。

    <strong>奥本尼</strong> 闭住你的嘴,妇人,否则我要用这一张纸塞住它了。且慢,骑士。你这比一切恶名更恶的恶人,读读你自己的罪恶吧。不要撕,太太;我看你也认识这一封信的。<small>(以信授爱德蒙。)</small>

    <strong>高纳里尔</strong> 即使我认识这一封信,又有什么关系!法律在我手中,不在你手中;谁可以控诉我?<small>(下。)</small>

    <strong>奥本尼</strong> 岂有此理!你知道这封信吗?

    <strong>爱德蒙</strong> 不要问我知道不知道。

    <strong>奥本尼</strong> 追上她去;她现在情急了,什么事都干得出来;留心看着她。<small>(一军官下。)</small>得你不是一个凡俗之人。我必须拥抱你;让悔恨碎裂了我的心,要是我曾经憎恨过你和你的父亲。

    <strong>爱德伽</strong> 殿下,我一向知道您的仁慈。

    <strong>奥本尼</strong> 你把自己藏匿在什么地方?你怎么知道你的父亲的灾难?

    <strong>爱德伽</strong> 殿下,我知道他的灾难,因为我就在他的身边照料他,听我讲一段简短的故事;当我说完以后,啊,但愿我的心爆裂了吧!贪生怕死,是我们人类的常情,我们宁愿每小时忍受着死亡的惨痛,也不愿一下子结束自己的生命;我为了逃避那紧迫着我的、残酷的宣判,不得不披上一身疯人的褴褛衣服,改扮成一副连狗儿们也要看不起的样子。在这样的乔装之中,我碰见了我的父亲,他的两个眼眶里淋着血,那宝贵的眼珠已经失去了;我替他做向导,带着他走路,为他向人求乞,把他从绝望之中拯救出来;啊!千不该、万不该,我不该向他瞒住我自己的真相!直到约摸半小时以前,我已经披上甲胄,虽说希望天从人愿,却不知道此行究竟结果如何,便请他为我祝福,才把我的全部经历从头到尾告诉他知道;可是唉!他的破碎的心太脆弱了,载不起这样重大的喜悦和悲伤,在这两种极端的情绪猛烈的冲突之下,他含着微笑死了。

    <strong>爱德蒙</strong> 你这番话很使我感动,说不定对我有好处;可是说下去吧,看上去你还有一些话要说。

    <strong>奥本尼</strong> 要是还有比这更伤心的事,请不要说下去了吧;因为我听了这样的话,已经忍不住热泪盈眶了。

    <strong>爱德伽</strong> 对于不喜欢悲哀的人,这似乎已经是悲哀的顶点;可是在极度的悲哀之上,却还有更大的悲哀。当我正在放声大哭的时候,来了一个人,他认识我就是他所见过的那个疯丐,不敢接近我;可是后来他知道了我究竟是什么人,遭遇到什么样不幸,他就抱住我的头颈,大放悲声,好像要把天空都震碎一般;他俯伏在我的父亲的尸体上;讲出了关于李尔和他两个人的一段最凄惨的故事;他越讲越伤心,他的生命之弦都要开始颤断了;那时候喇叭的声音已经响过二次,我只好抛下他一个人在那如痴如醉的状态之中。

    <strong>奥本尼</strong> 可是这是什么人?

    <div class="imgbox ter">//..plate.pic/plate_345633_1.jpg" />

    <strong>爱德伽</strong> 肯特,殿下,被放逐的肯特;他一路上乔装改貌,跟随那把他视同仇敌的国王,替他躬操奴隶不如的贱役。

    <small>一侍臣持一流血之刀上。</small>

    <strong>侍臣</strong> 救命!救命!救命啊!

    <strong>爱德伽</strong> 救什么命!

    <strong>奥本尼</strong> 说呀,什么事?

    <strong>爱德伽</strong> 那柄血淋淋的刀是什么意思?

    <strong>侍臣</strong> 它还热腾腾地冒着气呢;它是从她的心窝里拔出来的,——啊!她死了!

    <strong>奥本尼</strong> 谁死了?说呀。

    <strong>侍臣</strong> 您的夫人,殿下,您的夫人;她的妹妹也给她毒死了,她自己承认的。

    <strong>爱德蒙</strong> 我跟她们两人都有婚姻之约,现在我们三个人可以在一块儿做夫妻了。

    <strong>爱德伽</strong> 肯特来了。

    <strong>奥本尼</strong> 把她们的尸体抬出来,不管她们有没有死。这一个上天的判决使我们战栗,却不能引起我们的怜悯。<small>(侍臣下。)</small>

    <small>肯特上。</small>

    <strong>奥本尼</strong> 啊!这就是他吗?当前的变故使我不能对他尽我应尽的敬礼。

    <strong>肯特</strong> 我要来向我的王上道一声永久的晚安,他不在 8fd9." >这儿吗?

    <strong>奥本尼</strong> 我们把一件重要的事情忘了!爱德蒙,王上呢?考狄利娅呢?肯特,你看见这一种情景吗?<small>(侍从抬高纳里尔、里根二尸体上。)</small>

    <strong>肯特</strong> 嗳哟!这是为了什么?

    <strong>爱德蒙</strong> 爱德蒙还是有人爱的;这一个为了我的缘故毒死了那一个,跟着她也自杀了。

    <strong>奥本尼</strong> 正是这样。把她们的脸遮起来。

    <strong>爱德蒙</strong> 我快要断气了,倒想做一件违反我的本性的好事。赶快差人到城堡里去,因为我已经下令,要把李尔和考狄利娅处死。不要多说废话,迟一点就来不及啦。

    <strong>奥本尼</strong> 跑!跑bbr></abbr>!跑呀!

    <strong>爱德伽</strong> 跑去找谁呀,殿下?——谁奉命干这件事的?你得给我一件什么东西,作为赦免的凭证。

    <strong>爱德蒙</strong> 想得不错;把我的剑拿去给那队长。

    <strong>奥本尼</strong> 快去,快去。<small>(爱德伽下。)</small>

    <strong>爱德蒙</strong> 他从我的妻子跟我两人的手里得到密令,要把考狄利娅在狱中缢死,对外面说是她自己在绝望中自杀的。

    <strong>奥本尼</strong> 神明保佑她!把他暂时抬出去。<small>(侍从抬爱德蒙下。)</small>

    <small>李尔抱考狄利娅尸体、爱德伽、军官及余人等同上。</small>

    <strong>李尔</strong> 哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!啊!你们都是些石头一样的人;要是我有了你们的那些舌头和眼睛,我要用我的眼泪和哭声震撼穹苍。她是一去不回的了。一个人死了还是活着,我是知道的;她已经像泥土一样死去。借一面镜子给我;要是她的气息还能够在镜面上呵起一层薄雾,那么她还没有死。

    <strong>肯特</strong> 这就是世界最后的结局吗?

    <strong>爱德伽</strong> 还是末日恐怖的预兆?

    <strong>奥本尼</strong> 天倒下来了,一切都要归于毁灭吗?

    <strong>李尔</strong> 这一根羽毛在动;她没有死!要是她还有活命,那么我的一切悲哀都可以消释了。

    <strong>肯特</strong> <small>(跪)</small>啊,我的好主人!

    <strong>李尔</strong> 走开!

    <strong>爱德伽</strong> 这是尊贵的肯特,您的朋友。

    <strong>李尔</strong> 一场瘟疫降落在你们身上,全是些凶手,奸贼!我本来可以把她救活的;现在她再也回不转来了!考狄利娅,考狄利娅!等一等。嘿!你说什么?她的声音总是那么柔软温和,女儿家是应该这样的。我亲手杀死了那把你缢死的奴才。

    <strong>军官</strong> 殿下,他真的把他杀死了。

    <strong>李尔</strong> 我不是把他杀死了吗,汉子?从前我一举起我的宝刀,就可以叫他们吓得抱头鼠窜;现在年纪老啦,受到这许多磨难,一天比一天不中用啦。你是谁?等会儿我就可以说出来了;我的眼睛可不大好。

    <strong>肯特</strong> 要是命运女神向人夸口,说起有两个曾经一度被她宠爱、后来却为她厌弃的人,那么在我们的眼前就各站着其中的一个。

    <strong>李尔</strong> 我的眼睛太糊涂啦。你不是肯特吗?

    <strong>肯特</strong> 正是,您的仆人肯特。您的仆人卡厄斯呢?

    <strong>李尔</strong> 他是一个好人,我可以告诉你;他一动起火来就会打人。他现在已经死得骨头都腐烂了。

    <strong>肯特</strong> 不,陛下;我就是那个人——

    <strong>李尔</strong> 我马上能认出来你是不是。

    <strong>肯特</strong> 自从您开始遭遇变故以来,一直跟随着您的不幸的足迹。

    <strong>李尔</strong> 欢迎,欢迎。

    <strong>肯特</strong> 不,一切都是凄惨的、黑暗的、阴郁的;您的两个大女儿已经在绝望中自杀了。

    <strong>李尔</strong> 嗯,我也想是这样的。

    <strong>奥本尼</strong> 他不知道他自己在说些什么话,我们谒见他也是徒然的。

    <strong>爱德伽</strong> 全然是徒劳。

    <div class="imgbox ter">//..plate.pic/plate_345633_2.jpg" />

    <small>一军官上。</small>

    <strong>军官</strong> 启禀殿下,爱德蒙死了。

    <strong>奥本尼</strong> 他的死在现在不过是一件无足重轻的小事。各位勋爵和尊贵的朋友,听我向你们宣示我的意旨:对于这一位老病衰弱的君王,我们将要尽我们的力量给他可能的安慰;当他在世的时候,我仍旧把最高的权力归还给他。<small>(向爱德伽、肯特)</small>你们两位仍旧恢复原来的爵位,我还要加赉你们额外的尊荣,褒扬你们过人的节行。一切朋友都要得到他们忠贞的报酬,一切仇敌都要尝到他们罪恶的苦杯。——啊!瞧,瞧!

    <strong>李尔</strong> 我的可怜的傻瓜给他们缢死了!不,不,没有命了!为什么一条狗、一匹马、一只耗子,都有它们的生命,你却没有一丝呼吸?你是永不回来的了,永不,永不,永不,永不,永不!请你替我解开这个钮扣;谢谢你,先生。你看见吗?瞧着她,瞧,她的嘴唇,瞧那边,瞧那边!<small>(死。)</small>

    <strong>爱德伽</strong> 他晕过去了!——陛下,陛下!

    <strong>肯特</strong> 碎吧,心啊!碎吧!

    <strong>爱德伽</strong> 抬起头来,陛下。

    <strong>肯特</strong> 不要烦扰他的灵魂。啊!让他安然死去吧;他将要痛恨那想要使他在这无情的人世多受一刻酷刑的人。

    <strong>爱德伽</strong> 他真的去了。

    <strong>肯特</strong> 他居然忍受了这么久的时候,才是一件奇事;他的生命不是他自己的。

    <strong>奥本尼</strong> 把他们抬出去。我们现在要传令全国举哀。<small>(向肯特、爱德伽)</small>

    两位朋友,帮我主持大政,

    培养这已经斲伤的国本。

    <strong>肯特</strong> 不日间我就要登程上道;

    我已经听见主上的呼召。

    <strong>奥本尼</strong> 不幸的重担不能不肩负;

    感情是我们惟一的言语。

    年老的人已经忍受一切,

    后人只有抚陈迹而叹息。<small>(同下。奏丧礼进行曲。)</small>bbr></abbr>

百度搜索 李尔王 天涯 李尔王 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

李尔王所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者莎士比亚的小说进行宣传。欢迎各位书友支持莎士比亚并收藏李尔王最新章节