百度搜索 亨利四世(下篇) 天涯 亨利四世(下篇) 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    <small>福斯塔夫、夏禄、赛伦斯、巴道夫、侍童及台维上。</small>

    <strong>夏禄</strong> 不,您必须瞧瞧我的园子,我们可以在那儿的一座凉亭里吃几个我去年手种的苹果,另外再随便吃些香菜子之类的东西;来吧,赛伦斯兄弟;然后再去睡觉。

    <strong>福斯塔夫</strong> 上帝在上,您有一所很富丽的屋子哩。

    <strong>夏禄</strong> 简陋得很,简陋得很,简陋得很;我们都是穷人,我们都是穷人,约翰爵士。啊,多好的空气!铺起桌子来,台维;铺起桌子来,台维。好,台维。

    <strong>福斯塔夫</strong> 这个台维对您很有用处;他是您的仆人,也给您照管田地。

    <strong>夏禄</strong> 一个好仆人,一个好仆人,一个很好的仆人,约翰爵士。真的,我在晚餐的时候酒喝得太多啦;一个好仆人。现在请坐,请坐。来,兄弟。

    <strong>赛伦斯</strong> 啊,好小子!我们要<small>(唱)</small>

    一天到晚吃喝玩笑,

    感谢上帝,无愁无恼;

    佳人难得,美肴易求,

    青春年少随处嬉游。

    快乐吧,

    永远地快乐吧。

    <strong>福斯塔夫</strong> 好一个快乐的人!好赛伦斯先生,等会儿我一定要敬您一杯哩。

    <strong>夏禄</strong> 台维,给巴道夫大哥倒一些酒。

    <strong>台维</strong> 好大哥,请坐;我去一下就来;最亲爱的大哥,请坐。小兄弟,好兄弟,您也请坐。请!请!虽然没有美肴,酒是尽你们喝的;请你们莫嫌怠慢,接受我的一片诚心。<small>(下。)</small>

    <strong>夏禄</strong> 快乐吧,巴道夫大哥;还有我那位小军人,你也快乐吧。

    <strong>赛伦斯</strong> <small>(唱)</small>

    家有悍妻,且寻快活;

    哪个女人不是长舌!

    良友相逢,摇头摆脑,

    满室生春,一堂欢笑。

    快乐吧,

    快乐吧,快乐吧。

    <strong>福斯塔夫</strong> 我想不到赛伦斯先生也会有这样的豪情逸兴。

    <div class="imgbox ter">//..plate.pic/plate_345603_1.jpg" />

    <strong>赛伦斯</strong> 谁,我吗?我以前也曾快乐过一两次哩。

    <small>台维重上。</small>

    <strong>台维</strong> 请您尝尝这一盆粗皮苹果。<small>(以盆置巴道夫前。)</small>

    <strong>夏禄</strong> 台维!<big>99lib?</big>

    <strong>台维</strong> 老爷!——我一会儿就来奉陪。——您要一杯酒吗,老爷?

    <strong>赛伦斯</strong> <small>(唱)</small>

    一杯好酒浓烈清香,

    奉祝情人永驻韶光;

    何以长年?大笑千场。

    <strong>福斯塔夫</strong> 说得好,赛伦斯先生。

    <strong>赛伦斯</strong> 现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。

    <strong>福斯塔夫</strong> 祝您长生健康,赛伦斯先生!

    <strong>赛伦斯</strong> <small>(唱)</small>

    斟满酒杯递过来,

    让我喝个满开怀。

    <strong>夏禄</strong> 好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。<small>(向侍童)</small>欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。

    <strong>台维</strong> 我希望在未死之前见一见伦敦。

    <strong>巴道夫</strong> 也许咱们可以在伦敦会面,台维——

    <strong>夏禄</strong> 啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?

    <strong>巴道夫</strong> 是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。

    <strong>夏禄</strong> 那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。<samp>..</samp>

    <strong>巴道夫</strong> 我也不愿离开他,老爷。

    <strong>夏禄</strong> 啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。<small>(内敲门声)</small>瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?<small>(台维下。)</small>

    <strong>福斯塔夫</strong> <small>(向赛伦斯)</small>好,真有你的,这才喝得痛快。

    <strong>赛伦斯</strong> <small>(唱)</small>

    愿得醉乡封骑士,

    不羡他人万户侯。

    您说可不是吗?

    <strong>福斯塔夫</strong> 正是。

    <strong>赛伦斯</strong> 是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。

    <small>台维重上。</small>

    <strong>台维</strong> 禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。

    <strong>福斯塔夫</strong> 从宫廷里来!让他进来。

    <small>毕斯托尔上。</small>

    <strong>福斯塔夫</strong> 啊,毕斯托尔!

    <strong>毕斯托尔</strong> 约翰爵士,上帝保佑您!

    <strong>福斯塔夫</strong> 什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?

    <strong>毕斯托尔</strong> 不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。

    <strong>赛伦斯</strong> 凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。

    <strong>毕斯托尔</strong> 泼夫!呸,<q>99lib?</q>你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。

    <strong>福斯塔夫</strong> 请你用世人通用的语言把它们说出来吧。

    <strong>毕斯托尔</strong> 哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。

    <strong>福斯塔夫</strong> 啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。

    <strong>赛伦斯</strong> <small>(唱)</small>罗宾汉、约翰和红衣。

    <strong>毕斯托尔</strong> 粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。

    <strong>夏禄</strong> 老兄,我不知道您的来历。

    <strong>毕斯托尔</strong> 那该你自怨命蹇。

    <strong>夏禄</strong> 对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。

    <strong>毕斯托尔</strong> 在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。

    <strong>夏禄</strong> 在亨利王手下。

    <strong>毕斯托尔</strong> 亨利四世还是亨利五世?></a>

    <strong>夏禄</strong> 亨利四世。

    <strong>毕斯托尔</strong> 呸,谁稀罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;亨利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当做吹牛的西班牙人一般取笑吧。

    <strong>福斯塔夫</strong> 什么!老王死了吗?

    <strong>毕斯托尔</strong> 死得直挺挺的,就像门上的钉子一般;我说的话都是真的。

    <strong>福斯塔夫</strong> 去,巴道夫!把我的马儿备好。罗伯特·夏禄先生,拣选你自己的官职吧,一切包在我身上。毕斯托尔,我要给你双倍的尊荣。

    <strong>巴道夫</strong> 啊,快活的日子!我才不高兴做一个起码的骑士哩。

    <strong>毕斯托尔</strong> 嘿!我带来的不是好消息吗?

    <strong>福斯塔夫</strong> 把赛伦斯先生搀到床上去。夏禄先生,我的夏禄大人,你可以随心所欲,命运女神请我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱们要骑着马赶整夜的路呢。啊,亲爱的毕斯托尔!去,巴道夫!<small>(巴道夫下)</small>来,毕斯托尔,告诉我更多的事情;仔细想一想你自己希望得到些什么好处。穿起靴子来,穿起靴子来,夏禄先生;我知道那小王正<q>?99lib?</q>在想我想得好苦呢。不管是谁的马,咱们骑了就走;英国的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱们那位大法官老爷这回却要大倒其霉!

    <strong>毕斯托尔</strong> 让饿鹰把他的肺抓了去吧!人家说,“我以往所过的那种生活呢?”喏,它就在这儿。欢迎这些快乐的日子!<small>(同下。)</small>

百度搜索 亨利四世(下篇) 天涯 亨利四世(下篇) 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

亨利四世(下篇)所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者莎士比亚的小说进行宣传。欢迎各位书友支持莎士比亚并收藏亨利四世(下篇)最新章节