百度搜索 奥瑟罗 天涯 奥瑟罗 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    <small>奥瑟罗及伊阿古上。</small>

    <strong>伊阿古</strong> 您愿意这样想吗?

    <strong>奥瑟罗</strong> 这样想,伊阿古!

    <strong>伊阿古</strong> 什么!背着人接吻?

    <strong>奥瑟罗</strong> 这样的接吻是为礼法所不许的。<cite></cite>

    <strong>伊阿古</strong> 脱光了衣服,和她的朋友睡在一床,经过一个多小时,却一点不起邪念?

    <strong>奥瑟罗</strong> 伊阿古,脱光衣服睡在床上,还会不起邪念!这明明是对魔鬼的假意矜持;他们的本心是规矩的,可偏是做出了这种勾当;魔鬼欺骗了这两个规规矩矩的人,而他们就去欺骗上天。

    <strong>伊阿古</strong> 要是他们不及于乱,那还不过是一个小小的过失;可是假如我把一方手帕给了我的妻子——

    <strong>奥瑟罗</strong> 给了她便怎样?

    <strong>伊阿古</strong> 啊,主帅,那时候它就是她的东西了;既然是她的东西,我想她可以把它送给无论什么人的。<bdo></bdo>

    <strong>奥瑟罗</strong> 她的贞操也是她自己的东西,她也可以把它送给无论什么人吗?

    <strong>伊阿古</strong> 她的贞操是一种不可捉摸的品质;世上有几个真正贞洁的<tt></tt>妇人?可是讲到那方手帕——

    <strong>奥瑟罗</strong> 天哪,我但愿忘记那句话!你说——啊!它笼罩着我的记忆,就像预兆不祥的乌鸦在染疫人家的屋顶上回旋一样——你说我的手帕在他的手里。

    <div class="imgbox ter">//..plate.pic/plate_345508_1.jpg" />

    <strong>伊阿古</strong> 是的,在他手里便怎么样?

    <strong>奥瑟罗</strong> 那可不大好。

    <strong>伊阿古</strong> 什么!要是我说我看见他干那对您不住的事?或是听见他说——世上尽多那种家伙,他们靠着死命的追求征服了一个女人,或者得到什么情妇的自动的垂青,就禁不住到处向人吹嘘——

    <strong>奥瑟罗</strong> 他说过什么话吗?

    <strong>伊阿古</strong> 说过的,主帅;可是您放心吧,他说过的话,他都可以发誓否认的。

    <strong>奥瑟罗</strong> 他说过什么?

    <strong>伊阿古</strong> 他说,他曾经——我不知道他<bdo></bdo>曾经干些什么事。

    <strong>奥瑟罗</strong> 什么?什么?

    <strong>伊阿古</strong> 跟她睡——

    <strong>奥瑟罗</strong> 在一床?

    <strong>伊阿古</strong> 睡在一床,睡在她的身上;随您怎么说吧。

    <strong>奥瑟罗</strong> 跟她睡在一床!睡在她的身上!我们说睡在她身上,岂不是对她人身的污辱——睡在一床!该死,岂有此理!手帕——口供——手帕!叫他招供了,再把他吊死。先把他吊起来,然后叫他招供。我一想起就气得发抖。人们总是有了某种感应,阴暗的情绪才会笼罩他的心灵;一两句空洞的话是不能给我这样大的震动的。呸!磨鼻子,咬耳朵,吮嘴唇。会有这样的事吗?口供!——手帕!——啊,魔鬼!<small>(晕倒。)</small>

    <strong>伊阿古</strong> 显出你的效力来吧,我的妙药,显出你的效力来吧!轻信的愚人是这样落进了圈套;许多贞洁贤淑的娘儿们,都是这样蒙上了不白之冤。喂,主帅!主帅!奥瑟罗!

    <small>凯西奥上。</small>

    <strong>伊阿古</strong> 啊,凯西奥!

    <strong>凯西奥</strong> 怎么一回事?

    <strong>伊阿古</strong> 咱们大帅发起癫痫来了。这是他第二次发作;昨天他也发过一次。

    <strong>凯西奥</strong> 在他太阳穴上摩擦摩擦。

    <strong>伊阿古</strong> 不,不行;他这种昏迷状态,必须保持安静;要不然的话,他就要嘴里冒出白沫,慢慢地会发起疯狂来的。瞧!他在动了。你暂时走开一下,他就会恢复原状的。等他走了以后,我还有要紧的话跟你说。<small>(凯西奥下)</small>怎么啦,主帅?您没有摔痛您的头吧?

    <strong>奥瑟罗</strong> 你在讥笑我吗?

    <strong>伊阿古</strong> 我讥笑您!不,没有这样的事!我愿您像一个大丈夫似的忍受命运的播弄。

    <strong>奥瑟罗</strong> 顶上了绿头巾,还算一个人吗?

    <strong>伊阿古</strong> 在一座热闹的城市里,这种不算人的人多着呢。

    <strong>奥瑟罗</strong> 他自己公然承认了吗?

    <strong>伊阿古</strong> 主帅,您看破一点吧;您只要想一想,哪一个有家室的须眉男子,没有遭到跟您同样命运的可能;世上不知有多少男人,他们的卧榻上容留过无数素昧平生的人,他们自己还满以为这是一块私人的禁地哩;您的情形还不算顶坏。啊!这是最刻毒的恶作剧,魔鬼的最大的玩笑,让一个男人安安心心地搂着枕边的荡妇亲嘴,还以为她是一个三贞九烈的女人!不,我要睁开眼来,先看清自己成了个什么东西,我也就看准了该拿她怎么办。

    <strong>奥瑟罗</strong> 啊!你是个聪明人;你说得一点不错。

    <strong>伊阿古</strong> 现在请您暂时站在一旁,竭力耐住您的怒气。刚才您恼得昏过去的时候——大人物怎么能这样感情冲动啊——凯西奥曾经到这儿来过;我推说您不省人事是因为一时不舒服,把他打发走了,叫他过一会儿再来跟我谈谈;他已经答应我了。您只要找一处所在躲一躲,就可以看见他满脸得意忘形,冷嘲热讽的神气;因为我要叫他从头叙述他历次跟尊夫人相会的情形,还要问他重温好梦的时间和地点。您留心看看他那副表情吧。可是不要气恼;否则我就要说您一味意气用事,一点没有大丈夫的气概啦。

    <strong>奥瑟罗</strong> 告诉你吧,伊阿古,我会很巧妙地不动声色;可是,你听着,我也会包藏一颗最可怕的杀心。

    <strong>伊阿古</strong> 那很好;可是什么事都要看准时机。您走远一步吧。<small>(奥瑟罗退后)</small>现在我要向凯西奥谈起比恩卡,一个靠着出卖风情维持生活的雌儿;她热恋着凯西奥;这也是娼妓们的报应,往往她们迷惑了多少的男子,结果却被一个男人迷昏了心。他一听见她的名字,就会忍不住捧腹大笑。他来了。

    <small>凯西奥重上。</small>

    <strong>伊阿古</strong> 他一笑起来,奥瑟罗就会发疯;可怜的凯西奥的嬉笑的神情和轻狂的举止,在他那充满着无知的嫉妒的心头,一定可以引起严重的误会。——您好,副将?

    <div class="imgbox ter">//..plate.pic/plate_345508_2.jpg" />

    <strong>凯西奥</strong> 我因为丢掉了这个头衔,正在懊恼得要死,你却还要这样称呼我。

    <strong>伊阿古</strong> 在苔丝狄蒙娜跟前多说几句央求的话,包你原官起用。<small>(低声)</small>要是这件事情换在比恩卡手里,早就不成问题了。

    <strong>凯西奥</strong> 唉,可怜虫!

    <strong>奥瑟罗</strong> <small>(旁白)</small>瞧!他已经在笑起来啦!

    <strong>伊阿古</strong> 我从来不知道一个女人会这样爱一个男人。

    <strong>凯西奥</strong> 唉,小东西!我看她倒是真的爱我。

    <strong>奥瑟罗</strong> <small>(旁白)</small>现在他在含糊否认,想把这事情用一笑搪塞过去。

    <strong>伊阿古</strong> 你听见吗,凯西奥?

    <strong>奥瑟罗</strong> <small>(旁白)</small>现在他缠住他要他讲一讲经过情形啦。说下去;很好,很好。

    <strong>伊阿古</strong> 她向人家说你将要跟她结婚;你有这个意思吗?

    <strong>凯西奥</strong> 哈哈哈!

    <strong>奥瑟罗</strong> <small>(旁白)</small>你这样得意吗,好家伙?你这样得意吗?

    <strong>凯西奥</strong> 我跟她结婚!什么?一个卖淫妇?对不起,你不要这样看轻我,我还不至于糊涂到这等地步哩。哈哈哈!

    <strong>奥瑟罗</strong> <small>(旁白)</small>好,好,好,好。得胜的人才会笑逐颜开。

    <strong>伊阿古</strong> 不骗你,人家都在说你将要跟她结婚。

    <strong>凯西奥</strong> 对不起,别说笑话啦。

    <strong>伊阿古</strong> 我要是骗了你,我就是个大大的混蛋。

    <strong>奥瑟罗</strong> <small>(旁白)</small>你这算是一报还一报吗?好。

    <strong>凯西奥</strong> <mark>.</mark>一派胡说!她自己一厢情愿,相信我会跟她结婚;我可没有答应她。

    <strong>奥瑟罗</strong> <small>(旁白)</small>伊阿古在向我打招呼;现在他开始讲他的故事啦。

    <strong>凯西奥</strong> 她刚才还在这儿;她到处缠着我。前天我正在海边跟几个威尼斯人谈话,那傻东西就来啦;不瞒你说,她这样攀住我的颈项——

    <strong>奥瑟罗</strong> <small>(旁白)</small>叫一声“啊,亲爱的凯西奥!”我可以从他的表情之间猜得出来。

    <strong>凯西奥</strong> 她这样拉住我的衣服,靠在我的怀里,哭个不了,还这样把我拖来拖去,哈哈哈!

    <strong>奥瑟罗</strong> <small>(旁白)</small>现在他在讲她怎样把他拖到我的寝室里去啦。啊!我看见你的鼻子,可是不知道应该把它丢给哪一条狗吃。

    <strong>凯西奥</strong> 好,我只好离开她。

    <strong>伊阿古</strong> 啊!瞧,她来了。

    <strong>凯西奥</strong> 好一头抹香粉的臭猫!

    <small>比恩卡上。</small>

    <strong>凯西奥</strong> 你这样到处钉着我不放,是什么意思呀?

    <strong>比恩卡</strong> 让魔鬼跟他的老娘钉着你吧!你刚才给我的那方手帕算是什么意思?我是个大傻瓜,才会把它受了下来。叫我描下那花样!好看的花手帕可真多哪,居然让你在你的寝室里找到它,却不知道谁把它丢在那边!这一定是哪一个贱丫头送给你的东西,却叫我描下它的花样来!拿去,还给你那个相好吧;随你从什么地方得到这方手帕,我可不高兴描下它的花样。

    <strong>凯西奥</strong> 怎么,我的亲爱的比恩卡!怎么!怎么!

    <strong>奥瑟罗</strong> <small>(旁白)</small>天哪,那该是我的手帕哩!

    <strong>比恩卡</strong> 今天晚上你要是愿意来吃饭,尽管来吧;要是不愿意来,等你下回有兴致的时候再来吧。<small>(下。)</small>

    <strong>伊阿古</strong> 追上去,追上去。

    <strong>凯西奥</strong> 真的,我必须追上去,否则她会沿街谩骂的。

    <strong>伊阿古</strong> 你预备到她家里去吃饭吗?

    <strong>凯西奥</strong> 是的,我想去。

    <strong>伊阿古</strong> 好,也许我会再碰见你;因为我很想跟你谈谈。

    <strong>凯西奥</strong> 请你一定来吧。

    <strong>伊阿古</strong> 得啦,别多说啦。<small>(凯西奥下。)</small>

    <strong>奥瑟罗</strong> <small>(趋前)</small>伊阿古,我应该怎样杀死他?

    <strong>伊阿古</strong> 您看见他一听到人家提起他的丑事,就笑得多么高兴吗?

    <strong>奥瑟罗</strong> 啊,伊阿古!

    <strong>伊阿古</strong> 您还看见那方手帕吗?

    <strong>奥瑟罗</strong> 那就是我的吗?

    <strong>伊阿古</strong> 我可以举手起誓,那是您的。瞧他多么看得起您那位痴心的太太!她把手帕送给他,他却拿去给了他的娼妇。

    <strong>奥瑟罗</strong> 我要用九年的时间慢慢地磨死她。一个高雅的女人!一个美貌的女人!一个温柔的女人!

    <strong>伊阿古</strong> 不,您必须忘掉那些。

    <strong>奥瑟罗</strong> 嗯,让她今夜腐烂、死亡、堕入地狱吧,因为她不能再活在世上。不,我的心已经变成铁石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上没有一个比她更可爱的东西;她可以睡在一个皇帝的身边,命令他干无论什么事。

    <strong>伊阿古</strong> 您素来不是这个样子的。

    <strong>奥瑟罗</strong> 让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线活儿是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯服一头野熊的心!她的心思才智,又是这样敏慧多能!

    <strong>伊阿古</strong> 惟其这样多才多艺,干出这种丑事来,才格外叫人气恼。

    <strong>奥瑟罗</strong> 啊!一千倍、一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔!

    <strong>伊阿古</strong> 嗯,太温柔了。

    <strong>奥瑟罗</strong> 对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!

    <strong>伊阿古</strong> 要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。

    <strong>奥瑟罗</strong> 我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个忘八!

    <strong>伊阿古</strong> 啊,她太不顾羞耻啦!

    <strong>奥瑟罗</strong> 跟我的部将通奸!

    <strong>伊阿古</strong> 那尤其可恶。

    <strong>奥瑟罗</strong> 给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。

    <strong>伊阿古</strong> 不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。

    <strong>奥瑟罗</strong> 好,好;那是一个大快人心的处置,很好。

    <strong>伊阿古</strong> 至于凯西奥,让我去取他的命吧;您在午夜前后,一定可以听到消息。

    <strong>奥瑟罗</strong> 好极了。<small>(内喇叭声)</small>那是什么喇叭的声音?

    <strong>伊阿古</strong> 一定是从威尼斯来了什么人。——是罗多维科奉公爵之命到这儿来了;瞧,您那位太太也跟他在一起。

    <small>罗多维科、苔丝狄蒙娜及侍从等上。</small>

    <strong>罗多维科</strong> 上帝保佑您,尊贵的将军!

    <strong>奥瑟罗</strong> 祝福您,大人。

    <strong>罗多维科</strong> 公爵和威尼斯的元老们问候您安好。<small>(以信交奥瑟罗。)</small>

    <strong>奥瑟罗</strong> 我敬吻他们的恩命。<small>(拆信阅读。)</small>

    <strong>苔丝狄蒙娜</strong> 罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?

    <strong>伊阿古</strong> 我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来!

    <strong>罗多维科</strong> 谢谢。凯西奥副将好吗?

    <strong>伊阿古</strong> 他还健在,大人。

    <strong>苔丝狄蒙娜</strong> 大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。

    <strong>奥瑟罗</strong> 你有把握吗?

    <strong>苔丝狄蒙娜</strong> 您怎么说,我的主?

    <strong>奥瑟罗</strong> <small>(读信)</small>“务必照办为要,不得有误。——”

    <strong>罗多维科</strong> 他没有回答;他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗?

    <strong>苔丝狄蒙娜</strong> 有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。

    <strong>奥瑟罗</strong> 该死!

    <strong>苔丝狄蒙娜</strong> 您怎么说,我的主?

    <strong>奥瑟罗</strong> 你聪明吗?

    <strong>苔丝狄蒙娜</strong> 什么!他生气了吗?

    <strong>罗多维科</strong> 也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召他回国,叫凯西奥代理他的职务。

    <strong>苔丝狄蒙娜</strong> 真的吗?那好极了。

    <strong>奥瑟罗</strong> 当真!

    <strong>苔丝狄蒙娜</strong> 您怎么说,我的主?

    <strong>奥瑟罗</strong> 你要是发了疯,我才高兴。

    <strong>苔丝狄蒙娜</strong> 为什么,亲爱的奥瑟罗?

    <strong>奥瑟罗</strong> 魔鬼!<small>(击苔丝狄蒙娜。)</small>

    <strong>苔丝狄蒙娜</strong> 我没有错处,您不该这样对待我。

    <strong>罗多维科</strong> 将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了;向她赔罪吧,她在哭了。

    <strong>奥瑟罗</strong> 啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你!

    <strong>苔丝狄蒙娜</strong> 我不愿留在这儿害您生气。<small>(欲去。)</small>

    <strong>罗多维科</strong> 真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。

    <strong>奥瑟罗</strong> 夫人!

    <strong>苔丝狄蒙娜</strong> 我的主?

    <strong>奥瑟罗</strong> 大人,您要跟她说些什么话?

    <strong>罗多维科</strong> 谁?我吗,将军?

    <strong>奥瑟罗</strong> 嗯,您要我叫她转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思——好一股装腔作势的劲儿!——是要叫我回去——你去吧,等会儿我再叫人来唤你——大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上路,回到威尼斯去——去!滚开!<small>(苔丝狄蒙娜下)</small>凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!——山羊和猴子!<small>(下。)</small>

    <strong>罗多维科</strong> 这就是为我们整个元老院所同声赞叹、称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗?

    <strong>伊阿古</strong> 他已经大大变了样子啦。

    <strong>罗多维科</strong> 他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?

    <strong>伊阿古</strong> 他就是他那个样子;我实在不敢说他还会变成怎么一个样子;如果他不是像他所应该的那样,那么但愿他也不至于这个样子!

    <strong>罗多维科</strong> 什么!打他的妻子!

    <strong>伊阿古</strong> 真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!

    <strong>罗多维科</strong> 他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,才会有这种以前所没有的过失?

    <strong>伊阿古</strong> 唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。

    <div class="imgbox ter">//..plate.pic/plate_345508_3.jpg" />

    <strong>罗多维科</strong> 他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。<small>(同下。)</small>

百度搜索 奥瑟罗 天涯 奥瑟罗 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

奥瑟罗所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者莎士比亚的小说进行宣传。欢迎各位书友支持莎士比亚并收藏奥瑟罗最新章节