百度搜索 微暗的火 天涯 微暗的火 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    那if<span class="" data-note="法文,紫杉,英语则为设想,假如之意。"></span>,无生命的树!拉伯雷<span class="" data-note="Francois Rabelais(1483-1553),法国作家,人文主义者,代表作为长篇小说 href='1225/im'>《巨人传》,作品反映了文艺复兴时期新兴资产阶级的要求。传说他临终时曾说“我去寻找那庄严设想”。"></span>,你那庄严设想:那大土豆<span class="" data-note="大土豆(grand potato)与拉伯雷说的“庄严设想”(Le gra-être)近似谐音。"></span>。

    I.P.H.<span class="" data-note="I.P.H.是“Institute of Preparation for the Hereafter”(来世预备学院)的缩写。"></span>,一家世俗的

    来世预备学院,我们简称它为

    阴府<span class="" data-note="原文为“If”,与“IPH”谐音,又近乎与中文“阴府”谐音,姑且译之。"></span>——那伟大设想!——邀请

    我讲授一学期谈论死亡的课程

    (“蛆虫讲座,”麦卡柏院长如此写道)。

    你和我,还有她,

    当时只是个妞儿,从纽卫镇移居到

    另一个地势较高的州内的紫杉荫镇。

    我喜欢高山峻岭。我们租住了一栋

    东倒西歪的房屋,从大铁门前那儿

    你能望到一片雪景,那么遥远,那么白晳,

    只能叫你喟然长叹,真仿佛那竟会

    有助于消化似的。

    那来世预备学院

    既是一个幼虫,也是一朵紫罗兰:

    一座理性早晨里的坟墓。可它却没领会到

    整个这件事的要点,没领会什么事物最能

    取悦那认为《启示录》预言业已实现的人;

    因为我们天天有人死去;不只是对干枯骨,

    也对血气方刚的生命,遗忘真是无比兴旺,

    我们最美好的往昔如今都成为污浊一堆

    皱巴巴的姓名、电话号码和发霉的档案。

    我打算成为一朵小花,

    或一只肥大的苍蝇,但永不遗忘。

    我宁愿摒弃永生,除非新死的人

    在天堂里能在它那壁垒里寻觅到

    它历年储存的诸般事物:

    凡人生活的忧郁和温柔;

    热情和痛苦;长庚星外那架

    逐渐缩小的飞机暗紫色尾灯,

    香烟抽尽时你那种沮丧手势;

    你冲狗儿的微笑样儿;

    蜗牛留在石板上的银液粘轨迹;这种好墨水,这种韵脚,

    这种索引卡片,这种一掉在地上总会形成

    一个“&”符号的纤细橡皮筋。

    相反的是

    这家学院认为较明智的或许是

    万勿对那天堂抱有过分的期望:

    设若没人对新来乍到者打招呼,

    说声哈罗,没有招待会,没有

    思想灌输的说教,那该怎么办?

    设若你给拖进无边无际的虚无,迷失了方向,

    你那精神给剥得精光,彻底陷入孤独,

    你的任务没完成,你的失望无人知晓,

    你那躯体正在慢慢开始腐烂,

    一个身穿晨袍、并非可脱去衣衫的人儿,

    你那遗孀,俯伏在一张暗淡的床上,她本人在

    你融化的脑子里只是模糊一团!那又该怎么办?

    来世预备学院在怠慢神祇,包括那至圣上帝,

    可又从神秘幻觉中借取若干边缘的残瓦碎片;

    它提供稍许小恩小惠的指导

    (生命隐没时那种琥珀色景象)——

    你成了一个鬼,怎样才能不惊惶失措:

    侧身滑行,选择一处静地,沿岸前进,

    遇见实体就滑降直穿而过,

    或让人从你身上流通穿越。

    怎样在那黑暗中,找到美神特拉<span class="" data-erra,希腊神话中的大地女神,有时也被称为地震之神、生命之神和死神。"></span>,

    倒抽一口冷气,见是小家碧玉一块。

    怎样在螺旋型空间保持清醒头脑。

    遇到怪异的转世化身则需加提防:

    在天赐的复活过程中,蓦地发现

    你已经是个弱小癞蛤蟆突然进入

    一条汽车川流不息的繁忙道路中,

    或是头熊仔在一棵燃烧的松树下,

    或是书中一蠹鱼,

    那该怎样来适应。

    时间意味着持续,持续意味着变化:

    因此那无时间性的永生必然会扰乱

    感情程序。我们遂向

    鳏夫提出忠告。他结婚两次:

    在冥界遇见两<mark></mark>位夫人;两人都爱,两人都可爱,两人

    彼此忌妒。时间意味成长,

    而成长在乐土生活中却毫无意义。

    那位头发淡黄的夫人,抚爱着一个永无变化的孩子,

    在一个忆起的池塘边缘哀伤,

    水面上映现梦幻模糊的天际。也是一头金发,

    而在暗处略显褐黄,

    踮脚合膝,端坐在一处石栏杆上,

    是那另一位,抬起泪汪汪的眼睛,

    注视着那层穿越不透的蓝色烟雾。

    该怎样开始呢?先吻哪一位?什么玩具

    送给那个娃娃?那个板着面孔的男孩儿

    理解三月里一个暴风雨夜

    杀死母子二人那场车祸吗?

    她,那第二位爱侣,光着脚背,

    身穿芭蕾女郎黑衣,为何戴着

    另一位夫人珠宝盒里那串耳环?

    她为何拨转那严厉的年轻面庞?

    因为正如我们从梦境中知晓那样,

    跟我们亲爱的死者讲话十分困难!他..们漠视

    我们的疑虑、忐忑不安和羞愧——

    那种惊觉他们已跟往昔迥然不同的尴尬感觉。

    那位在远方一场战争中阵亡的同窗好友,

    在他那扇门前观望到我们并不感到惊讶,

    而在一种得意和忧郁相交融的感情下,

    指着他那间地窨子房间里的泥潭水洼。

    但是谁能教导我们该汇报的那种思想

    清晨我们在某一位政治上的看守,

    某一位身穿制服的狒狒的导演指示下,

    朝大墙走去,列队排好,接受点名。

    我们只会思考自己熟悉的事物——

    韵律王国,数学群岛;

    倾听远方鸡鸣,辨别

    那灰墙上稀罕的苔藓;

    我们在自己那双高贵的手被缚住的时刻,

    便会嘲笑那些不如我们的人,乐意取笑

    那些热诚投靠的白痴,只是为了好玩儿,

    冲他们的眼睛啐唾沬。

    谁也救助不了那名离乡背井的人,

    那个躺在汽车旅馆里垂死的老人,

    风扇在草原酷热的夜晚隆隆转动,

    窗外些许彩色亮光

    照到他的床上,像是往昔暗淡的双手

    在提供珍宝;而死神来得飞快。

    他透不过气来,咕哝两种语言祈求神灵,

    薄翳在他胸中膨胀扩散。

    一阵扭动,一阵撕裂——这是人预料得到的。

    或许他找到了庄严的虚无<span class="" data-note="原文为法文,Le grand néant。"></span>;

    或许他再次从块茎芽眼盘旋上升。

    正如我们最后一次路经那家学院时,

    你说:“我真闹不清这地方和地狱

    又有什么区别。”

    我们听见火葬场工人在格拉伯曼焚炉旁,

    粗野狂笑,轻蔑哼哈,谴责那种甑式炉

    大大不利于阴魂显形<span class="" data-he birth of wraiths,一种迷信传说,人在将死或死后不久的显形阴魂。"></span>。

    我们都避免批评信仰。

    那位了不起的斯达奥沃·布卢

    把行星扮演的角色视作灵 9b42." >魂着陆。

    思考到禽兽的命运。一名中国人

    跟他的祖辈啜茗饮茶,畅论礼仪,

    真还要想象到何等程度。

    我扯裂坡<span class="" data-note="Edgar Allan Poe(1809——1899),美国诗人,小说家,文艺评论家,现代侦探小说创始人,主要作品有诗歌《乌鸦》、恐怖小说《莉盖亚》、侦探小说《莫格街凶杀案》等。"></span>的奇思遐想。

    而论述那成人范围以外、

    彩虹般奇异的童年回忆。

    我们的听众当中有一名年轻神甫,

    有一位老共产党员。IPH至少可以

    同教会和党的路线相抗衡。

    在随后的岁月里它开始衰败:

    佛教扎下了根。一个媒体私运进

    苍白水果冻和浮置的曼陀林音乐。

    卡拉马佐夫教兄<span class="" data-note="Fra Karamazov,指的是陀思妥耶夫斯基的 href='8734/im'>《卡拉马佐夫兄弟》一书中的伊万。书中青年仆人杀死了老主人,但承认自己是从犯,伊万才是主犯,因为伊万曾经对他说过,“世上一切事情都许可,不应加以禁止。”伊万明知一旦他离开父亲,老人便有被杀的可能,又为何要远走高飞呢?这就是纵容哥哥犯罪弑父,从而达到他夺取遗产的目的。"></span>,向一切蠕变的课室

    咕哝他那用词不当的世上一切都许可;

    为了满足那内部不牢靠的愿望,

    弗洛伊德学派朝那座坟墓进军。

    这一场乏味的历险多少帮助了我。

    我学会在勘察死亡深渊时,什么

    该不理睬。在我们失去自己的孩子时,

    我顿悟那里一无所有:没有自封的

    灵魂会触摸一块挂着钥匙的干木板,

    夺走她那亲昵的称呼;也没有鬼魂

    会在那阴暗花园里,山核桃树附近,

    优雅地站起来迎接你和我。

    “哪儿来的嘎嘎怪声——你听见了吗?”

    “楼梯那边的百叶窗在响,我亲爱的。”

    你要是睡不着,那就开开灯。

    我讨厌那风声!咱们下盘棋。好吧。

    “我敢保证不是百叶窗。听——又响了。”

    “那是一缕卷须在抚摩窗玻璃。”

    “什么从屋顶上滑落,砰的一声响?”

    “那是冬季老人在泥潭里翻筋斗。”

    “现在我该怎么办?我的马给别住了。”

    谁在这么晚的风雨之夜还在疾驶?

    那是作家的哀愁,那是三月里的狂风。

    那是父亲和他的孩子。

    随后是分秒时日,来去匆匆,

    她不会再浮现在我们的脑际,

    生活神速运转,那毛茸茸的蠕虫在奔行。

    我们前往意大利。在日光下,伸着四肢

    懒散地躺在白色沙滩上,同其他粉红色或棕色

    美国人一起。飞回我们那小镇。

    发现《野性的海马》,我那一束散文,

    受到了“普遍的赞扬”

    (一年售出了三百本)。

    学校又开学,在那山坡条条相隔

    蜿蜒小道上,你看到川流不息的

    汽车洪流,亮着车灯,全都返回,

    重温学院教育之梦。你继续工作,

    把马韦尔<span class="" data-note="Andrew Marvell(1621-1678),英国诗人,以玄学派抒情诗著称,包括《致羞涩的情人》、《花园》、《爱情的意义》、《哀叹幼鹿之死的仙女》。还写过一些政治小册子。"></span>和多恩<span class="" data-note="John Donne(约1372——1631),英国诗人,牧师,玄学派诗歌集大成者。其作品以运用反语和技巧的奇用为特征。早期写抒情诗,如《神圣体十四行诗》。后转向宗教题材,如《假殉道者》、《灵魂的剖析》和《世界臆想的角落》。自一六二一年起任圣保罗大教堂教长,任内所作的布道词极负盛名。"></span>翻译成法文<q>?99lib?</q>。

    这是暴风雨的一年:

    洛丽塔飓风从佛罗里达刮到缅因。

    火星闪亮。伊朗国王大婚。阴郁的俄国佬充当间谍。

    兰给你绘制了一幅肖像画。接着我在一天夜里去世。

    克拉肖俱乐部约我前去讨论

    《诗歌为何对我们具有意义》。

    我布道一番,简短而乏味。

    我正要匆匆离开,以挫败

    结尾那段所谓的“提问时间”,

    那批前来参加这类讨论会的乖戾家伙,

    只想发表不同意见,其中一位站起来,

    用他手中那只烟斗咄咄逼人地指向我。

    接着就发生了——那一袭击,那阵恍惚,

    或者说我的老毛病再次发作。前排那里

    恰巧坐着一位医师。我刚好栽在他脚前。

    我那心脏似乎停止了跳动,

    几分钟过后才又起伏搏动,

    继续步履艰难地走向

    更加结论性的目的地。

    现在请诸位充分注意听我说。

    我无法奉告

    我是如何知晓的——可我确知自身已越过

    那道边界。我所热爱的一切倶已灰飞烟灭,

    却没有一条主动脉表示遗憾。

    一个橡皮太阳剧烈摆动下沉;

    血黑色的虚无开始编织

    一个网络,细胞之间相连

    再相连,与那主干再相连。

    于是在那黑暗衬托下,

    显现一座喷泉向上高喷的白水柱。

    我当然理解那决不是

    我们的原子构成的;那景象留给人的感觉

    也不是我们那类感觉。在生活中,谁都能

    很快辨认出

    自然界假象,于是在他眼前

    芦苇变成一只鸟,疙里疙瘩的枝桠

    变成了一个尺蠖,眼镜蛇的脑袋变成一只

    淘气的折翼大飞蛾。但在

    我这座白色喷泉的例子中,什么在感觉上确实

    可以代替它,我想,

    只有那怪异领域的长住者方能领会

    而我只是个迷路人。

    没多会儿我便见它融化消逝:

    我尽管神志尚未清醒,却已返回地球。

    我讲的这件事引起我那位医生发笑。

    他深表怀疑,认为我处于那种境地,

    “会不折不扣产生幻觉或梦幻,

    不过那或许会发生在事后

    而不会在正当崩溃那时刻,

    不会,谢德先生。”

    可是,医生,我死了!

    他微笑着说,“没完全死:只是半个幽灵。”

    然而我表示异议。我在脑海中不断

    重新播放那段情节。我又走下讲台,

    感到浑身发热,神志异常,

    一见那家伙站起来便栽倒,

    倒并非因为一位诘问者用烟斗指着我

    而或许是因为对一个虚弱的胖玩意儿

    一颗不稳定的老心脏,那种

    颤动和撞击的时刻业已成熟。

    我那视觉散发着真实气息。它具有

    自身那种真实的格调、本质和奇趣。

    确实如此。随着时间的推移,它那

    胜利光芒不断垂直上升而熠熠放光。

    受到街道和争斗那类外界炫目之光

    困扰时,我时常转向内心省悟,

    在那里,我的灵魂背景矗立着

    那老实泉<span class="" data-note="Old Faithful,美国黄石国家公园的间歇天然喷泉,每隔六十七分钟必定喷射一次,十分准时。"></span>!而它的出现一向

    会奇妙地抚慰我。随后,一天

    我发现一桩好似孪生表演的奇迹。

    那是杂志上关于一位资太太的逸事。

    她那颗心脏曾由一位外科医生及时

    用手揉摩而恢复搏动。

    她对采访记者讲了那“死后的境界”,

    报道中提及天使,

    彩色玻璃的闪光,

    一种轻柔的音乐,精选的赞美圣歌,

    和她母亲的声音;

    但在结尾她提到了一处远方

    景致,一个雾蒙蒙的果园——容我摘引:

    果园那一边,我透过一种烟雾,

    瞥见一座又高又白的喷泉——随即惊醒。

    设若在一无名岛屿史密特船长

    发现一种新奇动物而把它抓获,

    设若稍后史密特船长又从那里

    带回一张兽皮,那岛屿则不是神话。

    我们那喷泉是一个路标和一项标记

    客观存在那片黑暗中,

    坚固如骨,实质如齿,

    而在它那坚定的真实中又近乎世俗!

    文章是出自杰姆·寇特斯的大手笔,

    我当即致函杰姆,得到了她的地址。

    驶车西行三百里前去同她交流晤谈。

    到达之后,遇到一阵热情的喵喵叫。

    见到那头蓝发,那双雀斑累累的手,

    那种欢欣的兰花般气质——自知堕入陷阱。

    “谁会错过这种有幸遇到如此

    大名鼎鼎时一位诗人的机会呢?”

    我的造访真使她感到无比高兴!我极想

    提出问题。这却全给撇开:

    “下次再谈吧。”那位新闻记者

    还存有她的草稿。我不应该坚持。

    她力劝我享用水果蛋糕,把这

    全变成了一次十分愚蠢的社交访问。

    “我真不敢相信,”她说,是您光临!

    我喜爱《蓝色评论》上发表的您的诗篇。

    那首关于Mon Blon<span class="" data-note="法文,应为Mont Blanc(勃朗峰),此处表示那女人的法语发音不准。勃朗峰在阿尔卑斯山中。"></span>的诗。我有个侄女,

    她攀登过马特霍恩峰<span class="" data-note="Matterhorn,阿尔卑斯山系最著名的山峰(四千四百七十八米高),地跨瑞士和意大利边界。瑞士一侧看上去是一座尖型山峰,实际上为山脊宽广的末端;意大利一侧为峭壁,雄伟壮观,险峻难登。攀登该峰多在夏季。"></span>。而那另一首<bdi>99lib?</bdi>

    我看不懂。我的意思是指那种感觉。

    因为,当然啦,那种语调——可我太愚蠢!

    她确实如此。我原本可以坚持己见。

    我原本可以让她讲些更多有关我俩

    在“死后的境界”见到的那白喷泉。

    但(我觉得)我如果提出那一细节,

    她就会猛扑过来,好似抓住一种可喜可贺的

    亲密关系,一种神圣的结合,

    把她和我神秘地连接在一起,

    我俩的灵魂顿时就会像

    兄妹在那敏感的乱伦边缘

    瑟瑟发抖。我说,“时间

    不早了……”

    我也拜访寇特斯。

    他恐怕不知道把她的草稿放在何处了。

    他从一个钢制文件柜里取出他的大作:

    完全正确。我没有改变她的风格。

    只有一处误印——倒也关系不大:

    是山峦而不是喷泉<span class="" data-note="原文为“Mountain(山峦)和Fountain”(喷泉)。"></span>。宏伟的情调。

    基于一处误印——永生的上帝呵!

    我一边开车回家一边思考:得到启迪,

    终止调查我那深渊吗?

    但是我顿时领悟到这才是

    真正的要点,对位的论题;

    只能如此:不在于文本,而在于结构;

    不在于梦幻,而在于颠倒混乱的巧合,

    不在于肤浅的胡扯,而在于整套感性。

    对!这就足以使我在生活中可以找到

    某种联系,某种饶有兴味儿的联系,

    某种在这场游戏中相互关联的模式,

    丛状时艺术性,以及少许正像

    他们玩耍这类游戏而寻获的同样乐趣。

    他们是谁倒也无所谓。没有声响,

    没有诡秘亮光来自他们回旋的住所,

    但是他们就在那里,冷漠而无声地

    玩耍一种尘世游戏,使小卒升格为

    象牙的独角兽或乌木的农牧神<span class="" data-note="Faun,罗马神话中的半人半羊的农牧之神。"></span>;

    这儿点燃一个长寿,那儿熄灭

    一个短命,杀死一位巴尔干国王;

    促使一架高空飞机从空中坠落下

    一大块凝结的冰块

    砸死一个农民;藏起我的钥匙,

    眼镜或烟斗。把这些

    事件和物体连同远方的事件

    和消失的物件协调在一起。为意外事故

    为可能发生的事增添光彩。

    身穿风雪大衣,我迈进家门:希碧尔,这是

    我的坚定信念——“亲爱的,请关上那扇门,

    旅行得愉快吗?”好极了——但更重要的是

    我返回后深信自己可以摸索着得到稍许——

    稍许——“是吗,亲爱的?”那样隐约的指望。

百度搜索 微暗的火 天涯 微暗的火 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

微暗的火所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者弗拉基米尔·纳博科夫的小说进行宣传。欢迎各位书友支持弗拉基米尔·纳博科夫并收藏微暗的火最新章节