百度搜索 德国,一个冬天的童话 天涯 德国,一个冬天的童话 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

    <h3>1</h3>

    他们善良的基督徒,

    不要被魔鬼的诡计笼络!

    为了警诫你们的灵魂,

    我给你们唱檀怀塞尔歌。

    高贵的檀怀塞尔,一个好骑士,

    他要得到爱情和快乐,

    于是走入了维纳斯山,

    在那里住了七年岁月。

    “维纳斯夫人,我美丽的夫人,

    再见吧,我美好的生活!

    我不愿更长久地在你这里,

    请你把假期给我。”

    “檀怀塞尔,我高贵的骑士,

    你今天还没有吻我;

    快快吻我吧,告诉我说,

    你在我这里缺少什么?

    “我不曾把最甜的美酒

    每天都向你呈献?

    我不曾天天用玫瑰花

    在你的头上编织花冠?”

    “维纳斯夫人,我美丽的夫人,

    我的灵魂已经憔悴

    由于亲吻和甜美的酒;

    我如今焦灼地想望苦味。

    “我们有过多的嬉戏和欢乐,

    如今我渴望着眼泪,

    我的头要戴上刺痛的荆冠,

    我不要温柔的玫瑰。”

    “檀怀塞尔,我高贵的骑士,

    你是要和我争吵;

    你起过千万遍的誓,

    你对我的心绝不动摇。

    “来吧,我们走到内室里,

    享受亲密的情爱;

    我美丽的百合般的身体

    使你的感官愉快。”

    “维纳斯夫人,我美丽的夫人,

    你的妩媚永久在开花;

    过去许多人为你热狂,

    将来还有许多人同样狂热。

    “可是我想起那些神和英雄

    都曾经在你身上温存享乐,

    你美丽的百合般的身体,

    如今我对它十分厌恶。

    “你美丽的百合般的身体

    几乎使我充满了恐怖,

    当我想起将来有多么多的人

    也要在你的身上取乐!”

    “檀怀塞尔,我高贵的骑士,

    你不要这样谈讲,

    我宁愿叫你打我,

    像你常常打我的那样。

    “我宁愿叫你打我,

    也不愿听你这样的侮辱,

    你损害我心里的骄傲,

    你这忘恩的冷心的基督徒。

    “现在我就听从你的话,

    因为我过分地爱你——

    我亲自把门开开,

    再见吧,我把假期给你。”

    <h3>2</h3>

    在罗马,那座神圣的城,

    吹吹打打掺杂着歌唱,

    那里走来巡行的行列,

    教皇走在行列的中央。

    这是虔诚的乌尔班教皇<span class="" data-note="指乌尔班四世(UrbanIV.),他在1261—1264年任教皇。"></span>,

    他戴着教皇的三重冠,

    穿一件绯红的衣裳,

    男爵们牵着他的长衫。

    “神圣的父亲,乌尔班教皇,

    我不让你离开这里,

    你先听一听我的忏悔,

    请你把我救出地狱!”

    颂神的歌曲停止歌唱,

    群众后退围成一个圈——

    这苍白放荡的巡礼者是谁,

    他跪<a href="https://.99di/character/5728.html" target="_blank">在</a>教皇的面前?

    “神圣的父亲,乌尔班教皇,

    你能够连系,也能够解开,

    请救我脱离地狱的苦恼,

    脱离恶势力的安排。

    “我叫做高贵的檀怀塞尔,

    我要得到爱情和快乐,

    于是走入了维纳斯山,

    在那里住了七年岁月。

    “维纳斯夫人是个美丽的女子,

    她迷惑人有无限娇媚,

    她的柔和的语声

    像日光,像花的香味。

    “像蝴蝶飞绕一朵花,

    采啜嫩弱的花心,

    我的灵魂永久飞绕

    她的玫瑰般的嘴唇。

    “茂盛的乌黑的卷发

    缠绕着她高贵的面庞;

    你的呼吸就要停滞,

    当她的大眼睛向你一望。

    “她的大眼睛向你一望,

    你就像戴上了锁链;

    我费了千辛万苦,

    才挣脱离开了那座山。

    “我挣脱离开了那座山,

    可是那美丽的女子的目光

    处处永久追随着我,

    目光向我示意:回来!

    “白天我是个可怜的游魂,

    夜里我的生命觉醒,

    随后我梦见我的美女,

    她笑着坐在我的身边。

    “她笑得这样健康、幸福、癫狂,

    露出这样雪白的牙!

    我只要想到这种笑,

    就止不住泪如雨下。

    “我用全能的力量爱她,

    什么也不能把这爱情阻止!

    这像是一个汹涌的瀑布,

    你不能把它的水势堵住;

    “它从巉岩跳下巉岩,

    大声地冲击、沸腾,

    它遇到千百次的艰难,

    它也不踌躇它的行程。

    “我若是占有整个的天空,

    我愿把它送给维纳斯夫人;

    我给她太阳,给她月亮,

    我给她全部的星辰。

    “我爱她,用全能的力量,

    用把我烧毁的火焰——

    这是否已经是地狱的火,

    那些火焰永久不断?

    “神圣的父亲,乌尔班教皇,

    你能够连系,也能够解开,

    请救我脱离地狱的苦恼,

    脱离恶势力的安排!”

    教皇怜悯地举起双手,

    他开始怜悯地说:

    “檀怀塞尔,不幸的人,

    这个魔术不能冲破。

    “称作维纳斯的那个魔鬼,

    是魔鬼里最坏的<dfn>99lib.</dfn>一个,

    我永久不能挽救你

    从这魔鬼的美丽的掌握。

    “现在你必须用你的灵魂

    偿付你肉体的贪欢,

    你受了惩罚,你受了诅咒,

    沦入永久的地狱的苦难。”

    <h3>3</h3>

    檀怀塞尔骑士跑得这样匆忙,

    他的两脚都受了伤。

    大半在子夜的时辰,

    他回到维纳斯山上。

    维纳斯夫人从睡梦中醒来,

    迅速地从床上跳下;

    她用她雪白的膀臂

    把她的爱人拥抱。

    她的鼻里流出来血,

    她的眼里涌出来泪,

    她把她的泪和血

    浇在她的爱人的脸上。

    骑士在床上躺下,

    他一句话也没有谈讲。

    为了给他煮一份汤,

    维纳斯夫人走入厨房。

    她给他汤,给他面包,

    给他洗受伤的双脚,

    她梳他蓬乱的头发

    同时又这样甜美地笑。

    “檀怀塞尔,我高贵的骑士,

    你长久地不在山上,

    告诉我说,都是在哪些国土

    你这样长久地流浪?”

    “维纳斯夫人,我美丽的夫人,

    我曾经逗留在意大利;

    在罗马办了一些事务,

    又赶快跑回到这里。

    “罗马建筑在七座山丘上,

    第泊尔河从那里流去;

    在罗马也看见了教皇,

    他叫我向你致意。

    “在归途上我看见佛罗伦萨,

    我也曾经过米兰,

    随后我鼓起勇气,

    攀登了瑞士的高山。

    “当我越过阿尔卑斯山,

    那里起始飘着雪花,

    蓝色的湖水向着我笑,

    苍鹰破着喉咙嘶叫。

    “当我立在圣·哥塔尔特<span class="" data-note="圣·哥塔尔特(Sankt Gotthard),瑞士山名,高3196米。"></span>山顶,

    我听见德意志鼾声如雷;

    那里有三十六个君主,

    它在他们温柔的监护下酣睡。

    “在史瓦本我观看那个诗派,

    都是些可爱的小人物和小蠢牛!

    他们坐在小小的便桶上,

    小脑袋上围着软帽箍<span class="" data-note="指当时史瓦本(Schwaben)的一些诗人,他们向德国的反动势力妥协,写些温和不关痛痒的诗。软帽箍是婴儿戴在头上的棉帽箍,在跌倒时不至于碰伤了头。"></span>。<bdo></bdo>

    “到了法兰克福正是安息日,

    在那里吃到团子和沙雷<span class="" data-note="沙雷(Schalet),犹太人安息日的食物。"></span>;

    他们有最好的宗教,

    我也喜爱鹅杂碎。

    “在德累斯顿看见一条狗<span class="" data-note="指浪漫派诗人蒂克(Tieck,1773—1853),他住在德累斯顿(Dresden)。"></span>,

    它从前属于较好的一类,

    可是现在牙齿都掉落,

    它只能叫吠流口水。

    “在魏玛,文艺寡妇的住所,

    那里我听到许多哀诉,<code></code>

    人们在哭在叫:歌德死了,

    可是爱克曼<span class="" data-note="爱克曼(Eckermann,1792—1854),从1823年起充当歌德的助手,在1836年发表《歌德对话录》。"></span>还活着。

    “在波茨坦我听到大声叫喊——

    我惊讶地问:这是什么事?

    是那位甘司<span class="" data-note="甘司(Gans,1798—1839),法律学者,反对当时反动的历史学派,曾在柏林讲述近代史,受听众欢迎,后被警察禁止。"></span>在柏林,

    讲授前世纪的历史。

    “在哥亭根<span class="" data-note="指哥亭根(G?ttingen)大学。"></span>学术在开花,

    可是它<kbd></kbd>并没有结果。

    到处看不见一粒光明,

    漆黑的夜我从那里穿过。

    “在采累<span class="" data-note="采累(Celle),城名。"></span>的牢狱里只看见

    汉诺威人<span class="" data-note="汉诺威(Hanover),原系德意志的一个公国,后为普鲁士的一省。"></span>——啊,德国同胞!

    我们缺少一条共同的皮鞭,

    缺少一座民族的监牢!

    “在汉堡我问:大街为什么

    这样厉害地发臭?

    犹太人和基督徒都告诉我,

    这来自地下的阴沟。<kbd>99lib?</kbd>

    “在汉堡这座善良的城里,

    一些坏家伙们居住;

    当我走向交易所,

    我以为还是在采累的牢狱。

    “在汉堡我也看到阿尔托那<span class="" data-note="阿尔托那(Altona),地名,在汉堡附近。"></span>,

    这也是一个美丽的地方;

    我在那里遇到的事,

    我下次再向你谈讲。”

    <span class="right">1836</span>

百度搜索 德国,一个冬天的童话 天涯 德国,一个冬天的童话 天涯在线书库 即可找到本书最新章节.

章节目录

德国,一个冬天的童话所有内容均来自互联网,天涯在线书库只为原作者海因里希·海涅的小说进行宣传。欢迎各位书友支持海因里希·海涅并收藏德国,一个冬天的童话最新章节