天涯在线书库《www.tianyabook.com》 《叶芝诗选》 湖心岛茵尼斯弗利岛 湖心岛茵尼斯弗利岛 我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛, 造座小茅屋在里,枝条编墙糊上泥;.99lib? 我要养上一箱蜜蜂,种上九行.99lib.豆角, 独住在蜂声嗡嗡的林间草地。 那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来, 从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方; 那99lib?儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩, 而黄昏织满了红雀的翅膀。 我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝 我听得湖水在不断地轻轻拍岸; 不论我站在马路上还是在灰色人行道, 总听得它在我心灵深处呼唤。 (飞白译)
藏书网
当你老了 当你藏书网老了 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影?; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐 800c." >而迷人的青春,.99lib? 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 (飞白译) 柯尔庄园的天鹅 柯尔庄园的天鹅 树木披上了美丽的秋装, 林中的小径一片干燥, 在十月的暮色中,流水 把静谧的天空映照, 一块块石头中漾着水波, 游着五十九只天鹅。 自从 6211." >我第一次数了它们,藏书网 十九度秋天已经消逝, 我还来不及细数一遍,就看到 它们一下子全部飞起. 大声拍打着它们的翅膀, 形成大而破辞的圆圈翱翔。 我凝视这些光彩夺目的天鹅, 此刻心中涌起一阵悲痛。 一切都变了,自从第一次在河边, 也正是暮色朦胧, 我听到天鹅在我头上鼓翼, 于是脚步就更为轻捷。 还没有疲倦,一对对情侣, 在冷冷的友好的河水中 前行或展翅飞入半空, 它们的心依然年轻, 不管它们上哪儿漂泊,它们 总是有着激情,还要赢得爱情。 现在它们在静谧的水面上浮游, 神秘莫测,美丽动人, 可有一天我醒来,它们已飞去。 哦它们会筑居于哪片芦苇丛、 哪一个池边、哪一块湖滨, 使人们悦目赏心? (裘小龙译) 基督重临 基督重临 在向外扩张的旋体上旋转呀旋转, 猎鹰再 4e5f." >也听不见主人的呼唤。bbr> 一切都四散了,再也保不住中心, 世界上到处弥漫着一片混乱, 血色迷糊的潮流奔腾汹涌, 到处把纯真的礼仪淹没其中; 优秀的人们信心尽失, 坏蛋们则充满了炽烈的狂热。 无疑神的启示就要显灵, 无疑基督就将重临。 基督重临!这几个字还未出口, 刺眼的是从大记忆来的巨兽: 荒漠中,人首狮身的形体, 如太阳般漠然而无情地相觑, 慢慢挪动腿,它的四周一圈圈, 沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。 黑暗又下降了,如今我明白 二十个?世纪的沉沉昏睡, 在转动的摇篮里做起了恼人..的恶梦, 何种狂兽,终于等到了时辰, 懒洋洋地倒向圣地来投生? (袁可嘉译) 丽达与天鹅 丽达与天鹅 突然袭击: 5728." >在踉跄的少女身上,99lib? 一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼 抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项, 他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。 手指啊,被惊呆了,哪还有能力那白羽的荣耀? 身体呀,翻倒在雪白的灯心草里, 感到的唯??有其中那奇异的心跳! 腰股内一阵颤栗.竟从中生出 断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰 和阿伽门农之死。 当她被占有之时 当地如此被天空的野蛮热血制服 直到那冷漠的喙把她放开之前, 她是否获取了他的威力,他的知识? (飞白译) 在本布尔山下 在本布尔山下 1 凭着围绕马理奥提克的轻波的 那些圣人所说的一切,起誓说, 阿特勒斯的女巫确确实实知道, 讲了出来,还让一只只鸡叫。 凭着那些骑士、女人——体形和肤色 都证明了他们真是超人,起誓说, 脸色苍白、面容瘦长的伴侣, 永远、永远充满了生机的空气, 赢得了他们激情的完整; 此刻,他们疾驶在冬日的黎明, 本布尔本山是他们身后的景致。 这些,是他们想说的要旨。 2 许多次,一个人死,一个人生 在他们那两个来世之中, 民族的来世,灵魂的来世, 古老的爱尔兰熟悉这一切. 无论人是死在他的床上, 或送他命的是一声枪响, 与亲爱的人们的暂时分离 是人都恐惧的最糟的事。 虽然挖坟者的劳作悠长, 他们的铁锹锋利,肌肉强壮, 他们只是把他们埋葬的人 重新推进了人类的思想中。 3 你听到过米切尔的祷告声声: “主呵,结我们的时代带来战争!” 你知道,当一切话儿都已说完, 而一个人正在疯狂地鏖战, 从早巳瞎的眼睛里落下了什么, 他完整了他不完整的思索. 于是有一会儿站得消停, 高声大笑,心里一片宁静。 甚至最聪明的人在使命实现、 工作认识、伙伴选择之前, 也全因为某种暴力行为, 心里总是感到那么惴惴。 4 诗人和雕塑家,干你们的工作, 别让那种时髦的画家一味去躲 他的伟大的祖先曾做过的事, 把人的灵魂给上帝带去, 使他把摇篮正确地填好。 衡量开始了我们的力量, ——个典型的埃及人把形状思想, 温和的费迪阿斯做出的形状。 在西斯汀教堂的屋顶中, 米开朗琪罗留下了证明; 那里,只是一个半..醒的亚当 就能够使走遍地球的女人惶惶, 最后她的内心一片激情洋溢, 证明有一个预先确定的目的, 在那秘密工作的思想之前, 人类的完美实际上平凡。 十五世纪的意大利的大师, 设计上帝和圣人的背景时, 总画着花园,那里灵魂安宁, 人们看到的一切东西, 花朵、芳革.还有无云的天空, 多像睡觉的人醒了又在梦中, 看到的那些仿佛如此的形状 这种形状消失了,只剩下床 和床架,依然在声言 天国的门打开了。 哦旋转 一场更大的梦已经消逝, 卡尔弗特和威尔逊、布莱克和克劳德, 为信上帝的人准备了一种休息, 是帕尔默的话吧,但在那之后, 我们的思想就充满了混乱、忧愁。 5 爱尔兰诗人,学好你们的专..业, 歌唱那美好地做成的一切, 轻视那种正从头到脚 都已失去了模样的奥妙, 他们缺乏记忆的头和心—— 低卑的床上的低卑的产品。 歌唱农民们,然后是 策马疾驶的乡间绅士, 修士们的神圣,仿效 饮完苦啤酒的人狂笑; 歌唱那些欢乐的爵士和夫人, 那是在英勇的七个世纪中 形成的最根本的本质; 让你的头脑想着其它的日子, 这样.我们在将来依然能 成为不可征服的爱尔兰人。 6 在光秃秃的本布尔本山头下面, 叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。 一个祖先曾是那里的教区长, 许多年之俞,一座教堂就在近旁, 在路旁,是一个古老的十字架, 没有大理石碑,也没有套话; 在附近采来的 77f3." >石灰石上, 是按他的指示刻下的字样: 对生活,对死亡 投上冷冷的一眼 骑士呵,向前! 一九一六年复活节 一九一六年复活节 我在日暮时遇见过他们, 他们带着活泼的神采 从十八世纪的灰色房子中 离开柜台或写字台走出来。 我走过他们时曾点点头 6216." >或作着无意义的寒暄, 或曾在他们中间呆一下, 又过礼貌而无意义的交谈, 我谈话未完就已想到 一个讽刺故事或笑话, 为了坐在俱乐部的火炉边, 说给一个伙伴开心一下, 因为我相信,我们不过是 在扮演丑角的场所讨营生: 但一切变了,彻底变了: 一种可怕的美已经诞生。 那个女人的白天花在 天真无知的善意中, 她的夜晚却花在争论上, 直争得她声嘶脸红。 她年轻、修理,哪有声音 比她的声音更美好, 当她追逐着兔子行猎? 这个男人办了一所学校, 还会驾驭我们的飞马; 这另一个,他的助手和朋友, 也加入了他的行列; 他的思想大胆而优秀, 又有敏感的天性,也许 他会终于获得声望。 这另一个人是粗陋的 好虚荣的酒鬼,我曾想。 他曾对接近我心灵的.99lib?人 有过一些最无聊的行动, 但再这支歌里我要提他: 他也从荒诞的喜剧中 辞去了他扮演的角色; 他也和其他人相同, 变了,彻底的变了: 一种可怕的美已经诞生。 许多心只有藏书网一个宗旨 经过夏天,经过冬天, 好像中了魔变为岩石, 要把生命的流泉搅乱。 从大路上走来的马, 骑马的人,和从云端 飞向翻腾的云端的鸟, 一分钟又一分钟地改变; 飘落在溪水上流云的影 一分钟又一分钟地变化; 一只马蹄在水边滑跌, 一匹马在水里拍打; 长腿的母松鸡俯冲下去, 对着公松鸡咯咯地叫唤; 它们一分钟又一分钟地活着: 石头是在这一切的中间。 一种过于长久的牺牲 能把心变为一块岩石。 呵,什么时候才算个够? 那是天的事,我们的事 是喃喃念着一串名字, 好像母亲念叨她的孩子 当睡眠终于笼罩着 野跑了一天的四肢。 那还是不是夜的降临? 不,不,不是夜而是死; 这死亡是否不必要呢? 因为英国可能恪守信义, 不管已说了和做了什么。 我们知道了他们的梦; 知道他们梦想过和已99lib?死去 就够了;何必管过多的爱 在死以前使他们迷乱? 我用诗把它们写出来—— 麦克多纳和康诺利, 皮尔斯和麦克布莱, 现在和将来,无论在哪里 只要有绿色在表层, 是变了,彻底地变了: 一种可怕的美已经诞生。 查良铮 译 思想的气球 思想的气球 (以下两首为绿豆译) 双手,依照给你的吩咐去做; 牵引着思想的气球 膨胀并且 98d8." >飘曳在风中.... 抵达它狭隘的棚屋。 圣徒和驼子 圣徒和驼子99lib? 起立,举起你的手然后开始 祈福 为一个品尝着惨烈痛楚的男人 在回味他已丧失的名声的过程中。 一位罗马的凯撒也已屈服 在这驼峰之下。 圣徒 上帝试探着每一个人 根据种种不同的方式。 我不应该停止赞美,因为 我正在用皮鞭痛笞自己 也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走 在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大, 还有奥古斯都·凯撒,..在他们之后 接下来就是了不起..的无赖汉亚尔西巴德。 驼子 对于所有在你肉体中起立 并且祈福着的人.99lib?们,我要呈献上自己的这份感激, 给予他们的敬意恰好根据他们的等级, 但绝大多数?99lib.的都要留给亚尔西巴德。 注释: 亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军。 绿豆 译 驶向拜占庭 驶向拜占庭 那不是老年人的国度。青年人 在互相拥抱;那垂死的世代, 树上的鸟,正从事他们的歌唱; 鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海, 鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬 凡是诞生和死亡的一切存在。 沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽 万古长青的理性的纪念物。 一个衰颓的老人只是个废物, 是件破外衣支在一根木棍上, 除非灵魂拍手作歌,为了它的 皮囊的每个裂绽唱得更响亮; 可是没有教唱的学校,而只有 研究纪念物上记载的它的辉煌, 因此我就远 6e21." >渡重洋而来到99lib. 拜占庭的神圣的城堡。 哦,智者们!立于上帝的神火中, 好像是壁画上嵌金的雕饰, 从神火中走出来吧,旋转当空, 请为我的灵魂作歌唱的教师。 把我的心烧尽,它被绑在一个 垂死的肉身上,为欲望所腐蚀, 已不知它原来是什么了;请尽快 把我采集进永恒的艺术安排。 一旦脱离自然界,我就不再从 任何自然物体取得我的形状, 而只要希腊的金匠用金釉 和锤打的金子所制作的式样, 供给瞌睡的皇帝保持清醒; 或者就镶在金树99lib?枝上歌唱 一切过去、现在和未来的事情 给拜占庭的贵族和夫人听。 查良铮译 在学童中间 在学童中间 1 我边走边问,打从长教室穿过, 和蔼的白头巾老修女回答问题, 孩子们学做算术,练习唱歌 学习各样的读本,还有历史, 剪裁和缝纫都要求干净利索, 样式最好又时新——孩子们时不时 出于好奇心,免不了抬眼注目 一位六十岁含笑的头面人物。 2 我冥想一个丽达那样的身影 俯就奄奄的炉火,她讲起童年 一次受严厉的责备或一件小事青 竟然在童心上造成悲剧的一天—— 这一讲时我们两个年轻的心灵 像出于同情而融进了一单个空间, 或者,改一下柏拉图有名的妙譬, 化作了蛋黄与蛋白,浑成一体。 3 想起了当年那一阵忧伤或愤怒, 我再对这一个那一个小孩子看看, 猜是否她当年也有这样的风度—— 因为天鹅的女儿也就会承担 每一份涉水飞禽遗传的禀赋—— 也有同样颜色的头发和脸蛋, 这么样一想,我的心就狂蹦乱抖, 她活现在我的面前,变一个毛丫头。 4 她目前那一副形象飘进了我心里, 难道是十五世纪手的塑造, 它两颊深陷,仿佛它只是喝空气, 只是吞够了影子就算吃饱? 我虽然从99lib?不是丽达一类的后裔, 也有过美丽的羽毛——够了,好, 逢人最好是用微笑报微笑,表示出 这个老草人过日子挺舒舒服服。 5 年轻的母亲,膝上抱一个人形 (那是“生殖蜜”泄漏给人间的皮囊, 根据了回忆或是“忘药”的决定 一定得睡眠,叫嚷,挣扎着要逃亡), 会怎样看她的儿子,只见人头顶 白茫茫披六十来个冬天的风光, 就认为报偿了生她儿子的痛苦、 愁他入世前途的牵肠挂肚? 6 柏拉图认为自然不过是水泡 戏弄着事物的幽灵式千变万化图; 坚实的亚理士多德挥舞着桦木条, 会鞭打一位王中之王的屁股; 金股骨毕达 54e5." >哥拉斯,无人不晓, 拨弄着琴弓或琴弦就可以算出 那颗星歌唱的、懒诗神听见的和音: 颇布片绑上老杆子吓吓飞禽! 7 修女和母亲,两类人都崇拜偶像, 可是烛光照亮的尊容并不能 激起哪一位母亲的痴心妄想, 只能使石像或铜像宁息安生。 但它们也叫人心碎——诸多色相, 激情、虔诚、慈爱所熟悉的至尊! 一切至高的光荣所象征的浮华, 对人类事业心自生自长的嘲弄家! 8 辛劳本身也就是开花、舞蹈, 只要躯体不取悦灵魂而自残, 美也并不产生于抱憾的懊恼, 迷糊的智慧也不出于灯昏夜阑。 栗树啊,根柢雄壮的花魁花宝, 你是叶子吗,花朵吗,还是株干? 随音乐摇曳的身体啊,灼亮的眼神! 我们怎能区分舞蹈与跳舞人? 卞之琳译 旋转 旋转 旋转!旋转!古老的石脸,向前望去; 想得太多的事呵,就再也不能去想; 因为美死于美,价值死于价值, 古老的特征已在人的手中消亡。 非理性的血流成河,染污了田地; 恩培多克勒把一切乱扔在地上; 赫克托死了,一道光在特洛伊映照; 我们旁观的,只是在悲剧性的欢乐中大笑。 如果麻木的梦魇骑上了头顶, 鲜血和污泥沾满了敏感的身体—— 又怎么样?不要叹息,不要哀恸, 一个更伟大、更动人的时代已经消失; 为了涂过的形体和一箱箱化妆品, 我在古墓里叹息,但再也不叹了; 又怎么样?从岩洞中传出一个声音, 它知道的一切只是一个词“欢欣!” 行为和工作渐渐粗了,灵魂也粗了, 又怎么样?古老的石脸亲切地看待一切; 爱马匹和女人的??人,都将被从 大理石的破碎坟墓里 或暗黑地在鸡貂和猫头鹰中 或在任何富有.99lib.、漆黑的虚无中掘起, 工人、贵族和圣人,所有这些东西 又在那不时髦的旋转让旋转不已。 (裘小龙 译) 我的书本去的地方 我的书本去的地方 我所学到的所有言语, 我所写出的所有言语, 必然要展翅,不倦地飞行, 决不会在飞行中停一停, 一直飞到你悲伤的心所在的地方, 在夜色中向着你歌唱, 远方,河水正在流淌, 乌云密布,或是灿烂星光。 (裘小龙 译) 天青石雕 天99lib.青石雕 ——至哈利*克利夫顿 我听到歇斯底里的女人们声称, 她们已腻了调色板和提琴弓, 腻了那永远是欢乐的诗人; 因为每一个人都懂,至少也应该懂, 如果不采取严厉的行动, 飞船和飞机就会出现在天空, 像比利王那样投掷炸弹, 最后,城镇夷平,废墟重重。 大家都在扮演他们的悲剧, 哈姆雷特和李尔,大摇大摆, 这是奥菲莉亚,那是科德莉亚; 他们,如果最后一幕的时候还在—— 那巨大的幕布即将降落—— 要无愧于戏中辉煌的角色, 就不要中断他们的台词痛哭。 他们明白哈姆雷特和李尔欢乐; 欢乐把一切恐惧改变了形状。 一切人都向往过,得到过,又丢掉; 灯光熄了,天国在头脑中闪光: 悲剧达到了它的最高潮。 虽然哈姆雷特徘徊,李尔狂怒, 在成千上万个舞台上, 最后一幕全部一下子结束, 不能增加一寸,重上半磅。 他们迈步来了,或乘着船, 骑着骆驼、马、驴或骡子, 古老的文明已经毁完。 他们和他们的智慧再无踪迹: 不见卡里马瞿斯的工艺品, 他曾摆弄着大理石,仿佛那是青铜; 他制出的帷幕,随着吹过角落的海风 似乎站起了,真栩栩如生; 他的长灯罩像一棵棕榈, 细细的柄,只是站立了一日。 一切倒下了又重建, 那些重建的人们充满了欢乐。 雕刻在天青石上的是 两个中国人,背后还有第三个人, 在他们头上飞着一只长脚鸟, 一种长生不老的象征; 那第三个,无疑是个侍从, 手中捧着一件乐器。 天青石上的每一点瑕疵, 每一处无意的裂缝或痕, 仿佛是瀑布或雪崩, 或那依然积雪的坡峰。 虽然樱树和梅树的枝梢 准使那些中国人爬向的 半山腰的房子无比可爱,而我‘ 喜欢想象他们坐在那个地方, 那里,他们凝视着群山、 天空,还有一切悲剧性的景象。 一个人要听悲哀的音乐, 娴熟的手指开始演奏, 他们?99lib?皱纹密布的眼睛呵,他们的眼睛, 他们古老的、闪烁的眼睛,充满了欢乐。 (裘小龙 译) 他讲着绝伦的美 他讲着绝伦的美 哦云一般白的眼脸,梦色朦胧的眼睛, 一辈子,诗人们辛辛苦苦地干, 在韵律中建造一种美的绝伦, 却一下子就给女人的顾盼推翻, 给苍穹那种悠闲的沉思推翻。 因而我的心哟,鞠躬如也,当露水滴落睡意, 滴落在悠闲的星星和你之前, 一直到上帝把 65f6." >时间燃尽。>... (裘小龙 译) 那丧失的东西 那丧失的东西 我歌唱那丧失的东西而惧怕那赢得的东西, 我行走在一场重新再打一遍的战役中, 我的皇帝,丧失的皇帝,我的士兵,丧失的士兵, 脚步飞奔,向藏书网着那升起和降下的 脚步,总是踩在同一的小小石头上。 (裘小龙 译) 秘密的玫瑰 秘密的玫瑰 遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵, 你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿, 这些在圣墓中或者在酒车中, 寻找你的人,在挫败的梦的骚动 和混乱之外生活着:深深地 在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重, 人们称之为美。你巨大的叶子覆盖 古人的胡须,光荣的三圣人献来的 红宝石和金子,那个亲眼看到 钉穿了的手>?和接骨木十字架的皇帝 在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡, 最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见 范德在燃烧的露水中走向远方, 走在风中从来吹不到的灰色海岸上, 他在一吻之下丢掉了爱玛 548c." >和天下;>? 还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来, 最后一百个早晨开花,姹紫嫣红, 他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟; 那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠 和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的 流浪者中间的诗人和小丑叫来, 他曾卖了耕田、房屋和日用品, 多少年来,他在岸上和岛上找寻, 最后他终于找到了,又是哭又是笑, 一个光彩如此夺目的女娃, 午夜,人们用一绺头发把稻谷打—— 一小绺偷来的头发。我也等待着 飓风般的热爱与痛恨的时刻。 什么时候,星星在天空中被吹得四散, 象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡, 显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮 遥远的、最秘99lib?密的、无可侵犯的玫瑰花? (裘小龙 译) 另外的面孔 另外的面孔 如果你,步入老年,先我而死 ?99lib?梓树和馨香的欧椴都将不再 听到我生者的脚bbr>.99lib?步,我也不会踏上 那将击破时间牙齿的bbr>我们锻造的地方。 让另外的面孔玩他们愿意的戏法 在那些老屋里;夜可以压倒白昼, .99lib.我们的影子仍将漫游于花园砾石 那活着的比它们更像是阴影。 (王家新 译) 寒冷的天穹 寒冷的天穹 突然我看见寒冷的、为白嘴鸦愉悦藏书网的天穹 那似乎是冰在焚化,而又显现更多的冰, 因而想象力和心脏被驱赶得发了疯 以至这种或那种偶然的思绪都 突然不见了,只留下记忆,那理应过时的 伴以青春的热血,和.99lib.很久以前被勾销的爱; 而我从所有感觉和理智中承担起全部责备, 直到我哭喊着、哆嗦着,来回地摇动 被光穿透。呵!当鬼魂开始复活 死床的混乱结束,它是否被赤裸裸地 遣送到道路上,如书上所说,被上苍的 不公正所打击,作为惩罚? (王家新 译) 词语 词语 不久前我还曾这样想, “我亲爱的人怕是不能理解 我做了些什么,或将要做些什么 在这盲目、苦涩的土地上。” 而我对太阳的倦意日增 直到我的思想再次清彻, 记起我所做下的最好的 就是使事物简洁的努力; 那些年里我一..次次哭喊:“终于 我亲爱的人理解了这一 5207." >切 因为我已经进入我的力量, 而且词语听从了我的召唤”..; 如果她那样做了谁可以说 那将从滤网中筛下的是什么? 我也许会把可怜的词语扔开 而满足于去生活。 (王家新 译) 长脚蚊 长脚蚊 为了免使文明沉沦, 大战落败, 叫狗别吵,拴好小马, 拴在远 5904." >处柱子上;.99lib? 我们主将凯撒在帐中, 地图在他面前摊开, 双眼木然,一手支颔。 如长脚蚊在河流上那些小孩进来。 在那鹰架上斜躺着 米开朗基罗。 轻轻地,比老鼠还轻, 他的手来回转动。 如长脚蚊在河流上飞翔, 他的思想在寂静中滑动。 (周英雄 译) 白鸟 白鸟 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。 露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! 傅浩 译 致他的心,叫它别害怕 静一静,静一静,颤栗的心; 且记住古时的智慧: 让巨风、大火和洪水 掩藏起那个人,他面对 刮过星群的狂..风, 大火洪水而颤栗,因他 不属于孤寂、雄伟的一群。 袁可嘉 译 箭 箭 我想到你的美,?99lib?而这支箭 由狂想构成,落在我骨髓间。 没哪个男人敢藏书网看她,没有人, 当她刚成长为一个女人 99lib.颀长人崇高,脸和胸膛 色泽柔和如苹果花一样。 这种美更善良,但我有道理 哀哭那昔日之藏书网美的谢去。 袁可嘉 译 印度人的恋歌 印度人的恋歌 海岛在晨光中酣睡, 硕大的树枝滴沥着静谧; 孔雀起舞在柔滑的草坪, 99lib?一只鹦鹉在枝头摇颤, 向着如镜的海面上自己的身影怒叫。 在这里我们要系泊孤寂的船, 手挽着手永远地漫游, 唇对着唇喃喃地诉说, 沿着草丛,沿>..着沙丘, 诉说那不平静的土地多么遥远: 世俗中唯独我们两人 是怎样远远藏匿在宁静的树藏书网下, 我们的爱99lib?情长成一颗印度的明星, 一颗燃烧的心的流火, 那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀, 沉重的枝干,和哀叹百日的 那羽毛善良的野鸽: 我们死后,灵魂将怎样漂泊, 那时,黄昏的寂静笼罩住天空, 海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。 邵义 译 随时间而来的真理 随时间而来的真理 虽然枝条很多,根却只有一条; 穿过我青春的所有说谎的日子 我在阳光下抖掉 6211." >我的枝叶和花朵;.. 现在我可以枯萎而进入真理。 沈睿 译 一位友人的疾病 一位友人的疾病 疾病给我.99lib.带来这样一个 思想,放在他的天平上: 为什么我要如此惊慌? 那火焰已燃遍了整个 世界,就像一块煤一样, 虽然我看到天平的 另一边是一个人的灵魂。 裘小龙 译 人随岁月长进 人随岁月长进 我因梦想而憔悴99lib?, 风雨吹打,一>座溪流中的 大理石雕出的海神; 而整日里我都在看着 这位女士的美貌 仿佛我在一本书中找到的 一种画出的美, 我欣悦于眼睛的充实 或耳朵的聪敏, 欣悦于变得智慧, 因为人随着岁月长进; 但是,但是, 这是我的梦境,还是真实? 呵,真愿我们曾相遇 在我拥有燃烧的青春之时99lib?! 但我已在梦想中老去 风雨吹打,一座溪流中的 大理石雕出的海神。 沈睿 译天涯在线书库《www.tianyabook.com》