天涯在线书库《www.tianyabook.com》
《恶之花选》
目录
致读者
祝福
信天翁
高翔远举
感应
声音
生病的缪斯
人与海
美
理想
异域的芳香
头发
起舞的蛇
腐 尸
猫
阳台
黄昏的和谐
邀 游
秋歌
秋之十四行诗
喷泉
月亮的忧伤
烟斗
音99lib?乐
墓地
快乐九九藏书的死者
破钟
忧郁
感应的恐怖
子夜的反思
盲人
雾与雨
吸血鬼的化身
情侣的死亡藏书网
题欧仁·德拉克罗瓦的《狱中的塔索》
静思
致 读 者
罪孽、吝啬、谬误以及愚 8822." >蠢99lib?
纷纷占据我们的灵魂,折磨我们的肉体,
犹如乞丐养活它们身上的虱子,
我们居然哺育我们可爱的悔恨。
我们的罪孽顽固不化,我们的悔恨软弱无力;
我们居然为自己的供词开出昂贵的价目,
我们居然破涕为笑,眉飞色舞地折回泥泞的道路,
自以为用廉价的眼泪就能洗去我们所有的污迹。
在恶的枕头上,正是三倍厉害的撒旦?99lib?
久久地摇得我们的灵魂走向麻木,
我们的意志如同价值连城的金属
被这个神通广大的化学师全然化为轻烟。
正是这个恶魔牵着支配我们一切活动的线!
我们居然甘受令人厌恶的外界的诱惑;
每天,我们都逐步向地狱堕落,
穿过臭不可闻的黑暗也毫不心惊胆战。
仿佛倾家荡产的浪子狂吻狂吸
丰韵犹存的妓女那受尽摧残的乳房,
我们居然一路上偷尝不可告人的幽欢,
竭力榨取幸福,像挤榨干瘪的橘子。
宛如无数蠕虫,一群恶魔
聚集在我们的头脑里,挤来挤去,喝得酩酊大醉,
当我们呼吸的时候,死神每每潜入我们的肺里,
发出低沉的呻吟,仿佛无形的大河。
倘若凶杀、放火、投毒、强奸
还没有用它们那可笑的素描
点缀我们可怜的命运这平庸的画稿,
唉!那只是因为我们的灵魂不够胆大。bbr>99lib.
然而,就在我们的罪恶这污秽不堪的动物园
所有正在低吠、尖叫、狂嗥、
乱爬的豺狼、虎豹、坐山雕、
母猎狗、蛇蝎、猴子和各种怪物之间,
却有一头野藏书网兽更丑陋、更狠毒、更卑劣!
虽然它并不凶相毕露,也不大叫大喊,
但它却处心积虑地要使人间沦为一片断壁颓垣,
即使打哈欠也想吞没整个世界;
这就是“厌倦” !——眼里不由自主地满含泪水,
它抽起水烟筒,对断头台居然浮想联翩。
啊,读者,你对这不好对付的怪物早已司空见惯,
——虚伪的读者,——我的兄弟,——我的同类!
祝 福
当这位诗人遵从至高无上的大能天神的意旨
在这感到厌倦的世界上出现的时候,
他那惊恐不已的母亲向着怜悯她的上帝
居然握着双拳,骂声不绝于口:
“啊!宁可生下盘成一团的蝰蛇,
也不养活这丢人现眼的东西!
真得诅咒那夜的转瞬即逝的欢乐,
害得我的腹中怀上我这个赎罪祭礼!
“既然你从所有女性中把我挑选出来,
害得我悲痛欲绝的丈夫从此讨厌我,
既然我恨不下心把这个长不大的妖怪
像一封情书那样投入熊熊燃烧的烈火,
“我就把压得我心头难以忍受的对你的怨尤
向这个体现你的恶意的该死的工具转嫁,
我就把这棵毫无价值的树往死里扭,
叫她发不出传播瘟疫的幼芽!”
她就这样强压下心头怨恨的浪花,
只因对苍天永恒的意图丝毫也不明白
她居然在地狱深处为惩罚
母性罪行的火刑亲手堆起木柴。
然而,多亏天使不着痕迹的保佑,
这个被剥夺继承权的孩子陶醉于阳光的爱抚,
他发现自己吃的所有佳肴与喝的所訛岳酒
原来竟是众神的食物与鲜红色的仙露。
他与风一起玩耍,他与云互吐衷情,
他在走向十字架的道路上引吭高歌,极度兴奋;
伴随着他前去朝圣的圣灵
见他像林鸟一样快乐,不禁热泪纵横。
他渴望去爱的人们无不提心吊胆地注视他的行动,
或者,因他的温文尔雅而壮起胆子,
挖空心思比一比谁善于惹得他叫一声痛,
纷纷在他身上作一番虐待的尝试。
他们居然往那归他享用的面包与酒里
抹上一层灰,吐上几口肮脏不堪的痰;
凡是他碰过的东西,他们都虚伪地抛弃;
就连踩到他的脚印,他们也互相非难。
他的妻子在大庭广众之中不断扬言:
“既然他把我看成是教他销魂的倾国倾城,
我就得专学那古代的偶像精心打扮,
我要叫人替我浑身上下像她们一样抹上金粉。
“我要陶醉于甘松香、乳香、美酒、佳肴
与一味奉承的奴颜婢膝,
我要知道我能否从我的赞美者的心头
满面春风地僭取将我奉若神明的敬意!
“一旦演腻了这种大逆不道的闹剧,
我就把我这虽然柔弱却很有力的手贴住他的胸膛;
我这好像哈尔皮厄斯的利bbr>爪一样的指甲向他刺去,
自会打开一条路,一直抓到他的心脏。
“我要从他的胸中掏出那血红的心脏,
仿佛掏出一只颤动不已的雏鸟,
我要鄙夷不屑一顾地把它扔到地上,
由我的宠物去吃个饱!”
泰然自若的诗人把虔诚的双臂伸向苍天,
他从空中发现一个光芒四射的宝座,
他清醒的头脑里发出的无数道闪电
使狂怒的人群的一张张脸从他的眼前隐没:
“啊,上帝,我感激你的深恩,你让我受尽
苦难,而苦难正是灵药,足以根治我们败坏的道德,
苦难正是出类拔萃、无比纯粹的香精,
足以激励坚强不屈的人们去迎接神圣的欢乐!
“在神圣的军团那真正走向幸福的队伍里,
我知道你替诗人保留了一个座位,
我知道你正邀请他去参加天使
那永久的宴会。
“我知道,痛苦正是绝无仅有的高尚情感,
尘世与地狱都永远磨灭不了这种情操的光芒,
我知道,要编成我这神秘的桂冠,
就得积聚一切时代与整个宇宙的力量。
“然而,你哪怕亲手镶上古代帕尔米拉
所散失的珍宝、沧海的明珠
以及世人从未见过的金属,对编成我这令人眼花、
美妙绝伦、闪闪发光的桂冠也丝毫无补,
“因为我的桂冠仅仅由纯洁的光辉织成,
这清辉来自提炼原初光线的熔炉里,
而终将归于黑暗的眼睛,即使曾经光彩照人。
也只不过是一面模糊而黯然神上的镜子!”
信 天 翁
水手们常常是为了开心取乐,
捉住信天翁藏书网,这些海上的飞禽,
它们懒懒地追寻陪伴着旅客,
而船是在苦涩的深渊上滑进。
一..当水手们将其放在甲板上,
这些青天之王,既笨拙又羞惭,
就可怜地垂下了雪白的翅膀,
仿佛两只桨99lib?拖在它们的身边。
这有翼的旅行者多么地靡萎!
往日何其健美,而今丑陋可笑!
有的.99lib.水手用烟斗戏弄它的嘴,
有的又跛着脚学这残废的鸟!
诗人啊就好像这位云中之君,
出没于暴风雨,敢把弓手笑看;
一旦落地,就被嘘声围得紧紧,
长羽大翼,反而使它步履艰难。
高 翔 远 举
飞过池塘,飞过峡谷,飞过高山,
飞过森林,飞过云霞,飞过大海,
飞到太阳之外,飞到九霄之外,
越过了群星灿烂的天宇边缘,
我的精神,藏书网你活动轻灵矫健,
仿佛弄潮儿在浪里荡魄销魂,
你在深邃浩瀚中快乐地耕耘,
怀著无法言说的雄健的快感.
远远地飞离那致病的腐恶,
到高空中去把你净化涤荡,
就像啜饮纯洁神圣的酒浆
啜饮弥漫澄宇的光明的火.
在厌倦和巨大的忧伤的后..t>面,
它们充塞著雾霭沉沉的生存,
幸福的是那个羽翼坚强的人,
他能够飞向明亮安详的田园;
他 7684." >的思想就像那百灵鸟一般,
在清晨自由自在地冲向苍穹,
--翱翔在生活之上..,轻易地听懂
花儿以及无声的万物的语言.
感 应
自然是一座神殿,那里有活的柱子①
不时发出一些含糊不清的语音;
行人经过该处,穿过象征的森林,
森林露出亲切的眼光对人注视。
仿佛远远传来一些悠长的回音,
互相混成幽昧而深邃的统一体,
像黑夜又像光明一样茫无边际,
芳香、色彩、音响全在互相感应。
有些芳香新鲜得像儿童肌肤一样,②
柔和得像双簧管,③绿油油像牧场,④
——另外一些,藏书网腐朽、丰富、得意扬扬,
具有一种无限物的扩展力量,
仿佛琥珀、麝香、安息香和乳香,
在歌唱着精神和感官的热狂。
钱春绮译
* 本诗直接发表于初版 href='1489/im'>《恶之花》,约作于一八四五
年左右,亦说作于一八五五年左右。“感应”的概念表
达了波德莱尔的美学思想,是象征主义的重要理论基础。
波氏常重复论述这一主题,参看《浪漫派艺术:瓦格纳
和汤豪塞》、《一八五五年博览会》。在《一八四六年
的沙龙》中波氏曾引用 E.T.A.霍夫曼《克莱斯列里
阿那》中的一节:“我发现色、声、香之间有某种类似
性的和某种秘密的结合……”有些评论家从第一节中找
到跟爱伦·坡的几行诗有共鸣之处,如坡的《Al Aaraaf》
中有这两行:
All nature speaks,andeehings
Flap shadowy sounds from visionary Wings.
①将自然比作神殿,是法国文学中常见的比喻。
②嗅觉与触觉通感。>藏书网
③嗅觉与听觉遁感。
④嗅聋与视觉通感。
声 音
我的摇篮背靠者书橱,
在这幽暗的巴别塔里,韵文故事,科学,小说,
古罗马的灰烬,古希腊的尘土,
杂然而陈,应有尽有。我的个.99lib?子只和对开本差不多。
我每每听见两个声音。一个又阴险又纠缠不休:
“世界就是一块香喷喷,甜津津的蛋糕;
我会让你有像吃蛋糕一样的胃口,
到时候你的快乐就会没完没了!”
另一个接着响起:“来吧!啊!请到梦中来徜徉,
清越过可能的范围,请越过已知世界的边界!”
前一个声音像沙滩上的风一样歌唱,
犹..如不知从哪来的幽灵
发出动听却又令人惊恐的啼哭声,
于是我回答后者说:“好吧!悦耳的声音!”
哎!从此就产生了我的伤痕,开始了我的厄运。
从无边无际的生活舞台的背景
后面,从最黑暗的深渊底部,
我分明发现奇奇怪怪的世界,
我这出了神的洞察力害得我受尽痛苦,
我竟拖着蛇走路,蛇偏咬住我的鞋。
从那时起,犹如那些预言家,
我一往情深的爱上沙漠与大海,
我在悲哀中哑然失笑,我在欢乐中黯然泪笑,
我从最辛酸的苦酒中99lib?品出甜美的滋味来;
我往往把事实当成谎言.,
又因举目望天而坠入陷阱。
但这声音却安慰我说:“清留住你的梦幻;
聪明人可没有疯子这么美..妙的梦境!”
生 病 的 缪 斯
唉!我可怜的“缪斯”,今朝你怎么啦?
你凹陷的双眼充满夜 665a." >晚的梦幻,
我瞧出你的脸色轮流呈现
狂热与恐怖.,冷酷与沉默。
是否墨绿色女魔和粉红色精灵
向你倾泻他们瓮中的恐惧与情欲?
是否梦魇以暴虐固执的拳头,
逼你沉溺于传说的沼泽深处?
我祈愿健康的香气时时散溢在
你胸中的坚强思想,
愿你基督徒的血脉流着旋律的波浪。
宛若古代音节那样有节拍的响声,
那时是由诗歌之父“太阳神”,同
收获之主?99lib.伟大的“牧神”轮流统治
人 与 海
自由的人,你将永把大海爱恋!
海是你的镜子,你在波涛无尽,
奔涌无限之中静观你的灵魂,
你的精神是同样痛苦的深渊,
你喜欢沉浸在你的形象之中;
你用眼用手99lib?臂拥抱它,你的心
面对这粗野,狂放不羁的呻吟,
有时倒可以派遣自己的骚动.
你们两个都是阴郁而又谨慎:
人啊,无人探过你的深渊之底;
海啊,无人知道藏书网你深藏的财富,
你们把秘密保守得如此小心!
然而,不知过了多少 4e2a." >个世纪,>
你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强,
你们那样地喜欢残杀和死亡,
啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟!
美
世人啊,我很美,像石头的梦一样,
我这使人人相继碰伤的胸心,
生来是要给诗人激发一种爱情,
就像物质一样永恒而闷声不响。
我像神秘的人面狮,君临碧霄,
我把雪的心跟天鹅之白相结合,
我对移动线条的运动感到厌恶,①
我从来不哭泣,也从来不发笑。
诗人们看到我这堂堂的姿态,
仿佛借自最高傲的纪念雕像,
他们也会刻苦钻研,消磨时光,
因为,为了迷惑柔顺的钟情者,
我有使万象显得更美的明镜,
我的眼睛,永远放光的大眼睛!
钱春绮译
本诗最初发表于一八五七年四月二十日的《法国评论》。把美比成大理石像那样的无表情、无感觉,显示出..巴那斯派诗人们的美的理想。大理石(物质)的梦(理想)说明美的两面性。大理石像是永恒的,不动的,无言的,但是它的神秘的梦,99lib?永远放光的大跟睛,却大大减轻了它的冷酷和无生气。
①厌恶线的位置的移动,即厌恶生命。诗人认为眺望没有生命的自 7136." >然具有无限的美。
理 想
绝对不是那种见之流氓世纪
变质的产品、 88c5." >装饰图案中的美人,藏书网
穿高帮鞋的脚、拿响板的手指,
能够满足像我这一种人的心。
我把医院美女,那些粥粥群雌,
留给伽瓦尔尼,萎黄病的诗家,
因为藏书网
我不能在苍白的蔷薇花里
找到符合我的鲜红的理想的花。
我这深渊似的深心所渴慕的人,.
是麦克白夫人,大胆犯罪的灵魂,
在狂风季节盛开的埃斯库罗斯之梦,
或是你。伟大的夜,米开朗基罗之女,
你把你那适合巨人之嘴的双乳
用一种奇怪的姿势安静地抚弄。
异域的芳香
一个闷热的秋夜,我合上双眼,
呼吸着你滚烫的胸脯的芳香,
我看见幸福的海岸伸向远方,
单调的阳光照得它神迷目眩;
一座慵懒的岛,大自然奉献出
奇特的树木,美味可口的果品,
身材修长和..四肢强健的男人,
还有目光坦白得惊人的女子。
被你的芳香引向迷人的地方,
我看见一个港,满是风帆桅樯,
都还颠簸在大海的波浪之中,
同时那绿>?99lib?色的罗望子的芬.芳——
在空中浮动又充塞我的鼻孔,
在我的心中和入水手的歌唱。
头 发
哦,浓密的头发直滚到脖子上!
哦,发卷,哦, 5145." >充满慵懒的香气!?
销魂!为了今晚使阴暗的卧房
让沉睡在头发中的回忆往 4e0a." >上,
我把它像手帕般在空中摇曳。
懒洋洋的亚洲,火辣辣的非洲,
一个世界,遥远,消失,几乎死亡,
这芳香99lib?
的森林在你深处居留!
像别人的精神在音藏书网乐上飘游,
爱人!我的精神在香气中荡漾。
我将去那边,树和人精力旺盛,
都在赤日炎炎中长久地痴迷;
粗大的发辫,请做载我的浪峰!
乌木色的海,你容纳眩目的梦,
那里有风帆、桨手、桅樯和彩旗;
喧闹的港口,在那里我的灵魂
大口地痛饮芳香、色彩和音响;
船只在黄金和闪光绸中行进,
张开它们巨大的手臂来亲吻
那颤动着炎热的晴空的荣光。
我要将我那酷爱陶醉的脑袋,
埋进这海套着海的黑色大洋,
我微妙的精神,有船摇的抚爱,
将再度找到你,哦丰饶的倦怠!
香气袭人之闲散的无尽摇荡!
蓝色的头发,黑夜张起的穹庐
你为我让天空变得浑圆深广,
在你那头发的岸边绒毛细细,
我狂热地陶醉于混合的香气,
它们发自椰子油、柏油和麝香。
长久!永远!你的头发又密又稠,
我的手把红蓝宝石、珍珠播种,
为了让你永不拒绝我的欲求!
你可是令我神游的一块绿洲?
让我大口地吮吸回忆之酒的瓶?
起 舞 的 蛇
懒散的宝贝,我多爱瞧
你苗条身材,
如同一幅颤悠悠的布料,
皮肤在泛彩!
你具有刺激人、芬芳
浓密的长发,
象香喷喷的激荡海洋
蓝,棕色浪花,
好似随着晨风妁轻飚
苏醒的航船,
我沉思的心灵要驶向
遥远的彼岸。
你的眼睛丝毫不显示
温柔或悲切,
这是一对冰冷的首饰,
混合金和铁。
看到你走路东摆西侧,
洒脱的美人,
可以说一条起舞的蛇
在棒端缠身。
你那懒洋洋、不堪重负,
孩子般的头,
带着幼象那种软乎乎,
不停地晃悠,
你的身子俯下和躺 5012." >倒,.
象99lib?灵敏的船,
左摇右晃,斜对着浪涛,
将桅桁前探。
仿佛融化的轰鸣冰川
使河水涌浪,
当你的口水竟然涨满,
齐牙齿边上,
我象喝到波希米亚酒。
液态的苍天,
严厉得意,将星星来丢,
洒满我心田。
郑克鲁译
这是赞颂情人“黑维纳斯”让娜·迪瓦尔组诗中的一首。
腐 尸
爱人,想想我们曾经见过的东西,
在凉夏的美丽的早晨:
在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸
99lib?在铺石子的床上横陈,
两腿翘得很高,像个淫荡的女子,
冒着热腾腾的毒气,
显出随随便便、恬不知耻的样子,
敞开充满恶臭的肚皮。
太阳照射着这具腐败的尸身,
好像要把它烧得熟烂,
要把自然结合在一起的养分
百倍归还伟大的自然。
天空对着这壮丽的尸体凝望,
好像一朵开放的花苞,
臭气是那样强烈,你在草地之上
好像被熏得快要昏倒。
苍蝇嗡嗡地聚在腐败的肚子上,
黑压压的一大群蛆虫
从肚子里钻出来,沿着臭皮囊,
像粘稠的脓一样流动。
这些像潮水般汹涌起伏的蛆子
哗啦哗啦地乱撞乱爬,
好像这个被微风吹得膨胀的身体
还在度着繁殖的生涯。
这个世界奏出一种奇怪的音乐,①
像水在流,像风在鸣响,
又像簸谷者作出有节奏的动作,
用他的簸箕簸谷一样。
形象已经消失,只留下梦影依稀,②
就像对着遗忘的画布,
一位画家单单凭着他的记忆,
慢慢描绘出一幅草图。③
躲在岩石后面、露出愤怒的眼光
望着我们的焦急的狗,
它在等待机会,要从尸骸的身上
再攫取一块剩下的肉。
——可是将来,你也要像这臭货一样,
像这令人恐怖的腐尸,
我的眼睛的明星,我的心性的太阳,
你、我的激情,我?的天使!
是的!优美之女王,你也难以避免,
在领过临终圣事之后,
当你前去那野草繁花之下长眠,
在白骨之间归于腐朽。
那时,我的美人,请你告诉它们,
那些吻你吃你的蛆子,
旧爱虽已分解,可是,我已保存
爱的形姿和爱的神髓!
钱春绮译
据普拉隆所述,此诗约作于一八四三年以前。直接发表于初版 href='1489/im'>《恶之花》。诗中的爱人指让娜·迪瓦尔。本诗对路旁的尸体作写实的描绘,99lib?诗人并常在酒店和画室中朗诵,因而使他以“尸体文学的诗人”而闻名于世。原题Une Charogoe,我国文献中多译作“死牲口”或“死兽”,此处应为一“女尸”。
①指苍蝇嗡嗡地飞,蛆虫窸窸窣窣地钻动。
②以上所述均为过去.99lib?所见,现在回想起来,只留下梦影而已。
③波德莱尔曾批评当时的风景画家不重视凭记忆作画,见《现代生活的画家》中《记忆的艺术》。
猫
来>,猫咪,来到我热恋的心,
收起你脚上的利爪,
让我沉溺于你那双糅合
金属和玛瑙的美藏书网丽眸子。
当我的手指悠闲地抚摸
你的头和有弹性的背,
当我的手愉悦地陶醉于
触抚你荷电的躯体,
就瞧见我的藏书网精神女人。她的眼神
像你,可爱的动物,
深邃而冷漠, 9510." >锐截似鱼叉,藏书网
从头到脚
一种微妙气质,一股危险幽香,
浮荡在她褐色躯体四周。
阳 台
我的回忆之母,情人中的情人,
你赢得我的全部喜悦!全部敬意!
请你回想那些抚爱的优美温存,
那炉边的快慰,那些黄昏的魅力,
我的回忆之母,情人中的情人!
被熊熊的炭火照亮的那些黄昏,
罩着蔷薇色雾气的阳台的傍晚,
你的乳房多温暖!你的心多温存!
我们常常作些永难磨灭的交谈,
被熊熊的炭火照亮的那些黄昏。
在暖和的傍晚,夕阳多么美丽!
宇宙多么深奥!爱心多么坚强!
最敬爱的女王,当我俯身向你,
我好像闻到你的血液的芳香。
在暖和的傍晚,夕阳多么美丽!
黑夜拉上像墙壁一样的厚幕,
我的眼睛..在暗中窥探你的双瞳,
我酣饮你的气息,哦,甘美,哦,毒素
你的双足在我亲切的掌中入梦。
黑夜拉上像墙壁一样的厚幕。
我訛灶术把那幸福的良辰唤回,
埋头在你的膝上,重温我的过去。
因为,何处可寻到你的慵懒之美,
除了你的芳心和你可爱的娇躯?
我訛灶术把那幸福的良辰唤回。
那些无穷的亲吻,那些盟誓、芬芳,
可会从那不可测的深渊里复生,
就像从海>?99lib.底深处出浴后的太阳,①
恢复它的青春,又向空中上升?
——哦,无穷的亲吻!哦,盟誓!哦,芬芳!
钱春绮译
* 本诗直接发表于初版 href='1489/im'>《恶之花》,为歌咏女性诗篇中最美的一首。每节第五行与第一行重复。为诗人最擅长的一种格式、诗中的女性为让娜·迪瓦尔。诗人跟她一时失和而分居,故作此诗缅怀旧情,同时也结 5408." >合现在,表达了对将来的希冀。..
①歌德叙事歌《渔夫》:“你不看到太阳月亮都爱浸入海里?它们出浴后的面庞不是倍加美丽?”
选自 href='1489/im'>《恶之花》,人民文学出版社(1991)
黄 昏 的 和 谐
那时候到了,花儿在枝头颤震,
?99lib.每一朵都似香炉散发着芬芳;
声音和香气都在晚风中飘荡;
忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!
每一朵都似香炉散发着芬芳;
小提琴幽幽咽咽如受伤的心;
忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!
天空又悲又美,像大祭台一样。
小提琴幽幽咽咽如受伤的心;
温柔的心,憎恶广而黑的死亡!
天空又悲又美,像大祭台一样。
太阳在自己的凝血之中下沉。
温柔的心,憎恶 5e7f." >广而黑的死亡!99lib.99lib.
收纳着光辉往昔的一切遗痕!
太阳在自己的凝血之中下沉。
想起你就仿佛看见圣体发光!
邀 游①
好孩子,小妹,
想藏书网想多甘美,
到那里跟你住在一起!
在那个像你
一样的国土里,
悠然相爱,相爱到老死!
阴沉的天上,
湿润的太阳,
对我的心有无限魅力,
多神秘,像你
不忠的眸子
透过泪水闪射出光辉。
那儿,只訛岳和秩序,
只有 8c6a." >豪华、宁静、乐趣。藏书网
在我们屋里,
我要去布置
被岁月磨得光亮的家具;
奇花和异卉
吐放出香味,
混着龙涎香朦胧的馥郁,
富丽的藻井,
深深的明镜,
东方风味的豪华绚煌,
都要对人心
秘密吐衷情,
说出甘美的本国语言。
那儿,只 8a1b." >訛岳和秩序,
只有豪华、宁静、乐趣。
瞧那运河边
沉睡的航船,
心里都想去飘流海外,
为了满足你
区区的心意,
它们从天涯海角驶来。
——落日的斜晖,
给运河、田野、
和整个城市抹上了金黄
紫蓝的色彩,
整个的世界
进入温暖的光辉的睡乡。
那儿,只訛岳和秩序,
只有豪华、宁静、乐趣。
钱春绮译
①本诗为歌咏玛丽·迪布朗的诗篇。最初发表于一八五五年六月一日的《两世界评论》。
秋 歌
一
不久我们将沦入森冷的黑暗;
再会罢,太短促的夏天的骄阳!
我已经听见,带着惨怆的震撼,
枯木槭槭地落在藏书网庭院的阶上。
整个冬天将窜入我的身;怨毒,
恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工;
像寒日在北极的冰窖里瑟缩,
我的心只是一块冰冷的红冻。
我战兢地听每条残枝的倾坠;
建筑刑台的回99lib?响也难更喑哑。
我的心灵像一座城楼的崩溃,
在撞角的沉重迫切的冲击下。
我听见,给这单调的震撼所摇,
仿佛有人在勿促地钉着棺材。
为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!
这神 79d8." >秘声响像是急迫的相催。..
二
我爱你的修眼里的碧辉,爱人,
可是今天什么我都觉得凄凉,
无论你的闺房,你的爱和炉温
都抵不过那海上太阳的金光。
可是,还是爱我罢,温婉的心呵!
像母亲般,即使对逆子或坏人;
请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞
或光荣的秋天的瞬息的温存。
不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!
唉!让我,把额头放在你的膝上,
一壁惋惜那炎..夏白热的璀璨,
细细尝着这晚秋黄色的柔光!
秋之十四行诗
你那明如水晶的眼睛向我询问:
“我..对你有什么价值,奇怪的朋友?”
——快乐吧,不要作声!除了太>古野兽
那样的单纯,我这恼怒一切的心,
不愿对你透露它的可怕地的隐衷
和那用火焰写成的阴暗的奇闻,
摇着我的摇篮催我长眠的女人。
我憎恶热情,我的精神 4f7f." >使我苦痛!
我们安然相爱吧,小爱神丘比特
暗藏在哨所里,张着运命的弓矢。
我知道他那古代武库里的武器:
罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的雏菊,
你我不都像秋季太阳已是迟暮?
哦,如此洁白而冷冷的玛格丽特!
喷 泉
你的秀目已有?99lib.
倦意,
可怜的人!请别张开,
长久保持这种倦姿,
其中乐趣你感意外。
院中喷泉响声潺潺,
日日夜夜不肯沉默,
轻轻保持我在今晚
迷..醉于爱情的快乐。
水柱朝上喷,
千朵盛开,
福柏①喜万分,
揉入五彩,
似泪雨纷纷,
洒落下来。
你的心灵也是如此,
欢乐电光燃成通红,
迅疾而勇猛地飞起,
朝向那迷人的长空。
随后化作哀愁慵倦,
气息奄奄,纷纷倾注,
沿着看不见的坡面,
一直.落到我心深处。
水柱朝上喷,
千朵盛开,
福柏喜万分,
揉入五彩,
似泪雨纷纷,
洒落下来。
夜晚使你多么俊俏,
俯向你胸前去倾听
水池中永恒的牢骚
对我来说何等温馨!
美好的夜,响泉,月亮,
周围簌簌响的树林,
你们那纯洁的惆怅,
就是我爱情的明镜。
水柱 671d." >朝上喷,
千朵盛开,
福柏喜万分,
揉入五彩,
似泪雨纷纷,
洒落下来。
郑克鲁译
①福柏是天神与地神之女,后世又把她看作月神狄阿娜。
月 亮 的 忧 伤
今夜,月亮陷入沉思,显得格外悠闲,
宛如躺在一层又一层褥子上的美人
在入睡之前向自己胸脯的边缘
伸出漫不经心的手轻轻地抚摸,
仰卧在雪花般柔软的光滑的褥子上,
99lib?憔悴的月亮久久地沉醉于痴情,
环顾着仿佛鲜花纷纷开放一样
涌现在天空中的白亮的幻影。
当月亮怀着闲愁偶尔向地球
悄悄地洒下bbr>一颗泪珠的时候,
有位虔诚的诗人,偏偏不能入梦,
赶紧用自己的手心接住
这苍白的泪珠
并藏入他那远离太阳的眼睛。
烟 斗
我乃一作家之烟斗;
看我脸色如卡弗林①
或阿比西尼亚②女人,
即知他是抽烟老手。
当他百般痛苦之时,
我就冒烟,如小茅屋
为了快回家的农夫,..
那>里正在准备饭食。
我拥抱抚慰他的心,
一张袅袅的蓝色网
升自我冒火 7684." >的嘴上,
我摇动着药香阵阵,
让他的心醉意陶陶,
解除他的精神疲劳。
郭宏安译
①卡弗?99lib?
林人为东南非洲的黑种人。
②今埃塞俄比亚。
选自 href='1489/im'>《恶之花》,漓江出版社(1992)
音 乐
音乐每每像大海一样使我入迷!
向着我那闪着微光的星辰,
在一片云雾下,或在茫无边际的天空里,
我扬帆起航;
我挺起胸膛,仿佛鼓起的船帆
拥抱清风,
我越过眼前一座又一座因夜的帷幔
而显得朦胧的波峰;
我感到受难的航船的所有痛苦
都在我的内心深处颤动;
劲风,暴风骤雨与航船的抽搐
在浩瀚的深渊中
摇撼着我。——时而又风平浪静,
宛如反映出我的绝望的无边的明镜!
墓 地
假如有位善良的基督徒怀着仁慈心肠,
趁一个沉闷而昏暗的夜间,
把你被人赞美的遗体埋葬
在某个古老的废墟后面,
当贞洁藏书网的群星纷纷闭上
昏昏欲睡的双眼、
蜘蛛就要结网、
蝰蛇就要产?卵;
从你被黄土封住的头颅上,
你就会终年听见群狼
与女巫因饥肠辘辘
而悲哀地大声疾呼
听见老色鬼在淫笑,听见卑劣的骗子
在策划阴谋诡计。
快 乐 的 死 者
在爬满蜗牛的沃土上,
我要亲自挖一个深坑,
容我悠闲 5730." >地舒展老骨头,?t>
且长眠于遗忘中,一如浪里白鲨
我憎恨遗嘱,也憎恨坟茔;
与其向世人乞讨眼泪活着,
我宁可邀请乌鸦
吮干每一处肮脏的躯壳。
蛆虫啊!无藏书网耳无眼的黑色伴侣,
瞧!自由快乐的死者走向你们,
享乐的哲学家,腐败的子孙,
无需愧疚地穿行我的残骸,
并告诉我,死者中,这具
已亡的无魂老朽是否仍有痛苦..!
破 钟
寒冬之夜,守着火焰微颤青烟袅袅的炉火,
听那钟声辛酸中带着温存,
随着破雾飞来的祷钟韵歌唱,
遥远的记忆徐徐升起于我的心灵。
那声音嘹亮的祷钟是幸福的,
尽管它已苍老,却依然昂扬激越,
滴沥着虔诚的呼喊,
象一个守营的老兵。
而我的灵魂却..已破碎,披着频频的烦恼,
几度想把它的歌声送入寒空,
可它的声音是那样弱不经风,藏书网
妨佛是一个被遗忘的伤兵,
在血?泊中尸堆下浓重的喘息,
几经挣扎,却寸步难行地死去。
忧 郁
当天空象盖子般沉重而低垂,
压在久已厌倦的呻吟的心上,
当它把整个地平线全部包围,
泻下比夜更惨的黑暗的昼光;
当大地变成一座潮湿的牢房,
在那里,“希望”就象是一只蝙蝠,
用怯懦的翅藏书网膀不断拍打牢房,
又向霉烂的天花板一头撞去;
当雨水洒下绵绵无尽的细丝,
仿佛一座牢狱的铁栅栏,
当一群悄无声息的 8ba8." >讨厌的蟢子藏书网藏书网
来到我们的头脑的深处结网,
这时,那些大钟突然暴跳如雷,
向长空发出一阵阵恐怖的咆哮,
如同那些无家可归的游魂野鬼,
那样顽固执拗,开始放声哀号。
——一队长长的柩车队伍,没有鼓乐伴送,
在我的灵魂里缓缓前进;“希望”
失败而哭泣,残酷暴虐的“苦痛”
把黑旗插在我低垂的脑壳上
感 应 的 恐 怖
青藏书网灰色的异样的天空
像你的命运一样焦虑,
浪子啊..,请问究竟是什么样的思绪
从空中降临到你空虚的灵魂?
——我虽然对黑暗与变幻不定的99lib?事物
贪得无厌地追求,
但我决不会像被逐出
拉丁乐园的奥维德那样唉声叹气。
啊,像沙滩一样心痛欲裂的天空,
我的骄傲从你的心中反映出来;
你这茫无边际而满面愁容的云彩
宛如柩车一般装着我的梦,
你的微光就是引得我的心
怡然自得的地狱的反映
子 夜 的 反 思
钟声打破了子夜的沉默,
带有嘲弄意味地促使
我们反躬自问:这逝去的日子
究竟给我们带来什么收获?
——今天这倒霉的日子真令人忧虑:
又是十三号,又是星期五,
我们虽然记得清清楚楚,
却依然像异端分之那样打发过去。
我们竟亵渎>耶稣,亵渎
最无可争辩的神祗!
藏书网仿佛某个畸形的克罗伊斯
餐桌旁的食客,
为了取悦于野蛮的人,
为了向魔鬼们神气十足的奴仆
献媚,我们竟侮辱
我们所热爱的人们,奉承我们所厌恶的人们;
我们竟使被人无故鄙视的弱者伤.心,
我们竟沦为奴颜婢膝的刽子手;
我们竟向极度的愚昧、向公牛
脑袋般的愚蠢致敬;
我们竟亲吻呆若木鸡的蠢物
并表示无限崇99lib?t>拜,
我们竟为腐败
所发出的微光祝福。
最后,为了把眩晕
淹没在狂热中,我们竟至于
仿佛因诗才而骄傲、以表现日趋
没落的事物所引起的兴奋
为荣的神父
未渴而饮,未饥而食!……
——快把灯吹灭吧,别再迟疑,
让我们躲入黑暗深处!
盲 人
凝视他们吧,我的灵魂..;他们真是其貌不扬!
宛若木偶一般;略微有.些滑稽;
像梦游者那样又可怕,又奇异;
他们那神秘的眼球不知在看什么地方。
他们那失去神圣的闪光的眼睛仿佛
正向远处眺望,仿佛总是抬向青天;
你永远也不会发现他们向地面
漫不经心地低下沉重的头颅。
他们就这样穿过那永恒的沉寂的兄弟——
无穷无尽的黑暗。啊,都市!
当你在我们的周围发出歌声、笑声与叫声,
醉心于寻欢作乐,直至残忍的地步,
看吧!我也在挣扎!只是比他们更麻木,
我暗问:“他们究竟从天上找什么呢,所有这些盲人?”
雾 与 雨
啊,晚秋,寒冬,充满泥泞的芳春,
令人昏昏欲睡的季节!我爱你们,称赞你们
用如此朦胧的裹尸布与如此模糊的坟墓
把我的心,把我的头脑团团围住。
在这任凛冽的狂风四处游荡、
任长夜里的风标喊哑嗓子的空旷的原野上,
比起那温和的回春时节来,我的灵魂格外自在,
它那乌鸦般的翅膀自会更充分地展开。
啊,黯淡的时节,我们这带地方的王后,
对于满怀阴郁的思绪、上面
久已下了霜的心,再没有什么比你的黑暗
那永远令人黯然神伤的愁容更温柔,
——除非在没有月色的黑夜里一对
一对地让痛苦在冒风险..的床上入睡。
吸血鬼的化身
当时,这女子像火炭上的蛇一样
扭动,揉着钢丝的胸衣撑上的乳房,
由着充满99lib.了麝香味的这番话
流自她那草煤般的嘴巴:
“我呀,我的唇湿了,我知道
在窗榻深处失去古老知觉的方式。
我从我这所向无敌的胸上驱除所有的泪痕,
我让老人发出孩子般的笑声。
面对着落在我赤裸的身体上的眼睛,
我代替了明月、朝日、碧空与繁星!
啊,亲爱的学者,我对寻欢作乐极具经验,
当我搂得一个男子在我可藏书网怕的怀里呼吸困难,
或者当羞怯而又放纵、柔弱而又健壮的我
由着男人把我的乳房吸干,
在我如痴如狂的床上,无能为力的天使
为了爱我哪怕糟受坠入地狱的惩罚也心甘情愿!”
当她对我进行了敲骨吸髓的榨取,bbr>?99lib.
当我有气无力地向她转过身去
要回她一个吻以报答她的爱,
我只看见一个双胁发粘、浑身是脓的羊皮袋!
我赶快闭上双眼,吓得哆嗦不已,
等我在灿.99lib?烂的阳光下再睁开眼睛,
我的身边,再也看不见
淌着热血的肉体,
只见一堆白骨在隐隐约约地颤动,
并发出被冬夜的寒风
所摇晃的铁杆顶上的风标
或招牌的一阵阵嚎叫。
情 侣 的 死 亡
我们将有充满清香的床、
像坟墓一样深的长沙发,
在棚架上将为我们开放
另一座洞天的异卉奇花。
两颗心竞相把余热耗 5c3d." >尽,
变成了两个巨大的火炬,
两个灵魂合成一对明镜,
双重光在镜中辉..映成趣。
蔷薇色、神秘的蓝色之夜,
我们将互射唯一的电光,
像一声充满离愁的叹息;
随后,将有天使排闼入房,
忠实愉快地使熄灭的火?99lib.
和灰暗的镜子重新复活。
题欧仁·德拉克罗瓦的《狱中的塔索》
诗人衣衫褴褛,病陷黑牢,
痉挛的脚下踢翻一团手稿,
他头晕目眩,用bbr>恐惧的目光
扫视着楼梯,魂落魄丧。
醉人的笑充满牢房
使他变得怪异而反常,
他怀疑一切,各种恐惧
可笑而可憎,挥之不去。
这才子,被关在肮脏的囚室,
这些怪相,这些幽灵,.99lib?这些叫喊,
一窝99lib?蜂在他脑后盘旋纠缠。
这惊醒的梦想者,害怕自己的居室,
他正是你的象征,你做着恶梦
被现实窒息在四壁当中。
胡小跃译
塔索 (1544-1595),意大利诗人,因过度忧郁和失意而精神失常,被囚在疯人院中。
静 思①
乖些,我的痛苦,你要更加安稳.
你曾巴望黄昏;瞧吧,它已来到:
一种灰暗的气氛笼罩住全城,
有人得到宁静,有人添上烦恼。
当那一大群卑贱的芸芸众生,
被欢乐、这无情的刽子手鞭打,
前往奴隶的欢会中搜集悔恨,
我的痛苦,伸出手来;跟我来吧,
离开他们,瞧那些过去的年代,
穿着古装,凭靠着天空的阳台,
从水底映出微笑的留恋之心,
在桥洞下面睡着垂死的太阳,
亲爱的,你听良宵缓步的足音,
像一幅长长的殓布拖向东方。
钱春绮译
①本诗最初发表于一 516b." >八六一年十一月一日的《欧洲评
论》。诗中叙述诗人陷于极度的孤独之中,随着黄昏的
降临,想忘却一天的疲劳,静待黑夜的到来,他侧耳倾
听着它的足音。所有的痛苦、快乐、留恋、岁藏书网月,都以
拟人化的姿态像幻影一样出现,并将在黑夜中消逝。本
诗形象化地显示了一日的告终,同时也暗示诗人生涯的
行将结束。本诗有维利埃·德·利尔·亚当、亨利·迪
帕克及德彪西等谱曲。参看散文诗《巴黎的忧郁》第二
十二首 href='/article/4488.htm'>《黄昏》。
法国诗人瓦莱里(Paul Valtry,1871-1945)对本诗有如下一段评论:“对于《静思》那首十四行诗(本集中最可爱的诗篇之一),我总感到惊异,算算有五、六句确实有弱点,但本诗的最初几句和最后几句却有着那样大的魔,竟使中间一段不觉其拙劣,而且容易被当作虚无而不存在.必须有位极伟大的诗人才能产生这类奇迹。”天涯在线书库《www.tianyabook.com》