天涯在线书库《www.tianyabook.com》 《恶之花选》 目录 致读者 祝福 信天翁 高翔远举 感应 声音 生病的缪斯 人与海 美 理想 异域的芳香 头发 起舞的蛇 腐 尸 猫 阳台 黄昏的和谐 邀 游 秋歌 秋之十四行诗 喷泉 月亮的忧伤 烟斗 音99lib?乐 墓地 快乐九九藏书的死者 破钟 忧郁 感应的恐怖 子夜的反思 盲人 雾与雨 吸血鬼的化身 情侣的死藏书网 题欧仁·德拉克罗瓦的《狱中的塔索》 静思 致 读 者 罪孽、吝啬、谬误以及愚 8822." >蠢99lib? 纷纷占据我们的灵魂,折磨我们的肉体, 犹如乞丐养活它们身上的虱子, 我们居然哺育我们可爱的悔恨。 我们的罪孽顽固不化,我们的悔恨软弱无力; 我们居然为自己的供词开出昂贵的价目, 我们居然破涕为笑,眉飞色舞地折回泥泞的道路, 自以为用廉价的眼泪就能洗去我们所有的污迹。 在恶的枕头上,正是三倍厉害的撒旦?99lib? 久久地摇得我们的灵魂走向麻木, 我们的意志如同价值连城的金属 被这个神通广大的化学师全然化为轻烟。 正是这个恶魔牵着支配我们一切活动的线! 我们居然甘受令人厌恶的外界的诱惑; 每天,我们都逐步向地狱堕落, 穿过臭不可闻的黑暗也毫不心惊胆战。 仿佛倾家荡产的浪子狂吻狂吸 丰韵犹存的妓女那受尽摧残的乳房, 我们居然一路上偷尝不可告人的幽欢, 竭力榨取幸福,像挤榨干瘪的橘子。 宛如无数蠕虫,一群恶魔 聚集在我们的头脑里,挤来挤去,喝得酩酊大醉, 当我们呼吸的时候,死神每每潜入我们的肺里, 发出低沉的呻吟,仿佛无形的大河。 倘若凶杀、放火、投毒、强奸 还没有用它们那可笑的素描 点缀我们可怜的命运这平庸的画稿, 唉!那只是因为我们的灵魂不够胆大。bbr>99lib. 然而,就在我们的罪恶这污秽不堪的动物园 所有正在低吠、尖叫、狂嗥、 乱爬的豺狼、虎豹、坐山雕、 母猎狗、蛇蝎、猴子和各种怪物之间, 却有一头野藏书网兽更丑陋、更狠毒、更卑劣! 虽然它并不凶相毕露,也不大叫大喊, 但它却处心积虑地要使人间沦为一片断壁颓垣, 即使打哈欠也想吞没整个世界; 这就是“厌倦” !——眼里不由自主地满含泪水, 它抽起水烟筒,对断头台居然浮想联翩。 啊,读者,你对这不好对付的怪物早已司空见惯, ——虚伪的读者,——我的兄弟,——我的同类! 祝 福 当这位诗人遵从至高无上的大能天神的意旨 在这感到厌倦的世界上出现的时候, 他那惊恐不已的母亲向着怜悯她的上帝 居然握着双拳,骂声不绝于口: “啊!宁可生下盘成一团的蝰蛇, 也不养活这丢人现眼的东西! 真得诅咒那夜的转瞬即逝的欢乐, 害得我的腹中怀上我这个赎罪祭礼! “既然你从所有女性中把我挑选出来, 害得我悲痛欲绝的丈夫从此讨厌我, 既然我恨不下心把这个长不大的妖怪 像一封情书那样投入熊熊燃烧的烈火, “我就把压得我心头难以忍受的对你的怨尤 向这个体现你的恶意的该死的工具转嫁, 我就把这棵毫无价值的树往死里扭, 叫她发不出传播瘟疫的幼芽!” 她就这样强压下心头怨恨的浪花, 只因对苍天永恒的意图丝毫也不明白 她居然在地狱深处为惩罚 母性罪行的火刑亲手堆起木柴。 然而,多亏天使不着痕迹的保佑, 这个被剥夺继承权的孩子陶醉于阳光的爱抚, 他发现自己吃的所有佳肴与喝的所訛岳酒 原来竟是众神的食物与鲜红色的仙露。 他与风一起玩耍,他与云互吐衷情, 他在走向十字架的道路上引吭高歌,极度兴奋; 伴随着他前去朝圣的圣灵 见他像林鸟一样快乐,不禁热泪纵横。 他渴望去爱的人们无不提心吊胆地注视他的行动, 或者,因他的温文尔雅而壮起胆子, 挖空心思比一比谁善于惹得他叫一声痛, 纷纷在他身上作一番虐待的尝试。 他们居然往那归他享用的面包与酒里 抹上一层灰,吐上几口肮脏不堪的痰; 凡是他碰过的东西,他们都虚伪地抛弃; 就连踩到他的脚印,他们也互相非难。 他的妻子在大庭广众之中不断扬言: “既然他把我看成是教他销魂的倾国倾城, 我就得专学那古代的偶像精心打扮, 我要叫人替我浑身上下像她们一样抹上金粉。 “我要陶醉于甘松香、乳香、美酒、佳肴 与一味奉承的奴颜婢膝, 我要知道我能否从我的赞美者的心头 满面春风地僭取将我奉若神明的敬意! “一旦演腻了这种大逆不道的闹剧, 我就把我这虽然柔弱却很有力的手贴住他的胸膛; 我这好像哈尔皮厄斯的利bbr>爪一样的指甲向他刺去, 自会打开一条路,一直抓到他的心脏。 “我要从他的胸中掏出那血红的心脏, 仿佛掏出一只颤动不已的雏鸟, 我要鄙夷不屑一顾地把它扔到地上, 由我的宠物去吃个饱!” 泰然自若的诗人把虔诚的双臂伸向苍天, 他从空中发现一个光芒四射的宝座, 他清醒的头脑里发出的无数道闪电 使狂怒的人群的一张张脸从他的眼前隐没: “啊,上帝,我感激你的深恩,你让我受尽 苦难,而苦难正是灵药,足以根治我们败坏的道德, 苦难正是出类拔萃、无比纯粹的香精, 足以激励坚强不屈的人们去迎接神圣的欢乐! “在神圣的军团那真正走向幸福的队伍里, 我知道你替诗人保留了一个座位, 我知道你正邀请他去参加天使 那永久的宴会。 “我知道,痛苦正是绝无仅有的高尚情感, 尘世与地狱都永远磨灭不了这种情操的光芒, 我知道,要编成我这神秘的桂冠, 就得积聚一切时代与整个宇宙的力量。 “然而,你哪怕亲手镶上古代帕尔米拉 所散失的珍宝、沧海的明珠 以及世人从未见过的金属,对编成我这令人眼花、 美妙绝伦、闪闪发光的桂冠也丝毫无补, “因为我的桂冠仅仅由纯洁的光辉织成, 这清辉来自提炼原初光线的熔炉里, 而终将归于黑暗的眼睛,即使曾经光彩照人。 也只不过是一面模糊而黯然神上的镜子!” 信 天 翁 水手们常常是为了开心取乐, 捉住信天翁藏书网,这些海上的飞禽, 它们懒懒地追寻陪伴着旅客, 而船是在苦涩的深渊上滑进。 一..当水手们将其放在甲板上, 这些青天之王,既笨拙又羞惭, 就可怜地垂下了雪白的翅膀, 仿佛两只桨99lib?拖在它们的身边。 这有翼的旅行者多么地靡萎! 往日何其健美,而今丑陋可笑! 有的.99lib.水手用烟斗戏弄它的嘴, 有的又跛着脚学这残废的鸟! 诗人啊就好像这位云中之君, 出没于暴风雨,敢把弓手笑看; 一旦落地,就被嘘声围得紧紧, 长羽大翼,反而使它步履艰难。 高 翔 远 举 飞过池塘,飞过峡谷,飞过高山, 飞过森林,飞过云霞,飞过大海, 飞到太阳之外,飞到九霄之外, 越过了群星灿烂的天宇边缘, 我的精神,藏书网你活动轻灵矫健, 仿佛弄潮儿在浪里荡魄销魂, 你在深邃浩瀚中快乐地耕耘, 怀著无法言说的雄健的快感. 远远地飞离那致病的腐恶, 到高空中去把你净化涤荡, 就像啜饮纯洁神圣的酒浆 啜饮弥漫澄宇的光明的火. 在厌倦和巨大的忧伤的后..t>面, 它们充塞著雾霭沉沉的生存, 幸福的是那个羽翼坚强的人, 他能够飞向明亮安详的田园; 他 7684." >的思想就像那百灵鸟一般, 在清晨自由自在地冲向苍穹, --翱翔在生活之上..,轻易地听懂 花儿以及无声的万物的语言. 感 应 自然是一座神殿,那里有活的柱子① 不时发出一些含糊不清的语音; 行人经过该处,穿过象征的森林, 森林露出亲切的眼光对人注视。 仿佛远远传来一些悠长的回音, 互相混成幽昧而深邃的统一体, 像黑夜又像光明一样茫无边际, 芳香、色彩、音响全在互相感应。 有些芳香新鲜得像儿童肌肤一样,② 柔和得像双簧管,③绿油油像牧场,④ ——另外一些,藏书网腐朽、丰富、得意扬扬, 具有一种无限物的扩展力量, 仿佛琥珀、麝香、安息香和乳香, 在歌唱着精神和感官的热狂。 钱春绮译 * 本诗直接发表于初版 href='1489/im'>《恶之花》,约作于一八四五 年左右,亦说作于一八五五年左右。“感应”的概念表 达了波德莱尔的美学思想,是象征主义的重要理论基础。 波氏常重复论述这一主题,参看《浪漫派艺术:瓦格纳 和汤豪塞》、《一八五五年博览会》。在《一八四六年 的沙龙》中波氏曾引用 E.T.A.霍夫曼《克莱斯列里 阿那》中的一节:“我发现色、声、香之间有某种类似 性的和某种秘密的结合……”有些评论家从第一节中找 到跟爱伦·坡的几行诗有共鸣之处,如坡的《Al Aaraaf》 中有这两行: All nature speaks,andeehings Flap shadowy sounds from visionary Wings. ①将自然比作神殿,是法国文学中常见的比喻。 ②嗅觉与触觉通感。>藏书网 ③嗅觉与听觉遁感。 ④嗅聋与视觉通感。 声 音 我的摇篮背靠者书橱, 在这幽暗的巴别塔里,韵文故事,科学,小说, 古罗马的灰烬,古希腊的尘土, 杂然而陈,应有尽有。我的个.99lib?子只和对开本差不多。 我每每听见两个声音。一个又阴险又纠缠不休: “世界就是一块香喷喷,甜津津的蛋糕; 我会让你有像吃蛋糕一样的胃口, 到时候你的快乐就会没完没了!” 另一个接着响起:“来吧!啊!请到梦中来徜徉, 清越过可能的范围,请越过已知世界的边界!” 前一个声音像沙滩上的风一样歌唱, 犹..如不知从哪来的幽灵 发出动听却又令人惊恐的啼哭声, 于是我回答后者说:“好吧!悦耳的声音!” 哎!从此就产生了我的伤痕,开始了我的厄运。 从无边无际的生活舞台的背景 后面,从最黑暗的深渊底部, 我分明发现奇奇怪怪的世界, 我这出了神的洞察力害得我受尽痛苦, 我竟拖着蛇走路,蛇偏咬住我的鞋。 从那时起,犹如那些预言家, 我一往情深的爱上沙漠与大海, 我在悲哀中哑然失笑,我在欢乐中黯然泪笑, 我从最辛酸的苦酒中99lib?品出甜美的滋味来; 我往往把事实当成谎言., 又因举目望天而坠入陷阱。 但这声音却安慰我说:“清留住你的梦幻; 聪明人可没有疯子这么美..妙的梦境!” 生 病 的 缪 斯 唉!我可怜的“缪斯”,今朝你怎么啦? 你凹陷的双眼充满夜 665a." >晚的梦幻, 我瞧出你的脸色轮流呈现 狂热与恐怖.,冷酷与沉默。 是否墨绿色女魔和粉红色精灵 向你倾泻他们瓮中的恐惧与情欲? 是否梦魇以暴虐固执的拳头, 逼你沉溺于传说的沼泽深处? 我祈愿健康的香气时时散溢在 你胸中的坚强思想, 愿你基督徒的血脉流着旋律的波浪。 宛若古代音节那样有节拍的响声, 那时是由诗歌之父“太阳神”,同 收获之主?99lib.伟大的“牧神”轮流统治 人 与 海 自由的人,你将永把大海爱恋! 海是你的镜子,你在波涛无尽, 奔涌无限之中静观你的灵魂, 你的精神是同样痛苦的深渊, 你喜欢沉浸在你的形象之中; 你用眼用手99lib?臂拥抱它,你的心 面对这粗野,狂放不羁的呻吟, 有时倒可以派遣自己的骚动. 你们两个都是阴郁而又谨慎: 人啊,无人探过你的深渊之底; 海啊,无人知道藏书网你深藏的财富, 你们把秘密保守得如此小心! 然而,不知过了多少 4e2a." >个世纪,> 你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强, 你们那样地喜欢残杀和死亡, 啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟! 美 世人啊,我很美,像石头的梦一样, 我这使人人相继碰伤的胸心, 生来是要给诗人激发一种爱情, 就像物质一样永恒而闷声不响。 我像神秘的人面狮,君临碧霄, 我把雪的心跟天鹅之白相结合, 我对移动线条的运动感到厌恶,① 我从来不哭泣,也从来不发笑。 诗人们看到我这堂堂的姿态, 仿佛借自最高傲的纪念雕像, 他们也会刻苦钻研,消磨时光, 因为,为了迷惑柔顺的钟情者, 我有使万象显得更美的明镜, 我的眼睛,永远放光的大眼睛! 钱春绮译 本诗最初发表于一八五七年四月二十日的《法国评论》。把美比成大理石像那样的无表情、无感觉,显示出..巴那斯派诗人们的美的理想。大理石(物质)的梦(理想)说明美的两面性。大理石像是永恒的,不动的,无言的,但是它的神秘的梦,99lib?永远放光的大跟睛,却大大减轻了它的冷酷和无生气。 ①厌恶线的位置的移动,即厌恶生命。诗人认为眺望没有生命的自 7136." >然具有无限的美。 理 想 绝对不是那种见之流氓世纪 变质的产品、 88c5." >装饰图案中的美人,藏书网 穿高帮鞋的脚、拿响板的手指, 能够满足像我这一种人的心。 我把医院美女,那些粥粥群雌, 留给伽瓦尔尼,萎黄病的诗家, 因为藏书网我不能在苍白的蔷薇花里 找到符合我的鲜红的理想的花。 我这深渊似的深心所渴慕的人,. 是麦克白夫人,大胆犯罪的灵魂, 在狂风季节盛开的埃斯库罗斯之梦, 或是你。伟大的夜,米开朗基罗之女, 你把你那适合巨人之嘴的双乳 用一种奇怪的姿势安静地抚弄。 异域的芳香 一个闷热的秋夜,我合上双眼, 呼吸着你滚烫的胸脯的芳香, 我看见幸福的海岸伸向远方, 单调的阳光照得它神迷目眩; 一座慵懒的岛,大自然奉献出 奇特的树木,美味可口的果品, 身材修长和..四肢强健的男人, 还有目光坦白得惊人的女子。 被你的芳香引向迷人的地方, 我看见一个港,满是风帆桅樯, 都还颠簸在大海的波浪之中, 同时那绿>?99lib?色的罗望子的芬.芳—— 在空中浮动又充塞我的鼻孔, 在我的心中和入水手的歌唱。 头 发 哦,浓密的头发直滚到脖子上! 哦,发卷,哦, 5145." >充满慵懒的香气!? 销魂!为了今晚使阴暗的卧房 让沉睡在头发中的回忆往 4e0a." >上, 我把它像手帕般在空中摇曳。 懒洋洋的亚洲,火辣辣的非洲, 一个世界,遥远,消失,几乎死亡, 这芳香99lib?的森林在你深处居留! 像别人的精神在音藏书网乐上飘游, 爱人!我的精神在香气中荡漾。 我将去那边,树和人精力旺盛, 都在赤日炎炎中长久地痴迷; 粗大的发辫,请做载我的浪峰! 乌木色的海,你容纳眩目的梦, 那里有风帆、桨手、桅樯和彩旗; 喧闹的港口,在那里我的灵魂 大口地痛饮芳香、色彩和音响; 船只在黄金和闪光绸中行进, 张开它们巨大的手臂来亲吻 那颤动着炎热的晴空的荣光。 我要将我那酷爱陶醉的脑袋, 埋进这海套着海的黑色大洋, 我微妙的精神,有船摇的抚爱, 将再度找到你,哦丰饶的倦怠! 香气袭人之闲散的无尽摇荡! 蓝色的头发,黑夜张起的穹庐 你为我让天空变得浑圆深广, 在你那头发的岸边绒毛细细, 我狂热地陶醉于混合的香气, 它们发自椰子油、柏油和麝香。 长久!永远!你的头发又密又稠, 我的手把红蓝宝石、珍珠播种, 为了让你永不拒绝我的欲求! 你可是令我神游的一块绿洲? 让我大口地吮吸回忆之酒的瓶? 起 舞 的 蛇 懒散的宝贝,我多爱瞧 你苗条身材, 如同一幅颤悠悠的布料, 皮肤在泛彩! 你具有刺激人、芬芳 浓密的长发, 象香喷喷的激荡海洋 蓝,棕色浪花, 好似随着晨风妁轻飚 苏醒的航船, 我沉思的心灵要驶向 遥远的彼岸。 你的眼睛丝毫不显示 温柔或悲切, 这是一对冰冷的首饰, 混合金和铁。 看到你走路东摆西侧, 洒脱的美人, 可以说一条起舞的蛇 在棒端缠身。 你那懒洋洋、不堪重负, 孩子般的头, 带着幼象那种软乎乎, 不停地晃悠, 你的身子俯下和躺 5012." >倒,.99lib?灵敏的船, 左摇右晃,斜对着浪涛, 将桅桁前探。 仿佛融化的轰鸣冰川 使河水涌浪, 当你的口水竟然涨满, 齐牙齿边上, 我象喝到波希米亚酒。 液态的苍天, 严厉得意,将星星来丢, 洒满我心田。 郑克鲁译 这是赞颂情人“黑维纳斯”让娜·迪瓦尔组诗中的一首。 腐 尸 爱人,想想我们曾经见过的东西, 在凉夏的美丽的早晨: 在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸 99lib?在铺石子的床上横陈, 两腿翘得很高,像个淫荡的女子, 冒着热腾腾的毒气, 显出随随便便、恬不知耻的样子, 敞开充满恶臭的肚皮。 太阳照射着这具腐败的尸身, 好像要把它烧得熟烂, 要把自然结合在一起的养分 百倍归还伟大的自然。 天空对着这壮丽的尸体凝望, 好像一朵开放的花苞, 臭气是那样强烈,你在草地之上 好像被熏得快要昏倒。 苍蝇嗡嗡地聚在腐败的肚子上, 黑压压的一大群蛆虫 从肚子里钻出来,沿着臭皮囊, 像粘稠的脓一样流动。 这些像潮水般汹涌起伏的蛆子 哗啦哗啦地乱撞乱爬, 好像这个被微风吹得膨胀的身体 还在度着繁殖的生涯。 这个世界奏出一种奇怪的音乐,① 像水在流,像风在鸣响, 又像簸谷者作出有节奏的动作, 用他的簸箕簸谷一样。 形象已经消失,只留下梦影依稀,② 就像对着遗忘的画布, 一位画家单单凭着他的记忆, 慢慢描绘出一幅草图。③ 躲在岩石后面、露出愤怒的眼光 望着我们的焦急的狗, 它在等待机会,要从尸骸的身上 再攫取一块剩下的肉。 ——可是将来,你也要像这臭货一样, 像这令人恐怖的腐尸, 我的眼睛的明星,我的心性的太阳, 你、我的激情,我?的天使! 是的!优美之女王,你也难以避免, 在领过临终圣事之后, 当你前去那野草繁花之下长眠, 在白骨之间归于腐朽。 那时,我的美人,请你告诉它们, 那些吻你吃你的蛆子, 旧爱虽已分解,可是,我已保存 爱的形姿和爱的神髓! 钱春绮译 据普拉隆所述,此诗约作于一八四三年以前。直接发表于初版 href='1489/im'>《恶之花》。诗中的爱人指让娜·迪瓦尔。本诗对路旁的尸体作写实的描绘,99lib?诗人并常在酒店和画室中朗诵,因而使他以“尸体文学的诗人”而闻名于世。原题Une Charogoe,我国文献中多译作“死牲口”或“死兽”,此处应为一“女尸”。 ①指苍蝇嗡嗡地飞,蛆虫窸窸窣窣地钻动。 ②以上所述均为过去.99lib?所见,现在回想起来,只留下梦影而已。 ③波德莱尔曾批评当时的风景画家不重视凭记忆作画,见《现代生活的画家》中《记忆的艺术》。 猫 来>,猫咪,来到我热恋的心, 收起你脚上的利爪, 让我沉溺于你那双糅合 金属和玛瑙的美藏书网丽眸子。 当我的手指悠闲地抚摸 你的头和有弹性的背, 当我的手愉悦地陶醉于 触抚你荷电的躯体, 就瞧见我的藏书网精神女人。她的眼神 像你,可爱的动物, 深邃而冷漠, 9510." >锐截似鱼叉,藏书网 从头到脚 一种微妙气质,一股危险幽香, 浮荡在她褐色躯体四周。 阳 台 我的回忆之母,情人中的情人, 你赢得我的全部喜悦!全部敬意! 请你回想那些抚爱的优美温存, 那炉边的快慰,那些黄昏的魅力, 我的回忆之母,情人中的情人! 被熊熊的炭火照亮的那些黄昏, 罩着蔷薇色雾气的阳台的傍晚, 你的乳房多温暖!你的心多温存! 我们常常作些永难磨灭的交谈, 被熊熊的炭火照亮的那些黄昏。 在暖和的傍晚,夕阳多么美丽! 宇宙多么深奥!爱心多么坚强! 最敬爱的女王,当我俯身向你, 我好像闻到你的血液的芳香。 在暖和的傍晚,夕阳多么美丽! 黑夜拉上像墙壁一样的厚幕, 我的眼睛..在暗中窥探你的双瞳, 我酣饮你的气息,哦,甘美,哦,毒素 你的双足在我亲切的掌中入梦。 黑夜拉上像墙壁一样的厚幕。 我訛灶术把那幸福的良辰唤回, 埋头在你的膝上,重温我的过去。 因为,何处可寻到你的慵懒之美, 除了你的芳心和你可爱的娇躯? 我訛灶术把那幸福的良辰唤回。 那些无穷的亲吻,那些盟誓、芬芳, 可会从那不可测的深渊里复生, 就像从海>?99lib.底深处出浴后的太阳,① 恢复它的青春,又向空中上升? ——哦,无穷的亲吻!哦,盟誓!哦,芬芳! 钱春绮译 * 本诗直接发表于初版 href='1489/im'>《恶之花》,为歌咏女性诗篇中最美的一首。每节第五行与第一行重复。为诗人最擅长的一种格式、诗中的女性为让娜·迪瓦尔。诗人跟她一时失和而分居,故作此诗缅怀旧情,同时也结 5408." >合现在,表达了对将来的希冀。.. ①歌德叙事歌《渔夫》:“你不看到太阳月亮都爱浸入海里?它们出浴后的面庞不是倍加美丽?” 选自 href='1489/im'>《恶之花》,人民文学出版社(1991) 黄 昏 的 和 谐 那时候到了,花儿在枝头颤震, ?99lib.每一朵都似香炉散发着芬芳; 声音和香气都在晚风中飘荡; 忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕! 每一朵都似香炉散发着芬芳; 小提琴幽幽咽咽如受伤的心; 忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕! 天空又悲又美,像大祭台一样。 小提琴幽幽咽咽如受伤的心; 温柔的心,憎恶广而黑的死亡! 天空又悲又美,像大祭台一样。 太阳在自己的凝血之中下沉。 温柔的心,憎恶 5e7f." >广而黑的死亡!99lib.99lib. 收纳着光辉往昔的一切遗痕! 太阳在自己的凝血之中下沉。 想起你就仿佛看见圣体发光! 邀 游① 好孩子,小妹, 想藏书网想多甘美, 到那里跟你住在一起! 在那个像你 一样的国土里, 悠然相爱,相爱到老死! 阴沉的天上, 湿润的太阳, 对我的心有无限魅力, 多神秘,像你 不忠的眸子 透过泪水闪射出光辉。 那儿,只訛岳和秩序, 只有 8c6a." >豪华、宁静、乐趣。藏书网 在我们屋里, 我要去布置 被岁月磨得光亮的家具; 奇花和异卉 吐放出香味, 混着龙涎香朦胧的馥郁, 富丽的藻井, 深深的明镜, 东方风味的豪华绚煌, 都要对人心 秘密吐衷情, 说出甘美的本国语言。 那儿,只 8a1b." >訛岳和秩序, 只有豪华、宁静、乐趣。 瞧那运河边 沉睡的航船, 心里都想去飘流海外, 为了满足你 区区的心意, 它们从天涯海角驶来。 ——落日的斜晖, 给运河、田野、 和整个城市抹上了金黄 紫蓝的色彩, 整个的世界 进入温暖的光辉的睡乡。 那儿,只訛岳和秩序, 只有豪华、宁静、乐趣。 钱春绮译 ①本诗为歌咏玛丽·迪布朗的诗篇。最初发表于一八五五年六月一日的《两世界评论》。 秋 歌 一 不久我们将沦入森冷的黑暗; 再会罢,太短促的夏天的骄阳! 我已经听见,带着惨怆的震撼, 枯木槭槭地落在藏书网庭院的阶上。 整个冬天将窜入我的身;怨毒, 恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工; 像寒日在北极的冰窖里瑟缩, 我的心只是一块冰冷的红冻。 我战兢地听每条残枝的倾坠; 建筑刑台的回99lib?响也难更喑哑。 我的心灵像一座城楼的崩溃, 在撞角的沉重迫切的冲击下。 我听见,给这单调的震撼所摇, 仿佛有人在勿促地钉着棺材。 为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了! 这神 79d8." >秘声响像是急迫的相催。.. 二 我爱你的修眼里的碧辉,爱人, 可是今天什么我都觉得凄凉, 无论你的闺房,你的爱和炉温 都抵不过那海上太阳的金光。 可是,还是爱我罢,温婉的心呵! 像母亲般,即使对逆子或坏人; 请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞 或光荣的秋天的瞬息的温存。 不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪! 唉!让我,把额头放在你的膝上, 一壁惋惜那炎..夏白热的璀璨, 细细尝着这晚秋黄色的柔光! 秋之十四行诗 你那明如水晶的眼睛向我询问: “我..对你有什么价值,奇怪的朋友?” ——快乐吧,不要作声!除了太>古野兽 那样的单纯,我这恼怒一切的心, 不愿对你透露它的可怕地的隐衷 和那用火焰写成的阴暗的奇闻, 摇着我的摇篮催我长眠的女人。 我憎恶热情,我的精神 4f7f." >使我苦痛! 我们安然相爱吧,小爱神丘比特 暗藏在哨所里,张着运命的弓矢。 我知道他那古代武库里的武器: 罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的雏菊, 你我不都像秋季太阳已是迟暮? 哦,如此洁白而冷冷的玛格丽特! 喷 泉 你的秀目已有?99lib.倦意, 可怜的人!请别张开, 长久保持这种倦姿, 其中乐趣你感意外。 院中喷泉响声潺潺, 日日夜夜不肯沉默, 轻轻保持我在今晚 迷..醉于爱情的快乐。 水柱朝上喷, 千朵盛开, 福柏①喜万分, 揉入五彩, 似泪雨纷纷, 洒落下来。 你的心灵也是如此, 欢乐电光燃成通红, 迅疾而勇猛地飞起, 朝向那迷人的长空。 随后化作哀愁慵倦, 气息奄奄,纷纷倾注, 沿着看不见的坡面, 一直.落到我心深处。 水柱朝上喷, 千朵盛开, 福柏喜万分, 揉入五彩, 似泪雨纷纷, 洒落下来。 夜晚使你多么俊俏, 俯向你胸前去倾听 水池中永恒的牢骚 对我来说何等温馨! 美好的夜,响泉,月亮, 周围簌簌响的树林, 你们那纯洁的惆怅, 就是我爱情的明镜。 水柱 671d." >朝上喷, 千朵盛开, 福柏喜万分, 揉入五彩, 似泪雨纷纷, 洒落下来。 郑克鲁译 ①福柏是天神与地神之女,后世又把她看作月神狄阿娜。 月 亮 的 忧 伤 今夜,月亮陷入沉思,显得格外悠闲, 宛如躺在一层又一层褥子上的美人 在入睡之前向自己胸脯的边缘 伸出漫不经心的手轻轻地抚摸, 仰卧在雪花般柔软的光滑的褥子上, 99lib?憔悴的月亮久久地沉醉于痴情, 环顾着仿佛鲜花纷纷开放一样 涌现在天空中的白亮的幻影。 当月亮怀着闲愁偶尔向地球 悄悄地洒下bbr>一颗泪珠的时候, 有位虔诚的诗人,偏偏不能入梦, 赶紧用自己的手心接住 这苍白的泪珠 并藏入他那远离太阳的眼睛。 烟 斗 我乃一作家之烟斗; 看我脸色如卡弗林① 或阿比西尼亚②女人, 即知他是抽烟老手。 当他百般痛苦之时, 我就冒烟,如小茅屋 为了快回家的农夫,.. 那>里正在准备饭食。 我拥抱抚慰他的心, 一张袅袅的蓝色网 升自我冒火 7684." >的嘴上, 我摇动着药香阵阵, 让他的心醉意陶陶, 解除他的精神疲劳。 郭宏安译 ①卡弗?99lib?林人为东南非洲的黑种人。 ②今埃塞俄比亚。 选自 href='1489/im'>《恶之花》,漓江出版社(1992) 音 乐 音乐每每像大海一样使我入迷! 向着我那闪着微光的星辰, 在一片云雾下,或在茫无边际的天空里, 我扬帆起航; 我挺起胸膛,仿佛鼓起的船帆 拥抱清风, 我越过眼前一座又一座因夜的帷幔 而显得朦胧的波峰; 我感到受难的航船的所有痛苦 都在我的内心深处颤动; 劲风,暴风骤雨与航船的抽搐 在浩瀚的深渊中 摇撼着我。——时而又风平浪静, 宛如反映出我的绝望的无边的明镜! 墓 地 假如有位善良的基督徒怀着仁慈心肠, 趁一个沉闷而昏暗的夜间, 把你被人赞美的遗体埋葬 在某个古老的废墟后面, 当贞洁藏书网的群星纷纷闭上 昏昏欲睡的双眼、 蜘蛛就要结网、 蝰蛇就要产?卵; 从你被黄土封住的头颅上, 你就会终年听见群狼 与女巫因饥肠辘辘 而悲哀地大声疾呼 听见老色鬼在淫笑,听见卑劣的骗子 在策划阴谋诡计。 快 乐 的 死 者 在爬满蜗牛的沃土上, 我要亲自挖一个深坑, 容我悠闲 5730." >地舒展老骨头,?t> 且长眠于遗忘中,一如浪里白鲨 我憎恨遗嘱,也憎恨坟茔; 与其向世人乞讨眼泪活着, 我宁可邀请乌鸦 吮干每一处肮脏的躯壳。 蛆虫啊!无藏书网耳无眼的黑色伴侣, 瞧!自由快乐的死者走向你们, 享乐的哲学家,腐败的子孙, 无需愧疚地穿行我的残骸, 并告诉我,死者中,这具 已亡的无魂老朽是否仍有痛苦..! 破 钟 寒冬之夜,守着火焰微颤青烟袅袅的炉火, 听那钟声辛酸中带着温存, 随着破雾飞来的祷钟韵歌唱, 遥远的记忆徐徐升起于我的心灵。 那声音嘹亮的祷钟是幸福的, 尽管它已苍老,却依然昂扬激越, 滴沥着虔诚的呼喊, 象一个守营的老兵。 而我的灵魂却..已破碎,披着频频的烦恼, 几度想把它的歌声送入寒空, 可它的声音是那样弱不经风,藏书网 妨佛是一个被遗忘的伤兵, 在血?泊中尸堆下浓重的喘息, 几经挣扎,却寸步难行地死去。 忧 郁 当天空象盖子般沉重而低垂, 压在久已厌倦的呻吟的心上, 当它把整个地平线全部包围, 泻下比夜更惨的黑暗的昼光; 当大地变成一座潮湿的牢房, 在那里,“希望”就象是一只蝙蝠, 用怯懦的翅藏书网膀不断拍打牢房, 又向霉烂的天花板一头撞去; 当雨水洒下绵绵无尽的细丝, 仿佛一座牢狱的铁栅栏, 当一群悄无声息的 8ba8." >讨厌的蟢子藏书网藏书网 来到我们的头脑的深处结网, 这时,那些大钟突然暴跳如雷, 向长空发出一阵阵恐怖的咆哮, 如同那些无家可归的游魂野鬼, 那样顽固执拗,开始放声哀号。 ——一队长长的柩车队伍,没有鼓乐伴送, 在我的灵魂里缓缓前进;“希望” 失败而哭泣,残酷暴虐的“苦痛” 把黑旗插在我低垂的脑壳上 感 应 的 恐 怖 青藏书网灰色的异样的天空 像你的命运一样焦虑, 浪子啊..,请问究竟是什么样的思绪 从空中降临到你空虚的灵魂? ——我虽然对黑暗与变幻不定的99lib?事物 贪得无厌地追求, 但我决不会像被逐出 拉丁乐园的奥维德那样唉声叹气。 啊,像沙滩一样心痛欲裂的天空, 我的骄傲从你的心中反映出来; 你这茫无边际而满面愁容的云彩 宛如柩车一般装着我的梦, 你的微光就是引得我的心 怡然自得的地狱的反映 子 夜 的 反 思 钟声打破了子夜的沉默, 带有嘲弄意味地促使 我们反躬自问:这逝去的日子 究竟给我们带来什么收获? ——今天这倒霉的日子真令人忧虑: 又是十三号,又是星期五, 我们虽然记得清清楚楚, 却依然像异端分之那样打发过去。 我们竟亵渎>耶稣,亵渎 最无可争辩的神祗! 藏书网仿佛某个畸形的克罗伊斯 餐桌旁的食客, 为了取悦于野蛮的人, 为了向魔鬼们神气十足的奴仆 献媚,我们竟侮辱 我们所热爱的人们,奉承我们所厌恶的人们; 我们竟使被人无故鄙视的弱者伤.心, 我们竟沦为奴颜婢膝的刽子手; 我们竟向极度的愚昧、向公牛 脑袋般的愚蠢致敬; 我们竟亲吻呆若木鸡的蠢物 并表示无限崇99lib?t>拜, 我们竟为腐败 所发出的微光祝福。 最后,为了把眩晕 淹没在狂热中,我们竟至于 仿佛因诗才而骄傲、以表现日趋 没落的事物所引起的兴奋 为荣的神父 未渴而饮,未饥而食!…… ——快把灯吹灭吧,别再迟疑, 让我们躲入黑暗深处! 盲 人 凝视他们吧,我的灵魂..;他们真是其貌不扬! 宛若木偶一般;略微有.些滑稽; 像梦游者那样又可怕,又奇异; 他们那神秘的眼球不知在看什么地方。 他们那失去神圣的闪光的眼睛仿佛 正向远处眺望,仿佛总是抬向青天; 你永远也不会发现他们向地面 漫不经心地低下沉重的头颅。 他们就这样穿过那永恒的沉寂的兄弟—— 无穷无尽的黑暗。啊,都市! 当你在我们的周围发出歌声、笑声与叫声, 醉心于寻欢作乐,直至残忍的地步, 看吧!我也在挣扎!只是比他们更麻木, 我暗问:“他们究竟从天上找什么呢,所有这些盲人?” 雾 与 雨 啊,晚秋,寒冬,充满泥泞的芳春, 令人昏昏欲睡的季节!我爱你们,称赞你们 用如此朦胧的裹尸布与如此模糊的坟墓 把我的心,把我的头脑团团围住。 在这任凛冽的狂风四处游荡、 任长夜里的风标喊哑嗓子的空旷的原野上, 比起那温和的回春时节来,我的灵魂格外自在, 它那乌鸦般的翅膀自会更充分地展开。 啊,黯淡的时节,我们这带地方的王后, 对于满怀阴郁的思绪、上面 久已下了霜的心,再没有什么比你的黑暗 那永远令人黯然神伤的愁容更温柔, ——除非在没有月色的黑夜里一对 一对地让痛苦在冒风险..的床上入睡。 吸血鬼的化身 当时,这女子像火炭上的蛇一样 扭动,揉着钢丝的胸衣撑上的乳房, 由着充满99lib.了麝香味的这番话 流自她那草煤般的嘴巴: “我呀,我的唇湿了,我知道 在窗榻深处失去古老知觉的方式。 我从我这所向无敌的胸上驱除所有的泪痕, 我让老人发出孩子般的笑声。 面对着落在我赤裸的身体上的眼睛, 我代替了明月、朝日、碧空与繁星! 啊,亲爱的学者,我对寻欢作乐极具经验, 当我搂得一个男子在我可藏书网怕的怀里呼吸困难, 或者当羞怯而又放纵、柔弱而又健壮的我 由着男人把我的乳房吸干, 在我如痴如狂的床上,无能为力的天使 为了爱我哪怕糟受坠入地狱的惩罚也心甘情愿!” 当她对我进行了敲骨吸髓的榨取,bbr>?99lib. 当我有气无力地向她转过身去 要回她一个吻以报答她的爱, 我只看见一个双胁发粘、浑身是脓的羊皮袋! 我赶快闭上双眼,吓得哆嗦不已, 等我在灿.99lib?烂的阳光下再睁开眼睛, 我的身边,再也看不见 淌着热血的肉体, 只见一堆白骨在隐隐约约地颤动, 并发出被冬夜的寒风 所摇晃的铁杆顶上的风标 或招牌的一阵阵嚎叫。 情 侣 的 死 亡 我们将有充满清香的床、 像坟墓一样深的长沙发, 在棚架上将为我们开放 另一座洞天的异卉奇花。 两颗心竞相把余热耗 5c3d." >尽, 变成了两个巨大的火炬, 两个灵魂合成一对明镜, 双重光在镜中辉..映成趣。 蔷薇色、神秘的蓝色之夜, 我们将互射唯一的电光, 像一声充满离愁的叹息; 随后,将有天使排闼入房, 忠实愉快地使熄灭的火?99lib. 和灰暗的镜子重新复活。 题欧仁·德拉克罗瓦的《狱中的塔索》 诗人衣衫褴褛,病陷黑牢, 痉挛的脚下踢翻一团手稿, 他头晕目眩,用bbr>恐惧的目光 扫视着楼梯,魂落魄丧。 醉人的笑充满牢房 使他变得怪异而反常, 他怀疑一切,各种恐惧 可笑而可憎,挥之不去。 这才子,被关在肮脏的囚室, 这些怪相,这些幽灵,.99lib?这些叫喊, 一窝99lib?蜂在他脑后盘旋纠缠。 这惊醒的梦想者,害怕自己的居室, 他正是你的象征,你做着恶梦 被现实窒息在四壁当中。 胡小跃译 塔索 (1544-1595),意大利诗人,因过度忧郁和失意而精神失常,被囚在疯人院中。 静 思① 乖些,我的痛苦,你要更加安稳. 你曾巴望黄昏;瞧吧,它已来到: 一种灰暗的气氛笼罩住全城, 有人得到宁静,有人添上烦恼。 当那一大群卑贱的芸芸众生, 被欢乐、这无情的刽子手鞭打, 前往奴隶的欢会中搜集悔恨, 我的痛苦,伸出手来;跟我来吧, 离开他们,瞧那些过去的年代, 穿着古装,凭靠着天空的阳台, 从水底映出微笑的留恋之心, 在桥洞下面睡着垂死的太阳, 亲爱的,你听良宵缓步的足音, 像一幅长长的殓布拖向东方。 钱春绮译 ①本诗最初发表于一 516b." >八六一年十一月一日的《欧洲评 论》。诗中叙述诗人陷于极度的孤独之中,随着黄昏的 降临,想忘却一天的疲劳,静待黑夜的到来,他侧耳倾 听着它的足音。所有的痛苦、快乐、留恋、岁藏书网月,都以 拟人化的姿态像幻影一样出现,并将在黑夜中消逝。本 诗形象化地显示了一日的告终,同时也暗示诗人生涯的 行将结束。本诗有维利埃·德·利尔·亚当、亨利·迪 帕克及德彪西等谱曲。参看散文诗《巴黎的忧郁》第二 十二首 href='/article/4488.htm'>《黄昏》。 法国诗人瓦莱里(Paul Valtry,1871-1945)对本诗有如下一段评论:“对于《静思》那首十四行诗(本集中最可爱的诗篇之一),我总感到惊异,算算有五、六句确实有弱点,但本诗的最初几句和最后几句却有着那样大的魔,竟使中间一段不觉其拙劣,而且容易被当作虚无而不存在.必须有位极伟大的诗人才能产生这类奇迹。”天涯在线书库《www.tianyabook.com》