天涯在线书库《www.tianyabook.com》
《The Poetry of Federico García Lorca》
Adivinanza De La Guitarra
Adivinanza De La Guitarra99lib.
En la redonda
encrucijada,
seis doncellas
bailan.
Tres de e
y tres de.99lib. plata.
Los sue?os de ayer las bus
pero las tiene abrazadas
un Polif.99lib.emo de oro.
?La guitarra!
Federico García Lorca .99lib.
Arbolé, Arbolé . . .
Arbolé, Arbolé . . .
English Translation
Tree, tree
dry and green.
The girl with the pretty face
is out pig olives.
The wind, playboy of towers,
grabs her around the waist.
Four riders passed by
on Andalusian ponies,
with blue and green jackets
and big, dark capes.
"e to Cordoba, muchacha."
The girl wont listen to them.
Three young bullfighters passed,
slender in the waist,
with jackets the color es
and swords of a silver.
"e to Sevilla, muchacha."
The girl wont listen to them.
Wheernoon had turned
dark brown, with scattered light,
a young man passed by, wearing
roses and myrtle of the moon.
"e to Granada, inuchacha."
And the girl wont listen to him.
The girl with the pretty face
keeps on pig olives
with the grey arm of the wind
ed around her waist.
Tree, tree
dry and green.
Translated by William Loganinal Spanish
Arbolé, arbolé,
seco y verdí.
La ni?a del bello rostro
está cogiendo aceituna.
El viento, galáorres,
la prende por la tura.
Pasaron cuatro jies
sobre jacas andaluzas,
trajes de azul y verde,
la藏书网rgas capas oscuras.
"Vente a Córdoba, muchacha."
La ni?a no los escucha.
Pasaron tres ?99lib?torerillos
delgaditos de tura,
trajes color naranja
y espadas de plata antigua.
"Vente a Córdoba, muchacha."
La ni?a no los escucha.
do.. la tarde se puso
morada, lux difusa,
pasó un joven que llevaba
r藏书网osas y mirtos de luna.
"Vente a Granada, muchacha."
Y la ni?a no lo escucha.
La ni?a del bello rostro
sigue cogiendo aceituna,
el brazo gris del viento
ce?ido por la tura.
Arbolé, arbolé.
Seco y verdé.
Federico García Lorca
Balada Amarilla IV
Balada Amarilla IV
Sobre el cielo
de las margaritas ando.
Yo imagia tarde
que soy santo.
Me pusieron la luna
en las manos.
Yo la puse otra vez
en los 藏书网espacios
y el Se?or me premió
la rosa y el halo...
Sobre el cielo
de las margaritas ando.
Y ahora voy
por.99lib.e campo
a librar a las ni?as
de galanes ma?los
y dar monedas de oro
a todos los muchachos.
Sobre el cielo
de las margaritas ando.
Ballad of the Moon
Ballad of the Moontranslated by Will Kirkland
The moon etme into the fe
in her bustle of fl nard.
The little boy stares at her, stares.
The boy is staring hard.
In the shaken air
the moon moves her amrs,
and shows lubricious and pure,
her breasts of hard tin.
"Moon, moon, moon, run!
If the gypsies e,
they will use your heart
to make white necklaces and rings."
"Let me dance, my little one.
When the gypsies e,
theyll find you on the anvil
with your lively eyes closed tight.
"Moon, moon, moon, run!
I feelheir horses e."
"Let me be, my little one,
dont step on me, all starched and white!"
Closer es the the horseman,
drumming on the plain.
The boy is in the fe;
his eyes are closed.
Through the olive grove
e the gypsies, dream and bronze,
their heads held high,
their hooded eyes.
Oh, how the night owl calls,
calling, calling from藏书网 its tree!
The moon is climbin..g through the sky
with the child by the hand.
They are g in the fe,
all the gypsies, shouting, g.
The air is veiwing all, views all.
The air is at the viewing.
Federico García Lorca?99lib?
Before the Dawn
Before the Dawn
But like love
the archers
are blind
Upon the green night,
the pier藏书网g saetas
leave traces of warm
lily.
Th>?e keel of the moon
breaks thr藏书网ough purple clouds
and their quivers
fill with dew.
Ay, but like love
the archers
are blind!
Federico García Lorca
City That Does Not Sleep
City That Does Not Sleep
In the sky there is nobody asleep. Nobody, nobody.
Nobody is asleep.
The creatures of the moon sniff and prowl about their s.
The living iguanas will e and bite the men who do not dream,
and the man who rushes out with his spirit broken will meet on the
street er
the unbelievable alligator quiet beh the tender protest of the
stars.
Nobody is asleep oh. Nobody, nobody.
Nobody is asleep.
In a graveyard far off there is a corpse
who has moaned for three years
because of a dry tryside on his knee;
and that boy they buried this m cried so much
it was necessary to call out the dogs to keep him quiet.
Life is not a dream. Careful! Careful! Careful!
We fall dowairs in order to eat the moist earth
or we climb to the knife edge of the snow with the voices of the dead
dahlias.
But fetfulness does , dreams do ;
flesh ex.99lib?s. Kisses tie our mouths
in a thicket of new veins,
and whoever his pain pains will feel that pain forever
and whoever is afraid of death will carry it on his shoulders.
One day
the horses will live in the saloons
and the enraged ants
will throw them>?99lib?selves on the yellow skies that take refuge in the
eyes of cows.
Another day
we will watch the preserved butterflies rise from the dead
and still walking through a try of gray sponges and silent boats
we will watch flash and roses spring from our tongue.
Careful! Be careful! Be careful!
The men who still have marks of the claw and the thuorm,
and that boy who cries because he has never heard of the iion
of the bridge,
or that dead man who possesses now only his head and a shoe,
we must carry them to the wall where the iguanas and the snakes
are waiting,
where the bears teeth are waiting,
where the mummified hand of the boy is waiting,
and the hair of the camel stands on end with a violent blue shudder.
Nobody is sleeping in the sky. Nobody, nobody.
Nobody is sleeping.
If someone does close his eyes,
a whip, boys, a whip!
Let there be a landscape of open eyes
and bitter wounds on fire.
No one is sleeping in this world. No one, no one...
I have said it before.
No one is sleeping.
But if someone grows too much moss on his temples during the
night,
opeage trapdoors so he see in th..e moonlight
the lying goblets, and the poison, and the skull of the theaters.
Federico García Lorca
Ditty of First Desire
Ditty of First Desire藏书网
In the green m
I wao be a heart.
A heart.
And in the ripe evening
I wao be a nightingale.
A nightingale.
(Soul,
turn e-colored.
Soul,
turn the color of love.)
Ihe vivid m
I wao be myself.
A heart.
And at the evenings end
I wao be my voice.
A nightingale.
Soul,
turn e-colored.
Soul,
turn the color of love.
Federico García Lorca
El Balcón
El Bal
Si muero
Dejad.. el bal abierto
El ni?o e naranjas
(Desde mi bal lo veo)
El segad>..or siega el trigo
(Desde mi bal lo siento)
Si muero
Dejad el bal abierto
Federico García Lorca>藏书网
Fare Well
Fare WellFrom my baly I see him.)
T藏书网he reaper is harvesting the wheat.
(From my baly I hear him.)
If I die,
leave the baly open!
Federico García Lorca>藏书网
Gacela of the Dark Death
Gacela of the Dark Death
I want to sleep the dream of the apples,
to withdraw from the tumult of cemetries.
I want to sleep the dream of that child
who wao cut his heart on the high seas.
I dont want to hear again that the dead do not lose their blood,
that the putrid mouth goes on asking for water.
I dont want to learn of the tortures of the grass,
nor of the moon with a serpents mouth
that labors before dawn.
I >.99lib?want to sleep awhile,
awhile, a minute, a tury;
but all must know that I have not died;
that there is a s99lib.table of gold in my lips;
that I am the small friend of the West wing;
that I am the intense shadows of my tears.
Cover me at dawn with a veil,
because dawn will throw fistfuls of ants at me,
a with hard water my shoes
so that the pincers of the scorpion slide.
For I want to sleep the dream of the apples,
to learn a lament that will cle99lib.anse me to earth;
for I want to live with that dark child
who wao cut his heart on the high seas.
Federico García Lorca
Gacela of the Dead Child
Gacela of the Dead Child
Each afternoon in Granada,
each afternoon, a child dies.
Each afternoon th99lib?e water sits down
and chats with its panions.
The dead wear mossy wings.
The cloudy wind and the clear wi..nd
are two pheasants in flight through the towers,
and the day is a wounded boy.
Not a flicker of lark was left in the air
when I met you in the caverns of wine.
Not the crumb of a cloud was left in the ground
when you were drowned in the river.
A giant of water fell dowhe hills,
ahe valley was tumbling with lilies and dogs.
In my hands violet shadow, your bo?dy,
dead on the bank, was an angel of ess.
Federico García Lorca
Gacela of Unforseen Love
Gacela of Unforseen Love
No one uood the perfume
of the dark magnolia of your womb.
Nobody khat you tormented
a hummingbird of love between your teeth.
A thousand Persian little horses fell asleep
in the plaza with moon of your forehead,
while through fhts I embraced
your waist, enemy of the snow.
Between plaster and jasmi..ns, ylance
ale branch of seeds.
I sought in my heart to give you
the ivory letters that say "siempre",
"siempre", "siempre" : garden of my agony,
your body elusive always,
that blood of your veins in my mouth,
your mouth already lightless for my death.
Federico García Lorca
La Casada Infiel
La Casada Infiel
Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por promiso.
Se apagaron los faroles
y se endieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
os de jatos..
El almi.dón de su enagua
me sonaba en el oído,
o una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.
Pasadas la zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hi hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el turón de revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
n藏书网i los critales luna
relumbran ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
o peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los os,
montado en potra de nácar
sin bridas y siribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy edido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé al río.
el aire se batían
las espadas de los lirios.
Me porté o quien soy.
o un gitano legítimo.
La regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
do la llevaba al río.
Federico García Lorca
Lament for Ignacio Sánchez Mejías
Lament fnacio Sánchez Mejías1. Cogida ah
At five iernoon.
It was exactly five iernoon.
A bht the white sheet
at five iernoon.
A frail of lime ready prepared
at five iernoon.
The rest was death, ah alone.
The wind carried away the cottonwool
at five iernoon.
And the oxide scattered crystal and nickel
at five iernoon.
Now the dove and the leopard wrestle
at five iernoon.
And a thigh with a desolated horn
at five iernoon.
The bass-string struck up
at five iernoon.
Arsenic bells and smoke
at five iernoon.
Groups of silen the ers
at five iernoon.
And the bull aloh a high heart!
At five iernoon.
When the sweat of snow w>.99lib.as ing
at five iernoon,
when the bull ring was covered with iodine
at five iernoon.
Death laid eggs in the wound
at five iernoon.
At five iernoon.
At five oclo the afternoon.
A coffin on wheels is his bed
at five iernoon.
Bones and flutes resound in his ears
at five iernoon.
Now the bull was bellowing through his forehead
at five iernoon.
The room was iridist with agony
at five iernoon.
In the distahe gangrene now es
at five iernoon.
Horn of the lily through green groins
at five iernoon.
The wounds were burning like suns
at five iernoon.
At five iernoon.
Ah, that fatal five iernoon!
It was five by all the clocks!
It was five in the shade of the afternoon!
2. The Spilled Blood
I will not see it!
Tell the moon to e,
for I do not want to see the blood
of Ignacio on the sand.
I will not see it!
The moon wide open.
Horse of still clouds,
and the grey bull ring of dreams
with willows in the barreras.
I will not see it!
Let my memory kindle!
Warm the jasmines
of such minute whiteness!
I will not see it!
The cow of the a world
passed har sad tongue
over a snout of blood
spilled on the sand,
and the bulls of Guisando,
partly death and partly stone,
bellowed like two turies
sated with threading the earth.
No.
I will not see it!
Ignacio goes up the tiers
with all his death on his shoulders.
He sought for the dawn
but the dawn was no more.
He seeks for his fident profile
and the dream bewilders him
He sought for his beautiful body
and entered his opened blood
Do not ask me to see it!
I do not want to hear it spurt
each time with less strength:
that spurt that illuminates
the tiers of seats, and spills
over the cordury and the leather
of a thirsty multiude.
Who shouts that I should e near!
Do not ask me to see it!
His eyes did not close
when he saw the horns near,
but the terrible mothers
lifted their heads.
And across the ranches,
an air of secret voices rose,
shouting to celestial bulls,
herdsmen of pale mist.
There was no prin Sevilla
who could pare to him,
nor sword like his sword
nor heart so true.
Like a river of lions
was his marvellous strength,
and like a marble toroso
his firm drawn moderation.
The air of Andalusian Rome
gilded his head
where his smile ikenard
of wit and intelligence.
What a great torero in the ring!
What a good peasant in the sierra!
How geh the sheaves!
How hard with the spurs!
How tender with the dew!
How dazzling the fiesta!
How tremendous with the final
banderillas of darkness!
But now he sleeps without end.
Now the moss and the gras藏书网s
open with sure fingers
the flower of his skull.
And now his blood es out singing;
singing along marshes and meadows,
sliden on frozen horns,
faltering soulles in the mist
stoumbling over a thousand hoofs
like a long, dark, sad tongue,
to form a pool of agony
close to the starry Guadalquivir.
Oh, white wall of Spain!
Oh, black bull of sorrow!
Oh, hard blood of Ignacio!
Oh, nightingale of his veins!
No.
I will not see it!
No chalice tain it,
no swallows drink it,
no frost of light cool it,
nor song nor deluge og white lilies,
no glass cover mit with silver.
No.
I will not see it!
3. The Laid Out Body
Stone is a forehead where dreames grieve
without curving waters and frozen cypresses.
Stone is a shoulder on which to bear Time
with trees formed of tears and ribbons and plas.
I have seen grey showers move towards the waves
raising their tender riddle arms,
to avoid being caught by lying stone
which loosens their limbs without soaking their blood.
For stohers seed and clouds,
skeleton larks and wolves of penumbra:
but yields not sounds nor crystals nor fire,
only bull rings and bull rings and more bull rings without walls.
Now, Ignacio the well born lies oone.
All is finished. What is happening! plate his face:
death has covered him with pale sulphur
and has pla him the head of dark minotaur.
All is fihe rairates his mouth.
The air, as if mad, leaves his sunke,
and Love, soaked through with tears of snow,
warms itself on the peak of the herd.
What is they saying? A steng siletles down.
We are here with a body laid out which fades away,
with a pure shape which had nightingales
and we see it being filled with depthless holes.
Who creases the shroud? What he says is not true!
Nobody sings here, nobody weeps in the er,
nobody pricks the spurs, nor terrifies the serpent.
Here I want nothing else but the round eyes
to see his body without a ce of rest.
Here I want to see those men of hard voice.
Those that break horses and dominate rivers;
those men of sonorous skeleton who sing
with a mouth full of sun and flint.
Here I want to see them. Before the stone.
Before this body with broken reins.
I want to know from them the way out
for this captain stripped down by death.
I want them to show me a lament like a river
wich will have sweet mists and deep shores,
to take the body of Ignacio where it looses itself
without hearing the double planting of the bulls.
Loses itself in the round bull ring of the moon
which feigns in its youth a sad quiet bull,
loses itself in the night without song of fishes
and in the white thicket of frozen smoke.
I dont want to cover his face with handkerchiefs
that he may get used to the death he carries.
Go, Ignacio, feel not the hot bellowing
Sleep, fly, rest: even the sea dies!
4. Absent Soul
The bull does not know you, nor the fig t99lib.t>ree,
nor the horses, nor the ants in your own house.
The child and the afternoon do not know you
because you have dead forever.
The shoulder of the stone does not know you
nor the black silk, where you are shuttered.
Your silent memory does not know you
because you have died forever
The autumn will e with small white snails,
misty grapes and clustered hills,
but no one will look into your eyes
because you have died forever.
Because you have died for ever,
like all the dead of the earth,
like all the> dead who are fotten
in a heap of lifeless dogs.
Nobady knows you. No. But I sing of you.
For posterity I sing of your profile and grace.
Of the signal maturity of your uanding.
Of your appetite for death and the taste of its mouth.
Of the bbr>sadness of your once valiant gaiety.
It will be a long time, if ever, before there is born
an Andalusian so true, so ri adventure.
I sing of his elegah words that groan,
and I remember a sad breeze through the olive trees.
Federico García Lorca
Landscape of a Pissing Multitude
Landscape of a Pissing Multitude
The meo themselves:
they were waiting for the swiftness of the last cyclists.
The womeo themselves:
they were expeg the death of a boy on a Japanese ser.
They all kept to themselves-
dreaming of the open beaks of dying birds,
the sharp parasol that punctures
a retly flatteoad,
beh sileh a thousand ears
and tiny mouths of water
in the yons that resist
the violent atta the moon.
The boy on the ser was g as were breaking
in anguish for the witness and vigilance of all things,
and be>ause of the sky blue ground of black footprints,
obscure names, saliva, and e radios were still g.
It doesnt matter if the boy grows silent when stuck with the last pin,
or if the breeze is defeated in cupped cotton flowers,
because there is a world of death whose perpetual sailors will appear in the
arches and
freeze you from behind the trees.
Its useless to look for the bend
where night loses its way
and to wait in ambush for a silehat has no
torn clothes, no shells, and no tears,
because even the tiny ba of a spider
is enough to upset the entire equilibrium of the sky.
There is no cure for the moaning from a Japanese ser,
nor for those shadowy people who stumble on the curbs.
The tryside bites its own tail in order to gather a bunch of roots
and a ball of yarn looks anxiously in the grass for unrealized longitude.
The Moon! The police. The foghorns of the o liners!
Facades of urine, of smoke, anemones, rubber glov..es.
Everything is shattered in the night
that spread its legs oerraces.
Everything is shatter iepid faucets
of a terrible silent fountain.
Oh, crowds! Loose women! Soldiers!
We will have to jourhrough the eyes of idiots,
open try where the docile cobras, coiled like wire, hiss,
landscapes fu99lib.ll of graves that yield the freshest apples,
so that untrollable light will arrive
thten the rich behind their magnifying glasses-
the odor of a single corpse from the double source of lily and rat-
and so that fire will e those crowds still able to piss around a moan
or on the crystals in which eaimitable wave is uood.
Federico García Lorca
Landscape of a Vomiting Multitude
Landscape of a Vomiting Multitude
The fat lady came out first,
tearing out roots and moistening drumskins.
The fat lady
who turns dying octopuses i.
The fat lady, the moons antagonist,
was running through the streets aed buildings
and leaving tiny skulls of pigeons in the ers
and stirring up the furies of the last turies feasts
and summoning the demon of bread through the skys -swept hills
and filtering a longing fht into subterraunnels.
The graveyards, yes the graveyards
and the sorrow of the kits buried in sand,
the dead, pheasants and apples of another era,
pushing it into our throat.
There were murmuring from the jungle of vomit
with the empty women, with hot wax children,
with fermerees and tireless waiters
who serve platters of salt beh harps of saliva.
Theres no other way, my son, vomit! Theres no other way.
Its not the vomit of hussars on the breasts of their whores,
nor the vomit of cats that iently swallowed frogs,
but the dead who scratch with clay hands
on flint gates where clouds and desserts decay.
The fat lady came first
with the crowds from the ships, taverns, and parks.
Vomit was delicately shaking its drums
among ..a few little girls of blood
who were begging the moon for prote.
Who could imagine my sadness?
The look on my face was mine, but now isnt me,
the naked look o藏书网n my face, trembling for alcohol
and laung incredible ships
through the anemones of the piers.
I protect myself with this look
that flows from waves where no dawn would go,
I, poet without arms, lost
in the vomiting multitude,
with no effusive horse to shear
the thick moss from my temples.
The fat lady went first
and the crowds kept looking for pharmacies
where the bitter tropics could be found.
Only when a flag went up and the first dogs arrived
did the ey rush to the railings of the boardwalk.
Federico García Lorca
Las Seis Cuerdas
Las Seis Cuerdas..t>
La guitarra,
hace llorar a los sueños.
El sollozo de las almas
perdidas,
se escapa por su boca
redonda.
Y o la tarántula
teje.. una grarella
para cazar suspiros,
que flotan en su negro
aljibe de madera.
Federico García Lorca>..
Little Viennese Waltz
Little Viennese Waltz
In Vienna there are ten little girls,
a shoulder for death to cry on,
and a forest of dried pigeons.
There is a fragment of tomorrow
in the museum of winter frost.
There is a thousand-windowed dance hall.
Ay, ay, ay, ay!
Take this >lose-mouthed waltz.
Little waltz, little waltz, little waltz,
of itself of death, and of brandy
that dips its tail in the sea.
I love you, I love you, I love you,
with the armchair and the book of death,
down the melancholy hallway,
in the iriss darkened garret,
Ay, ay, ay, ay!
Take this broken-waisted waltz.
In Vienna there are four mirrors
in whiouth and the ehcoes play.
There is a death for piano
that paints little boys blue.
There are beggars on the roof.
There are fresh garlands of tears.
Ay, ay, ay, ay!
Take this waltz that dies in my arms.
Because I love you, I love you, my love,
iic where the children play,
d..reaming a lights of Hungary
through th>e he balmy afternoon,
seeing sheep and irises of snow
through the dark silence of your forehead
Ay, ay, ay, ay!
Take this " I will always love you" waltz
In Vien藏书网na I will dah you
in a e with
a rivers head.
See how the hyaths line my banks!
I will leave my mouth between ys,
my soul in a photographs and lilies,
and in the dark wake of your footsteps,
my love, my love, I will have to leave
violin and grave, the waltzing ribbons
Federico García Lorca
Muerte De Antoñito El Camborio
Muerte De Antoñito El Camborio
Voces de muerte sonaron
cerca del Guadalquivir.
Voces antiguas que cer
voz de clavel varonil.
Les clavó sobre las botas
mordiscos de jabalí.
En la lucha daba saltos
jabonados de delfín.
Baño sangre enemiga
su corbata carmesí,
pero eran cuatro puñales
y tuvo que sucumbir.
do las estrellas clavan
rejones al agua gris,
do los erales sueñan
verónicas de alhelí,
voces de muerte sonaron
cerca del Guadalquivir.
Antonio Torres Heredia,
Camboriobbr>?99lib? de dura ,
moreno de verde luna,
voz de clavel varonil:
?quién te ha quitado la vida
cerca del Guadalquivir?
Mis cuatro primos Heredias
hijos de Benamejí.
Lo que en otros no envidiaban,
ya lo envidiaban en mí.
Zapatos color to,
medallon..es de marfil,
y este cutis amasado
aceituna y jazmín.
?Ay Antoñito el Camborio,
digno de una Emperatriz!
Acuérate de la Virgen
porqu?99lib.e vas a morir.
?Ay Federico García,
llama a la Guardia Civil!
Ya mi talle se ha quebrado
o caña de maíz.
Tres golpes de sauvo
y se murió de perfil.
Viva moneda que nunca
se volverá a repetir.
Un ángel marchoso pone
su cabeza en un p;iacute;n.
Otros de rubor sado,
endieron un dil.
Y do los cuatro primos
llegan a Benamejí,
voces de muerte cesaron
cerca del Guadalquivir.
Federico García Lorca
Murió Al Amanecer
Murió Al Amanecer
Noche de cuatro lunas
y un solo árbol,
una s..t>ola sombra
y un solo páj..aro.
Busco 藏书网en mi e las
huellas de tus labios.
El manantial besa al viento
sin toca.99lib.rlo.
Llevo el No que me diste,
en la palma de la mano,
o un limón de cera
casi blanco.
Noche de cuatro lunas
y un solo árbol,
En la punta de una aguja,
está mi amirando!
Federico García Lorca
Nocturnos De La Ventana
Noos De La Ventana1
Alta va la luna.
Bajo corre el viento.
(Mis largas miradas,
exploran el cielo.)
Luna sobre el agua,
Luna bajo el viento.
(Mis cortas miradas,
exploran el suelo.)
Las voces de dos niñas
venían. Sin el esfuerzo,
de la luna del agua,
me fuí a la del cielo.
2
Un brazo de la noche
entra por mi ventana.
Un gran brazo moreno
pulseras de agua.
Sobre un cristal azul
jugaba al río mi alma.
Los instantes heridos
por el reloj... pasaban.
3
Asom藏书网o la cabeza
por mi ventana, y veo
cómo qu藏书网iere cortarla
la cuchilla del viento.
Ea guillotina
invisible, yo he puesto
las cabezas sin ojos
de todos mis deseos.
Y un 99lib?olor de limón
llenó el instante inmenso,
mientras se vertía
en flor de gasa el viento.
4
Al estanque se le ha muerto
hoy una niña de agua.
Está fuera del estanque,
sobre el suelo amortajada.
De la cabeza a sus muslos
un pez la cruza, llamándola.
El viento le diiña”
mas no puede despertarla.
El estaiene suelta
su cabellera de algas
y al aire sus grises tetas
estremecidas de ranas.
Dios te salve. Rezaremos
a ra Señora de Agua
por la niña del 藏书网estanque
muerta bajo las manzanas.
Yo luego pondré a su lado
dos pequeñas calabazas
para que se tenga a flote,
?ay! sobre la mar salada.
Federico García Lorca
Paisaje
Paisaje
E?99lib?l campo
de olivos
se abre y se cierra
o un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una lluvia oscura
de luceros fríos.
Tiembla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos,
están cargados
de gritos.
Una bandada
de pájaros cautivos,
qu?e mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.
Federico García Lorca
Piccolo Valzer Viennese
Piccolo Valzer Viennese
A Vienna ci sono dieci ragazze,
una spalla dove piange la morte
e un bosco di be disseccate.
frammento del mattino
nel museo della brina.
Cè un salone ille vetrate.
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
Prendi questo valzer la bocca chiusa.
Questo valzer, questo valzer, questo valzer,
di sì, di morte e di ac
che si bagna la coda nel mare.
Io ti amo, io ti amo, io ti amo
la poltrona e il libro morto,
nel malinico corridoio,
nelloscura soffitta del giglio,
nel nostro letto della luna,
nella danza che sogna la tartaruga.
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
Prendi questo valzer dalla spezzata tura.
A Vienna ci sono quattro specchi,
vi gioo la tua bocca e gli echi.
Cè una morte per pianoforte
che tinge dazzurro i giovanotti.
endichi sui terrazzi. E
fresche ghirlande di pianto.
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
Prendi questo valzer che spira fra le mie braccia.
Perchè io ti amo, ti amo, amore mio,
nella soffitta dove gioo i bambini,
sognando vecchie luci dUngheria
nel mormorio di una sera mite,
vedendo agnelli e gigli di neve
nelloscuro silenzio delle tue tempie.
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
Prendi questo valzer del "Ti amo per sempre".
A Vienna ballerò te
un e che abbia la testa di fiume.
Guarda queste mie rive di giati!
Lascerò la mia bocca tra le tue gambe,
la mia anima in foto e fiordalisi,
e nelle onde oscure del tuo passo io voglio,
amore mio, amore mio, lasciare,
violino e sepolcro, i nastri del valzer.
English TranslationLittle Viennese Waltz
In Vienna there are ten little girls
a shoulder for death to cry on
and a forest of dried pigeons.
There is a fragment of tomorrow
in the museum of winter frost.
There is a thousand-windowed dance hall.
Ay, ay, ay, ay!
Take this outhed waltz.
Little waltz, little waltz, little waltz,
of itself, of death, and of brandy
that dips its tail in the sea.
I love you, I love you, I love you,
with the armchair and the book of death
down the melancholy hallway,
in the iriss dark garret,
in our bed that was ohe moons bed,
and in that dahe turtle dreamed of.
Ay, ay, ay, ay!
Take this broken-waisted waltz
In Vienna there are four mirrors
in whiouth and the echoes play.
There is a death for piano
that paints the little boys blue.
There are beggars on the roof.
There are fresh garlands of bbr>?tears.
Aye, ay, ay, ay!
Take this waltz that dies in my arms.
Because I love you, I love you, my love,
iic where children play,
dreaming a lights of Hungary
through the he balmy afternoon,
seeing sheep and irises of snow
through the dark silence of your forehead.
Ay, ay, ay ay!
Take this "I ?will always love you" waltz.
In Vienna I will dah you
in a e with a rivers head.
See how the hyaths line my banks!
I will leave my mouth between ys,
my soul in photographs and lilies,
and in the dark wake of your footsteps,
my love, my love, I will have to leave
violin and grave, the waltzing ribbons.
Federico García Lorca
Preciosa Y El Aire
Preciosa Y El Aire
Su luna de pergamino
Preciosa todo viene
por un anfibio sendero
de cristales y laureles.
El silencio sirellas,
huyendo del soe,
cae donde el mar bate y ta
su noche llena de peces.
En los picos de la sierra
los carabineros duermen
guardando las blancas torres
donde viven los ingleses.
Y los gitanos del agua
levantan por distraerse,
glorietas de caracolas
y ramas de pino verde.
Su luna de pergamino
Preciosa todo viene.
Al verla se ha levantado
el viento que nunca duerme.
San Cristobalón desnudo,
lleno de lenguas c?elestes,
mira a la niña todo
una dulce gaita ausente.
Niña, deja que levante
tu vestido para verte.
Abre en mi dedos antiguos
la rosa azul de tu vientre.
Preciosa tira el pandero
y corre sienerse.
El viento-hombrón la persigue
una espada caliente.
Frunce su rumor el mar.
Los olivos palide.
tan l>as flautas de umbría
y el liso gong de la nieve.
?Preciosa, corre, Preciosa,
que te coge el viento verde!
Preciosa, corre, Preciosa!
?Míralo por donde viene!
Sátiro de estrellas bajas
sus lenguas relutes.
Preciosa, llena 藏书网de miedo,
entra en la casa que tiene,
más arriba de los pinos,
el cónsul de los ingleses.
Asustados por los gritos
tres carabineros viene,
sus negras capas ceñidas
y los gorros en las sienes.
El inglés da a la gitana
un vaso de tibia leche,
y una copa de ginebra
que Preciosa no se bebe.
Y mientras ta, llorando
su aventura a aquella gente,
en las tejas de pizarra
el viento, furioso, muerde.
Federico García Lorca
Romance De La Luna
Romance De La Luna
Hi There! I see youre enjoying the site, and just wao extend an
invitiation to
register for our free site. The members of oldpo?t>etry strive to make this a
fun place to
learn and share - hope you join us! - Kevin
Federico García Lorca
Romance Sonámbulo
Romanp;aacute;mbulo
English Translation
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea
and the horse on the mountain.
With the shade around her waist
she dreams on her baly,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
Green, how I want you green.
Uhe gypsy moon,
all things are watg her
and she ot see them.
Green, how I want you green.
Big hoar?99lib?frost stars
e with the fish of shadow
that opens the road of dawn.
The fig tree rubs its wind
with the sandpaper of its branches,
and the forest, ing cat,
bristles its brittle fibers.
But who will e? And from where?
She is still on her baly
green flesh, her hair green,
dreaming iter sea.
--My friend, I want to trade
my horse for her house,
my saddle for her mirror,
my knife for her bla.
My friend, I e bleeding
from the gates of Cabra.
--If it were possible, my boy,
Id help you fix that trade.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
--My friend, I want to die
detly in my bed.
Of iron, if thats possible,
with blas of fine chambray.
Dont you see the wound I have
from my chest u?99lib?p to my throat?
--Your white shirt has grown
thirsy dark brown roses.
Your blood oozes and flees a
round the ers of your sash.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
--Let me climb up, at least,
up to the high balies;
Let me climb up! Let me,
up to the green balies.
Railings of the moon
through which the water rumbles.
Now the two friends climb up,
up to the high balies.
Leaving a trail of blood.
Leaving a trail of teardrops.
Tin bell vines
were trembling on the roofs.
A thousand crystal tambourines
struck at the dawn light.
Green, how I want you green,
green wind, green branches.
The two friends climbed up.
The stiff wi
in their mouths, a straaste
of bile, of mint, and of basil
My friend, where is she--tell me--
where is your bitter girl?
How many times she waited for you!
How many times would she wait for you,
cool face, black hair,
on this green baly!
Over the mouth of the cistern
the gypsy girl was swinging,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
An icioon
holds her up above the water.
The night became intimate
like a little plaza.
Drunken "Guardias Civiles"
were pounding on the door.
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea.
And the horse on the mountain.
Translated by William Loganinal Spanish la sombra en la tura
ella sueña en sus baranda,
verde e, pelo verde,
ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen el pez de sombra
que abre el o del alba.
La higuera ??frota su viento
la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
?Pero quién vendrá? ?Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde e, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
padre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
padre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
Ni mi casa es ya mi casa.
padre, quiero morir
detemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
las sábanas de holanda.
?No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trestas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo.
Ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
?dejadme subir!, dejadme
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por doumba el agua.
Ya suben los dos padres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos padres subieron.
El largo viento, dejaba
en la bo raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
?padre! ?Dóá, dime?
?Dóá tu niña amarga?
?Cuántas veces te esperó!
?Cuántas veces te esperara,
cara fresegro pelo,
ea verde baranda!
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde e, pelo verde,
ojos de fría plata.
Un carábano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
o una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Federico García Lorca?
Romance Sonambulo
Romanbulo
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea
and the horse on the mountain.
With the shade around her waist
she dreams on her baly,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
Green, how I want you green.
Uhe gypsy moon,
all things are watg her
and she ot see them.
Green, how I want you green.
Big hoarfrost stars
e with the fish of shadow
that opens the road of dawn.
The fig tree rubs its wind
with the sandpaper of its branches,
and the forest, ing cat,
bristles its brittle fibers.
But who will e? And from where?
She is still on her baly
green flesh, her hair green,
dreaming iter sea.
--My friend, I want to trade
my horse for her house,
my saddle for her mirror,
my knife for her bla.
My friend, I e bleeding
from the gates of Cabra.
--If it were possible, my boy,
Id help you fix that trade.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
--My friend, I want to die
detly in my bed.
Of iron, if thats possible,
with blas of fine chambray.
Dont you see the wound I have
from my chest up to my throat?
--Your white shirt has grown
thirsty dark brown roses.
Your blood oozes and flees
around the ers of your sash.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
--Let me climb up, at least,
up to the high balies;
Let me climb up! Let me,
up to the green balies.
45
Railings of the moon
through which the water rumbles.
Now the two friends climb up,
up to the high balies.
L99lib.eaving a trail of blood.
Leaving a trail of teardrops.
Tin bell vines
were trembling on the roofs.
A thousand crystal tambourines
struck at the dawn light.
Green, how I want you green,
green wind, green branches.
The two friends climbed up.
The stiff wi
in their mouths, a straaste
of bile, of mint, and of basil
My friend, where is she--tell me--
where is your bitter girl?
How many times she waited for you!
How many times would she wait for you,
cool face, black hair,
on this green baly!
Over the mouth of the cistern
the gypsy girl was swinging,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
An icioon
holds her up above the water.
The night became intimate
like a little plaza.
Drunken &qbbr>99lib?uot;Guardias Civiles"
were pounding on the door.
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea.
And the horse on the mountain.
Federico García Lorca?99lib?
Saturday Paseo: Adelina
Saturday Paseo: Adelina
es
do not grow in the sea
her is there love in Sevilla.
You in Dark and the I the sun thats hot,
loan.. me your parasol.
Ill wear my jealous refle,
juice of lemon and lime-
a藏书网nd your words,
your sinful little words-
will swim around awhile.
es
do not grow in the sea,
Ay, love!
And there is no love in Se..villa!
Federico García Lorca99lib?
Serenata
Serenata
The night soaks itself
along the shore of the river
and in Lolitas breasts
the branches die of love.
The branches die of love.
he night sings
above the bridges of March.
Lolita bathes her body
with salt water and roses.
The branches die of love.
The night藏书网 of anise and silver
shines over藏书网 the rooftops.
Silver of streams and mirror藏书网s
Anise of your white thighs.
The branches die of love.
Federico García Lorca..
Soneto
Soo
Largo espectro de plata ovida
el viento de la noche suspirando,
藏书网abrió ano gris mi vieja herida
y se alejó: yo estaba deseando.
Llaga de amor que me dará la vida
perpetua sangre y pura luz brotando.
Grieta en que Filomela enmudecida
tendrá bosque, dolor y nido blando.
?Ay qué dulce rumor en mi cabeza!
Me tenderé junto a la flor sencilla
donde flota sin alma tu belleza.
Y el agua errante se pondrá amarilla,
mientras corre mi sangre en la maleza
mojada y olorosa de la orilla.
Federico García Lorca
Sonnet of the Sweet Complaint
So of the Sweet plaint
Never let me lose the marvel
of your statu藏书网e-like eyes, or the at
the solitary rose of your bre99lib?ath
play cheek at night.
I am afraid of being, on this shore,
a brarunk, and what I mret
is having no flower, pulp, or clay
for the worm of my despair.
If you are my hidden treasure,
if you are my cross, my dampened pain,
if I am a dog, and you alone my master,
?never let me lose what I have gained,
and adorn the branches of your river
with leaves of my estranged Autumn.
Federico García Lorca
The Faithless Wife
The Faithless Wife
So I took her to the river
believing she..t> was a maiden,
but she already had a husband.
It was on St. James night
and almost as if I was obliged to.
The lanter out
and the crickets lighted up.
In the farthest street ers
I touched her sleeping breasts
and they opeo me suddenly
like spikes of hyath.
The starch of her petticoat
sounded in my ears
like a piece of silk
rent by ten knives.
Without silver light on their foliage
the trees had grown larger
and a horizon of dogs
barked very far from the river.
Past the blackberries,
the reeds and the hawthorne
underh her cluster of hair
I made a hollow in the earth
I took off my tie,
she too off her dress.
I, my belt with the revolver,
She, her four bodices.
Nor nard nor mother-o’-pearl
have skin so fine,
nor does glass with silver
shih such brilliance.
Her thighs slipped away from me
like startled fish,
half full of fire,
half full of cold.
That night I ran
on the best of roads
mounted on a nacre mare
without bridle stirrups.
As a man, I won’t repeat
the th.99lib.ings she said to me.
The light of ..uanding
has mad藏书网e me more discreet.
Smeared with sand and kisses
I took her away from the river.
The swords of the lilies
battled with the air.
I behaved like what I am,
like a prypsy.
I gave her a large sewing basket,
of straw-colored satin,
but I did not fall in love
for although she had a husband
she told me she was a maiden
when I took her to the river.
Federico García Lorca
The Gypsy and the Wind
The Gypsy and the Wind
Playing her part moon
Precosia es
along a watery path of laurels and crystal lights.
The starless silence, fleeing
from her rhythmic tambourine,
falls where the sea whips and sings,
his night filled with silvery swarms.
High atop the mountain peaks
the sentinels are weeping;
they guard the tall white towers
of the English sulate.
And g..ypsies of the water
for their pleasure erect
little castles of ch shells
and arbors of greening pine.
Playing her part moon
Precosia es.
The wind sees her and rises,
the wind that never slumbers.
Naked Saint Christopher swells,
watg the girl as he plays
with tongues of celestial bells
on an invisible bagpipe.
Gypsy, let me lift your skirt
and have a look at you.
Open in my a fingers
the blue rose of your womb.
Precosia throws the tambourine
and runs away in terror.
But the virile wind pursues her
with his breathing and burning sword.
The sea darkens and roars,
while.he olive trees turn pale.
The flutes of darkness sound,
and a muted gong of the snow.
Precosia, run, Precosia!
Or the green wind will catch you!
Precosia, run, Precosia!
And look how fast he es!
A satyr of low-born stars
with their long and glistening tongues.
Precosia, filled with fear,
now makes her way to that house
beyond the tall green pines
where the English sul lives.
Alarmed by the anguished cries,
three riflemen e running,
their black capes tightly drawn,
as dowheir brow.
The Englishman gives the gypsy
a glass of tepid milk
and a shot of Holland gin
which Precosia does not drink.
And while she tells them, weeping,
of her strange adventure,
the wind furiously gnashes
against the slate roof tiles.
Federico García Lorca
The Little Mute Boy
The Little Mute Boy
The litle?99lib? boy was looking for his voice.
(The King of the c..rickets had it.)
In a drop of water
the little boy was looking for his voice.
I do not want it for speaking with;
I will ma??ke a ring of it
so that he may wear my silence
on his little finger.
In a drop of water
the little boy was looking for his voice.
(The captive voice, far away.
Put on a cricket clothes.)
Federico García Lorca??
Weeping
Weepingbbr>
Weeping,
I go dowreet
Grotesque, without solution
With the sadness of o
And Quixote.
Redeeming
Infinite impossiblities
With the rhythm of th>e clock.
Federico García Lorca天涯在线书库《www.tianyabook.com》