//..plate.pic/plate_343004_1.jpg" />
小脚之家
有一家人。都是小个。他们的胳膊很小,他们的手也小,他们的个头也不高,他们的脚非常非常小。
爷爷睡在客厅的沙发上,牙缝里漏出鼾声。他的脚又白又胖,像厚厚的玉米肉粽
,他把它们扑上粉,套上白袜子,塞进棕色皮靴里。
奶奶的脚像粉红珍珠一样好看,穿着天鹅绒的高跟鞋,走起路来一歪一扭。可她还是穿着它们,因为鞋子漂亮。
宝宝的脚有十个细细的脚趾米,苍白又透明,像蝾螈的脚趾。他只要一饿就会把它们塞进嘴里。
妈妈的脚,丰盈文雅,像白色鸽子从云天,那枕头的海洋飞落,走过油麻毯上的玫瑰,走下木楼梯,走在粉笔画的跳房的格子上,5、6、7,蓝色天空。
你们想要这个吗?给你们个纸袋,里面有一双柠檬黄的鞋子、一双红色的鞋子和一双舞鞋,原先是白色的,现在是淡蓝色的。拿去吧。我们说谢谢你,等到她上楼去。
好哇!今天我们是辛德莱拉
,因为我们的脚正合适。我们对着拉切尔一只套着学生灰短袜又穿着女士高跟鞋的脚大笑。你喜欢这些鞋子吗?可说实话,低头看看你的脚,却觉得有点吓人,它好像不再是你的脚了,上面的腿好长好长。99lib?
每个人都想换着穿。柠檬黄的换红的,红的换那双曾是白的现在是淡蓝色的。脱下又穿上,穿上又脱下,忙乎了好一阵,直到我们都累了。
然后露西尖声叫起来,我们把袜子脱掉吧。对呀。是真的。我们有腿呀。细瘦的腿,上面点缀着脱痂后形成的缎bbr>面疤。可这是我们自己的腿,好看,又长。
拉切尔学会了穿着这些奇妙的高跟鞋,架势十足地走来走去。她教我们把腿交叉又分开,像跳花式绳一样地走;她教我们怎么一步一响地走到街角,好像鞋子在和你对答。露西、拉切尔和我就这样踮着脚走着。走到街角,男人的眼睛没法从我们身上移开。我们像是带来了圣诞节。
街角杂货店的宾尼先生放下他的大雪茄,问,你们的妈妈知道你们这鞋子哪来的吗?谁给你们的?
没人。
这鞋不安全。他说。你们这些小女孩还太小,不适合穿这样的鞋子。趁我还没叫警察赶快脱掉吧。可我们只是跑开。
大道上一个骑着拼装自行车的男孩喊道,女士们,带我上天堂啊。
那里除了我们没别人。
你喜欢这些鞋子吗?拉切尔说是的,露西说是的,是的,我说,这些是最好的鞋子。我们再也不要穿别的鞋子了。你喜欢这样的鞋子吗?
在自助洗衣店的前面,有六个长着一样的胖脸的女孩,她们装做看不到我们。拉切尔说,他们是表姐妹,喜欢妒忌。我们有模有样地走着。
街对过的一家小酒馆的门前,一个流浪汉坐在长凳上。
你喜欢这鞋子吗?
流浪汉说,喜欢,小姑娘。你的小黄鞋好漂亮。走近点,我看不太清。再近点。来。
你是漂亮的小姑娘,那个人接着说,你叫什么名字,美女?
拉切尔说叫拉切尔。就那么答了一句。
现在你知道和醉鬼说话有多不好了吧,告诉他你的名字就更糟糕,可谁能怪她呢。她那么小,一天里听到那么多好听的话让她有点晕头了,即便那是一个流浪汉的醉话。
拉切尔,你比一辆黄色出租车还漂亮。你知道吗?
可我们不喜欢。我们得走了。露西说。
如果我给你一元钱你会吻我吗?一元钱怎么样?我给你一元钱,他低头在口袋里找起皱巴巴的票子来。
我们得马上走,露西说着拉过拉切尔的手,因为她好像在考虑那一元钱呢。
流浪汉冲着空气在叫喊着什么,可我们已经很快地跑远了,我们的高跟鞋带着我们一路跑过大街,转过街区,经过那一群难看的表姐妹,经过宾尼先生的店,跑到了芒果街上,回来了,以防万一。
我们厌倦了扮靓。
露西把柠檬黄的、红色的和先是白色后来是淡蓝色的鞋子藏在后廊上一个很大的篮子里,直到星期二,她妈妈,非常爱干净的她,把它们扔了。没有人抗议。
The Family of Litt1e Feet
There was a family. All were little. Their arms were little, and their hands were little, and their height was not tall, and their feet very small.
The grandpa slept on the living room coud shrough his teeth. His feet were fat and doughy like thick tamales, and these he powdered and stuffed into white socks and browher shoes.
The grandma's feet were lovely as pink pearls and dressed iy high heels that made her walk with a wobble, but she wore them anyway because they were pretty.
The baby's feet had ten tiny toes, pale ahrough like a salamander's, and these he popped into his mouth wheneve
?99lib.r he was hungry.
The mother's feet, plump and polite, desded like white pigeons from the sea of pillow, across the linoleum roses, down down the wooden stairs, over the chalk hopscotch squares,5,6,7,blue sky.
Do you want this? And gave us a paper bag with one pair of lemon shoes and one red and one pair of dang shoes that used to be white but were now pale blue. Here, and we said thank you and waited until she went upstairs.
Hurray!Today we are derella because our feet fit exactly, and we laugh at Rachel's one foot with a girl's grey sod a lady's high heel. Do you like these shoes? But the truth is it is scary to look down at your foot that is no longer yours atached a long long leg.
Everybody wants to trade. The lemon shoes for the red shoes, the red for the pair that were once white but are now pale blue, the pale blue for the lemon, and take them off and put them ba and keep on like this a long time until we are tired.
Then Lucy screams to take our socks off and yes, it's true. We have legs. Skinny and spotted with satin scars where scabs were picked, but legs, all our own, good to look at, and long.
It's Rachel who learns to walk the best all strutted in those magic high heels. She teaches us to cross and uncross s, and to run like a double-dutch rope, and how to walk down to the er so that the shoes talk back to you with every step. Lucy, Rachel, me tee-t like so. Down to the er where the men 't take their eyes off us. We must be Christmas.
Mr. Benny at the er grocery puts down his important cigar:Your mother know you got shoes like that? Who give you those?
Nobody.
Them are dangerous, he says. You girls too young to be wearing shoes like that. Take them shoes off before I call the cops, but we just run.
On the avenue a boy on a homemade bicycle calls out:Ladies, lead me to heaven.
But there is nobody around but us.
Do you like these shoes? Rachel says yes, and Lucy says yes, and yes I say, these are the best shoes. We will never go back to wearing the other kind again. Do you like these shoes?
In front of the laundromat
six girls with the same fat face pretend we are invisible. They are the cousins, Lucy says, and always jealous. We just keep strutting.
Across the street in front of the tavern a bum man ooop.
Do you like these shoes?
Bum man says, Yes, little girl. Your little lemon shoes are so beautiful. But e closer. I 't see very well. e closer. Please.
You are a pretty girl, bum man tinues. What's your name, pretty girl?
And Rachel says Rachel, just like that.
Now you know to talk to drunks is crazy and to tell them your name is worse, but who blame her. She is young and dizzy to hear so many sweet things in one day, even if it is a bum man's whiskey words saying them.
Rachel, you are prettier than a yellow taxicab. You know that?
But we don't like it. We got to go, Lucy says.
If I give you a dollar will you kiss me? How about a dollar. I give you a dollar, and he looks in his pocket for wrinkled money.
We have to ght now, Lucy says taking Rachel's hand because she looks like she's thinking about that dollar.
Bum man is yelling something to the air but by now we are running fast and far away, h heel shoes taking us all the way down the avenue and around the block, past the ugly cousins, past Mr. Benny's, up Mango Street, the back way, just in case.
We are tired of beiiful. Lucy hides the lemon shoes and the red shoes and the shoes that used to be white but are now pale blue under a powerful bushel basket on the back porh,until ouesday her mother,who is very ,throws them away. But no one plains.
米饭三明治
那些特殊的孩子,那些脖子上套着钥匙的孩子,他们在餐厅吃饭。餐厅!
名字听起来就不一样。那些孩子在午餐时间去那里,因为他们的妈妈不在家,或者家太远了不好回。bbr>
我的家不远,也不近。有一天我不知怎么想起来要妈妈帮我做一个三明治,并写上一张纸条给校长,那样我就也可以在餐厅吃饭了。
哦,不,她用切黄油的小刀指着我,好像我正在挑起事端一样。不行,长官。你知道接下来的事情就是每个人都会想带盒饭——我夜里就得忙着把面包切成三角丁,这个抹上蛋黄酱,那个撒上胡椒,我的不要泡菜,每面都要胡椒末。你们这些孩子就喜欢给我找事儿。
可蕾妮说她从不想在学校吃,因为她喜欢和她最要好的朋友一起回家,格洛莉亚住在校园对面。格洛莉亚的妈妈有个大彩电,她们就在那里看卡通片。另外,奇奇和卡洛斯是童子军,他们也不想在学校吃。他们喜欢站在寒冷中,尤其在下雨的时候。自从看了电影《斯巴达三百壮》
后,他们就认为吃苦有好处。
我可不是斯巴达人。我伸出一只苍白的手腕来证明。不吹到头晕的话我就吹不爆一个气球。还有,我知道怎么给自己准备午餐。如果我在学校吃,你就可以少洗几个盘子。你看到我的时间少了就会更喜欢我。每天中午我的椅子是空的。你会哭着说我那心爱的丫头呢?而最后我三点钟回家的时候,你会更欣赏我。
好的。好的。妈妈在我这样磨了她三天后说。第二天早上我上学的时候就带着妈妈的信和一个米饭三明治,因为我们午饭没肉吃。
是星期一还是星期五?这不重要。早晨总是过去很慢,那天尤其是。午餐时间终于到了,我得和留校的孩子们一起排队。一切都很顺利,直到那个记得所有在餐厅吃饭的小孩的嬷嬷看着我说,你,谁让你来这里的?我因为害羞,什么都没说,只是伸出拿着信的手。这样不好,她说,得大嬷嬷说好才行。上楼去见她吧。于是我就走上楼。
我得等两个在我前面的小孩进去听训,他们一个是因为上课时干了什么事情,一个是因为上课时没干什么事情。轮到我了,我站在那张大桌子前面,桌子的玻璃板下面压着一幅圣像。大嬷嬷读着我的信。信是这样写的:
亲爱的大嬷嬷:
请让埃斯佩朗莎在午餐厅吃饭,因为她住得很远,会走累的。你看她有多瘦啊。上帝保佑她不会晕倒。
谢谢。
E.科尔德罗太太
你住得不远,她说。你住在大街对面。只有四个街区。甚至还没有。也许是三个。离这里只有三个街区。我肯定我能从窗户里看到你家。哪一栋?来这边。哪栋是你家?
接着她让我站在一盒子书上面去指给她看。那栋吗?她说,指着一排丑陋的三户式公寓楼,那里是衣衫褴褛的人都羞于走进去的地方。是的,我点头,尽管我知道那里不是我家。我哭了起来。我经常在嬷嬷朝我吼的时候哭,尽管她们没有吼。
然后她很抱歉,说我可以留下来,只是今天,明天或者以后——你就回家。我说好的,可以给我一张面纸
吗?——我要擤擤鼻子。
到了餐厅,那里没什么特别的。好多男孩和女孩看着我边哭边吃三明治,那面包已经很油腻了。米饭也冷掉了。
A Rice Sandwich
The special kids, the ones who wear keys around their necks, get to eat in the teen. The teehe name sounds important. And these kids at lunch time go t
.99lib.here because their mothers aren't home or home is too far away to get to.
My home isn't far but it's not close either, and somehow I got it in my head one day to ask my mother to make me a sandwid write a o the principal so I could eat in the teen too.
Oh no, she says pointing the butter k me as if I'm starting trouble, no sir. hing you know everybody will be wanting a bag lunch——I'll be up all night cutting bread into little triahis oh mayonhis oh mustard, no pickles on mine, but mustard on one side please. You kids just like to i more work for me.
But Nenny says she doesn't want to eat at school——ever——because she likes to go home with her best friend Gloria who lives across the scholoria's mama has a big color T. V.and all they do is watch cartoons. Kiki and Carlos, oher hand, are patrol boys. They don't want to eat at school either. They like to stand out in the cold especially if it's raining. They think suffering is good for you ever sihey saw tha
藏书网t movie 300 Spartans.
I'm no Spartan and hold up an anemic wrist to prove it. I 't even blow up a balloon without getting dizzy. And besides, I know how to make my own lunch. If I ate at school there'd be less dishes to wash. You would see me less and less and like me better. Everyday at noon my chair would be empty. Where is my favorite daughter you would cry, and when I came home finally at three p.m.you would appreciate me.
Okay, okay, my mother says after three days of this. And the following m I get to go to school with my mother's letter and a rice sandwich because we don't have lunch meat.
Mondays or Fridays, it doesn't matter, ms always go by slow and this day especially. But lunchtime came finally and I got to get in lih the stay-at-school kids. Every-thing is fiil the nun who knows all the teen kids by heart looks at me and says:You, who sent you here? And since I am shy, I don't say anything, just hold out my ha
nd with the letter. This is no good, she says, till Sister Superiives the okay. Go upstairs and see her. And so I went.
I had to wait for two kids in front of me to get hollered at, one because he did something in class, the other because he didn't. My turn came and I stood in front of the big desk with holy pictures uhe glass while the Sister Superior read my letter. It went like this:
Dear Sister Superior,
Please let Espera in the lun because she lives too far away and she gets tired. As you see she is very skinny. I hope to God she does not faint.
Thanking you,
Mrs. E. Cordero
You don't live far, she says. You live across the boulevard. That's only four blocks. Not even. Three maybe. Three long blocks away from here. I bet I see your house from my window. Whie? e here. Whie is your house?
And then she made me stand up on a box of books and point. That one?she said, pointing to a row of ugly three-flats, the ones even the raggedy men are ashamed to go into. Yes, I nodded even though I khat wasn't my house and started to cry. I always cry when nuns yell at me, even if they're not yelling.
Then she was sorry and said I could stay just for today, not tomorrow or the day after you go home. And I said yes and could I please have a Kleenex-I had to blow my nose.
In the teen,which was nothing special,lots of boys and girls watched while I cried and ate my sandwich,the bread already greasy and the rice cold.
塌跟的旧鞋
是我——妈妈。妈妈说。我开了门,她站在那里拎着大盒小包,是新衣服,是的,她买了袜子、一件上面有朵玫瑰花的背带裙和一件粉红条间白条的裙子。鞋子呢?我忘了。现在太晚了,我好累哟。唉。
已经六点半了。我小表弟的洗礼式已经过了。一天都在等待,门锁着。没人来别开门。我没开,直到妈妈回来,什么都买回来了,就忘了鞋子。
现在拿乔叔叔开着车来了。我们得赶去圣血
教堂,因为洗礼晚会在那里举行。他.们今天租了那里的地下室用来跳舞和吃玉米肉粽。家家户户的孩子满地乱跑。
妈妈跳呀笑呀又跳。忽然,她不舒服了。我用一个纸碟对着她滚烫的脸扇风。玉米肉粽太多了,可拿乔叔叔这句话也说太多遍了,他用拇指按了按嘴唇。
每个人都在笑,除了我,因为我穿着粉红条间白条的新裙子、新内衣和新袜子,却套了双旧凉鞋,那是穿去学校的鞋子,棕色间白色的,那种我每年九月就会得到的鞋子,因为它很耐用,实在耐用。鞋面都磨圆了,鞋跟也歪了,配身上的衣服显得好笨。于是我只好坐在那里。
这时那个男孩来请我跳舞,可我不能。他是我的一个表哥,在第一次圣餐会
还是什么时候认识的。我只是把脚缩在贴有圣血教堂标签的金属折叠椅下面,还从椅子下面摘到一粒黏在上面的褐色香口胶。我摇头说不。我的脚好像越来越大了。
拿乔叔叔拉呀拉我的胳膊,妈妈买的衣服多新都没用,只是我的脚太难看了,直到我那个撒谎者叔叔说,你是这里最漂亮的姑娘,你能跳支舞吗?不过我相信他的话,是的,我们
跳了起来,我的拿乔叔叔和我,我只是开始不想跳。我的脚肿了,老大老沉,像铅垂一样。可我拖着它们走过油麻毯到了正中央,拿乔叔叔想在那里炫一下我们新学会的舞蹈。叔叔转动着我,我细长的胳膊照他教的那样弯曲着,妈妈在看,小表弟在看,那个我第一次圣餐会认识的表哥也在看,大家都说,这两个人怎么跳得像电影里的一样啊。跳到后来,我忘记了自己穿的只是很平常的鞋子,棕色间白色的,那种妈妈每年买了给我上学的鞋子。
音乐停下来时,我听到的都是掌声。叔叔和我一起鞠了一躬,然后他护送穿着厚鞋子的我走回到妈妈身边,妈妈为她是我的妈妈而骄傲。整个夜晚,那个是男人的男孩都在看我跳舞。他看我跳舞。
clas
It's me——Mama, Mama said. I open up and she's there with bags and big boxes, the new clothes and, yes, she's got the socks and a new slip with a little rose on it and a pink-and-white striped dress. What about the shoes? I fot. Too late now. I'm tired. Whew!
Six-thirty already and my little cousin's baptism is over. All day waiting, the door locked, don't open up for nobody, and I don't till Mama gets bad buys everything except the shoes.
Now Unacho is ing in his car, and we have to hurry to get to Precious Blood Church quick because that's where the baptism party is, in the basemeed for today for dang and tamales and everyone's kids running all over the place.
Mama dances, laughs, dances. All of a sudden, Mama is sick. I fan her hot face with a paper plate. Too many tamales, but Unacho says too many this and tilts his thumb to his lips.
Everybody laughing except me, because I'm wearing the new dress, pink and white with stripes, and new underclothes and new socks an
d the old saddle shoes I wear to school, brown and white, the kind I get every September because they last long and they do. My feet scuffed and round, and the heels all crooked that look dumb with this dress, so I just sit.
Meanwhile that boy who is my cousin by first union or something asks me to dand I 't. Just stuff my feet uhe metal folding chair stamped Precious Blood and pi a wad of brown gum that's stuck beh the seat. I shake my head no. My feet growing bigger and bigger.
Then Unacho is pulling and pulling my arm and it doesn't matter how he dress Mama bought is because my feet are ugly until my uncle who is a liar says, You are the prettiest girl here, will you dance, but I believe him, and yes, we are dang, my Unacho and me, only I don't want to at first. My feet swell big and heavy like plungers, but I drag them across the linoleum floor straight ter where Uncle wants to show off the new dance we learned. And Uncle spins me, and my skinny arms bend the way he taught me, and my mother watches, and my little cousins watch, and the boy who is my cousin by first union watches, and everyone says, ho are those two who dance like in the movies, until I fet that I am wearing only ordinary shoes, brown and white, the kind my mother buys each year for school.
And all I hear is the clapping when the music stops. My uncle and me bow and he walks me ba my thick shoes to my mother who is proud to be my mother. All night the boy who is a man watches me dance. He watched me dance.
髋骨
我喜欢咖啡,我喜欢茶。
我喜欢男孩呀男孩也喜欢我。
是也不是也许是。是也不是也许是……
某一天,你醒过来,它们就在那里了。一切就绪,等在那里,像一辆崭新的别克
,钥匙插在点火器上。一切就绪带你去哪里呢?
拉切尔说,你做饭的时候,它们可以帮你托住孩子,说着便把跳绳晃得更快了。她一点想像力都没有。
你需要用它们来跳舞。露
西说。
如果你没有它们,就会变成男人。蕾妮这么说,她也是这么以为的。她这样是因为她的年龄。
是的。没等拉切尔和露西笑话她,我就接着说。她是很笨,可她是我妹妹。
最重要的是,髋骨是很科学的。我重复着阿莉西娅告诉过我的话。凭着这两块骨头你可以知道一架骷髅是女人的还是男人的。
它们像玫瑰一样绽放,我接着说。显然,我是这里惟一讲话有说服力的人。我有科学的支撑。有一天那两块骨头会张开。像这样张开。有一天你也许会决定要孩子,可是把它们放哪里呢?得有空位置。骨头会给出空位置。
不过别要太多的孩子,否则你的后背会张得很宽的。后背就是那么变宽的。拉切尔说。她妈妈宽得像条船。我们都笑起来。
我想要说的是,这里谁准备好了呢?你们得知道,长了髋骨之后该怎么对它,照我的样子来做吧,你们得知道怎么用髋骨走路,你们知道的,这样练习——好像你身体的一半想往这边走,另一半却想往那边走。
这是在给它唱摇篮曲呢,蕾妮说,是在摇你身体里面的宝宝入睡。接着她就唱开了:
海螺房呀铜铃铛,伊薇在那常青藤上晃呀。
我想告诉她这是我听到过的最傻的歌,可是我越琢磨它越……
你得押韵。露西开始跳起舞来。她有想法,虽然她不知道怎么把她那端的荷兰绳晃得均匀。
要正正好才行。我说。不要太快也不要太慢。别太快也别太慢。
我们把双圈降到一定的速度,好让刚跳进去的拉切尔先练习几下摇晃的动作。
我想像呼哧库哧那样摇。露西说。她真是来劲。
我想像希比吉比
一样晃,我学她的样儿说。
我想做塔希提
人。还有默朗格人
。还有电。
或者震簪
!
对,震簪。这个好。
然后拉切尔先唱了起来:
蹦一蹦,跳一跳,
屁股摇一摇。
水蛇儿扭上来,
嘴唇呀被钻开。
轮到露西的时候,她等了一分钟,想了想,然后唱道:
女招待呀长着肥肥屁股,
她用那的士小费付她的房租……
她说这城里没人吻她的唇部
因为……
因为她长得像克里斯托弗·哥伦布!
是也不是也许是,是也不是也许是。
她唱到“也许是”时跳空了。轮到我之前,我想了一会,然后吸了口气,跳了进去:
有的像小鸡嘴儿干瘪瘪,?
有的像邦迪贴儿湿鼓鼓,
只要你一把澡盆儿出,
只要我长呀长出屁股来
不管不管它是瘪还是鼓。
每个人都参加进来了,除了蕾妮,她还在哼着不是女孩,不是男孩,只是一个小宝宝。她就像个小宝宝。当两条绳子的弧度像上下颌一样分得很开时,蕾妮从我眼前跳了进去。绳子啪嗒啪嗒地晃动,妈妈在她第一次圣餐会的时候给她的金耳坠也在晃动。她的颜色就像一块轻油洗衣皂,她就像洗到最后剩下那棕色的一小块,坚硬的小皂骨,我的妹妹。她张开嘴,开始唱道:
我妈妈呀你妈妈都在洗衣裳,
我妈妈拳头捶在你妈妈鼻子上,
流出来的血是呀是什么颜色?
不是那首老歌。我说。你得唱你自己的歌。自己编,知道吗?可她没弄明白,或者不想弄明白。很难说到底是哪种原因。绳子摇呀摇呀摇。
机车机车第九号,
芝城铁路线上跑。
如果火车把轨抛,
你可会想退了票
你可会想把钱要。
是也不是也许是,
是也不是也许是……
我可以看出来露西和拉切尔有点气愤。可她们没说什么,因为她是我妹妹。
是也不是也许是。是也不是也许是……
蕾妮。我喊她。可她没听到我。她远在好多光年外。她在一个我们再也不属于的世界里。蕾妮。走呀,走呀。
Y—E—S,拼好Y—E—S你就走!
Hips
I like coffee, I like tea.
I like the boys and the boys like me.
Yes, no, maybe so. Yes, no, maybe so……
One day you wake up and they are there. Ready and waiting like a new Buick with the keys in the ignition. Ready to take you where?
They're good for holding a baby when you're cooking, Rachel says, turning the jump rope a little quicker. She has no imagination.
You hem to dance, says Lucy.
If you don't get them you may turn into a man. Nenny says this and she believes it. She is this way because of her age.
That's right, I add before Lucy or Rachel make fun of her. She is stupid alright, but she is my sister.
But most important, hips are stific, I say repeating what Alicia already told me. It's the bohat let you know which skeleton was a man's when it was a man and which a woman's.
They bloom like roses, I tinue because it's obvious I'm the only one who speak with any authority;I have sy side. The bones just one day open. Just like that. One day you might decide to have kids, and then where are you going to put them? Got to have room. Bones got to give.
But don't have too many or your behind will spread. That's how it is, says Rachel whose mama is as wide as a boat. And we just laugh.
What I'm saying is who here is ready? You gotta be able to know what to do with hips when you get them, I say making it up as I go. You gotta know how to walk with hips, practice you know——like if half of you wao go one way and the other half the other.
That's to lullaby it, Nenny says, that's to rock the baby asleep inside you. And then she begins singing seashells, copper bells eevy, ivy, o-ver.
I'm about to tell her that's the dumbest thing I've ever heard, but the more I think about it……
You gotta get the rhythm, and Lucy begins to dance. She has the idea, though she's having trouble keeping her end of the double-dutch steady.
It's gotta be just so, I say. Not too fast and not too slow. Not too fast and not too slow.
We slow the double circles down to a certain speed so Rachel who has just jumped in practice shaking it.
I want to shake like hoochi-coochibbr>?99lib.e, Lucy says. She is crazy.
I want to move like heebie-jeebie, I say pig up on the cue.
I want to be Tahiti. Or merengue. Or electricity. Or tembleque!
Yes, tembleque. That's a good one.
And then it's Rachel who starts it:
Skip, skip,
snake in your hips.
Wiggle around
and break your lip.
Lucy waits a minute before her turn. She is thinking. Then she begins:
The waitress with the big fat hips
who pays the rent with taxi tips……
says nobody in town will kiss her on the lips
because……
because she looks like Christopher bus!
Yes, no, maybe so. Yes, no, maybe so.
She misses on maybe so. I take a little while before my turn, take a breath, and dive in:
Some are skinny like chi lips.
Some are baggy like soggy Band-Aids
after you get out of the bathtub.
I don't care what kind I get.
Just as long as I get hips.
Everybody getting into it now except Nenny who is still humming not a girl, not a boy, just a little baby. She's like that.
Whewo arcs open wide like jaws Nenny jumps .in across from me, the rope tick-tig, the little gold earrings our mama gave her for her First Holy union boung. She is the color of a bar of naphtha laundry soap, she is like the little brown piece left at the end of the wash, the hard little bone, my sister. Her mouth opens. She begins:
My mother and your mother were washing clothes.
My mother punched your mht in the nose.
What color blood came out?
Not that old song, I say. You gotta use your own song. Make it up, you know? But she doesn't get it or won't. It's hard to say which. The rope turning, turning, turning.
Engine, engine number nine,
running down Chicago line.
If the train runs off the track
do you want your money back?
Do you want your MONEY back?
Yes, no, maybe so. Yes, no, maybe so……
I tell Lud Rachel are disgusted, but they don't say anything because she's my sister.
Yes,no,maybe so. Yes no,maybe so...
Nenny,I say,but she doesn't hear me. She is too many light-years away. She is in a world we don't belong to any-more. Nenny. Going. Going.
Y-E-S spells yes and out you gou!
第一份工
我才不是不想工作呢。我想的。甚至,我上个月已经去社会安全司拿了我的社会安全号。我需要钱。天主教会高中收费很高,爸爸说没人会去公立学校,除非你想变坏。
我想我会找到一个轻松的工作,那种和别的小孩干的一样的,在一个零售小店或者热狗摊上打工。虽然还没开始找,我想我下下个星期就会找到的。那天下午我回家时,全身都湿透了,因为提陀把我推进了敞口的消防水栓里——是我自己惹得他这么做的——还没来得及换衣服,妈妈就把我叫进了厨房,娜拉阿姨坐在那里用小勺喝咖啡。娜拉阿姨说,她在她工作的北百老汇大道上的彼得·潘照片冲印店里帮我找
.99lib?
了份工。又问我多大,说明天去的时候要把自己说大一岁,如此这般。
于是第二天我穿上那件让我看上去显大的海军蓝的裙子,又借了午餐和公交车钱,因为娜拉阿姨说要到下个星期五我才能拿到钱。然后,我就进去了,见到了娜拉阿姨工作的北百老汇大道上的彼得·潘照片冲印店的老板,照她说的谎报了年龄,果然,我从那天就开始干了。
我做事时要戴上白手套。他们让我做的是把底片和相片配好,就是对着相片在底片条上找到那张的底片,把它放进信封里,然后再配下一张。就这些。我不知道那些信封从哪里来,要到哪里去。我只是按吩咐的去做。
真的好容易。我想我本来不会介意的,可干了一会我有点累,不知道是否可以坐,于
是就看着旁边的两位女士,她们坐下来的时候我才坐。过了一会她们笑起来,走过来跟我说可以想坐就坐的,我说我知道。
午餐时间到了,我不敢一个人跑到有那么多先生和女士们看着你的公司餐厅里去吃,就站在一间盥洗室里很快地吃完了,结果剩下很多时间,就早早地回去干活了。然后又到了休息时间,不知道去哪里好,我就走进了衣帽间,因为那里有条长凳。
我想那时是上晚班或者中班的人来接班的时候,因为有几个人进来打卡。一个上了年纪的东方人跟我打招呼,我们聊了一会我刚开始上班的事情,他说我们会成为朋友,下次去餐厅可以和他坐一起。我感觉好点了。他的眼睛很和善,我没那么紧张了。接着他问我,知道今天是什么日子吗?我说我不知道。他就说是他的生日,问我愿不愿意给他一个生日吻。我想我愿意,因为他很老了,正在我想要把嘴唇贴到他脸颊上时,他双
手捧过我的脸,重重地亲我的嘴,不放开。
//..plate.pic/plate_343009_1.jpg" />
The First Job
It wasn't as if I didn't want to work. I did. I had even goo the social security office the month before to get my social security number. I needed mohe Catholic high school cost a lot, and Papa said nobody went to public school unless you wao turn out bad.
I thought I'd find an easy job, the kind other kids had, w in the dime store or maybe a hotdog stand. And though I hadn't started looki, I thought I might the week after . But when I came home that afternoon, all wet because Tito had pushed me into the open water hydrant——only
I had sort of let him——Mama called me i before I could even go and ge, and Aunt Lala was sitting there drinking her coffee with a spoon. Aunt Lala said she had found a job for me at the Peter Pan Photo Finishers on North Broadway where she worked, and how old was I, and to show up tomorrow saying I was one year older, and that was that.
So the m I put on the navy blue dress that made me look older and borrowed money for lund bus fare because Aunt Lala said I wouldn't get paid till the Friday, and I went in and saw the boss of the Peter Pan Photo Finishers on North Broadway where Aunt Lala worked and lied about my age like she told me to and sure enough, I started that same day.
In my job I had to wear white gloves. I was supposed to mategatives with their prints, just look at the picture and look for the same one on the ive strip, put it in the envelope, and do the ohat's all. I didn't know where these envelopes were ing from or where they were going. I just did what I was told.
It was real easy, and I guess I wouldn't have mi except that you got tired after a while and I didn't know if I could sit down or not, and then I started sitting down only whewo ladies o me did. After a while they started to laugh and came up to me and said I could sit when I wao, and I said I knew.
When lunchtime came, I was scared to eat alone in the pany lun with all those men and ladies looking, so I ate real fast standing in one of the washroom stalls and had lots of time left over, so I went back to work early. But theime came, and not knowing where else to go, I went into the coatroom because there was a bench there.
I guess it was the time for the night shift or middle shift to arrive because a few people came in and puhe time clock, and an older Oriental man said hello aalked for a while about my just starting, and he said we could be friends aime to go in the lun and sit with him, and I felt b藏书网etter. He had nice eyes and I didn't feel so nervous anymore. Then he asked if I knew what day it was, and when I said I didn't, he said it was his birthday and would I please give him a birthday kiss. I thought I would because he was so old and just as I was about to put my lips on his cheek, he grabs my face with both hands and kisses me hard on the mouth and doesn't let go.
黑暗里醒来的疲惫的爸爸
你爷爷去世了。有天清晨很早的时候,爸爸到我房里来说。他不在了
,说完,他好像自己才听到这个消息一样,人像件外套一样皱缩起来,哭了。我勇敢的爸爸哭了。我从来没看过爸爸哭,不知道该怎么办。
我知道他要走了,他会坐飞机去墨西哥,所有的叔藏书网叔婶婶都会去那里。他们会拍上一张黑白照片,在摆着白色花瓶的墓地边,花瓶里插着长矛状的花束。在那个国家里,人们就那样送别死者。
因为我是最大的孩子,爸爸最先和我说起,现在轮到我来告诉别的人。我会解释为
.
什么我们不能玩耍。我会告诉他们今天要安静。
我的爸爸,厚厚的手掌沉沉的鞋,黑暗里疲惫地起身,蘸水梳头,喝掉咖啡,平日在我们醒来之前就走了的爸爸,今天正坐在我的床边。
我想要是我自己的爸爸死去了我会做什么。于是我把爸爸抱在怀里,我要抱啊抱啊抱住他。
Papa Who Wakes Up Tired in the Dark
Your abuelito is dead, Papa says early one m in my room. Est muerto, and then as if he just heard the news himself, crumples like a coat and cries, my brave Papa cries. I have never seen my Papa cry and don't know what to do.
I know he wi
..ll have to go away, that he will take a plao Mexico, all the uncles and aunts will be there, and they will have a blad-white photo taken in front of the tomb with flowers shaped like spears in a white vase because this is how they send the
..dead away in that try.
Because I am the oldest, my father has told me first, and now it is my turn to tell the others. I will have to explain why we 't play. I will have to tell them to be quiet today.
My Papa, his thick hands and thick shoes, who wakes up tired in the dark, who bs his hair with water, drinks his coffee, and is gone before we wake, today is sitting on my bed.
And I think if my oa died what would I do. I hold my Papa in my arms. I hold and hold and hold him.
生辰不吉
很可能我会去地狱,很可能我该去那里。妈妈说我出生的日子不吉利,并为我祈祷。露西和拉切尔也祈祷。为我们自己也为相互之间……为我们对卢佩婶婶做的事情。
她的全名叫瓜达卢佩
。她像我妈妈一样漂亮。暗色皮肤。十分耐看。穿着琼·克劳馥式的裙子,长着游泳者的腿。那是照片上的卢佩婶婶。
可我知道她生病了,疾病缠绵不去。她的腿绑束在黄色的床单下面,骨头变得和蠕虫一样软弱。黄色的枕头,黄色的气味,瓶子勺子。她像一个口渴的女人一样向后仰着头。我的婶婶,那个游泳者。
很难想像她的腿曾经强健。坚韧的骨,劈波分浪,动作干净爽利,没有像婴儿的腿那样蜷曲皱缩,也没有淹滞在黏浊的黄光灯下。二层楼背面的公寓。光秃的电灯泡。高高的天花板,灯泡一直在燃烧。
我不知道是谁来决定谁该遭受厄运。她出生的日子没有不吉利。没有邪恶的诅咒。头一天我想她还在游泳,第二天她就病了。可能是拍下那张灰色照片的那天。也可能是她抱着表弟托奇和宝宝弗兰克的那天。也可bbr>能是她指着照相机让小孩们看可他们不看的那一刻。
也许天空在她摔倒的那天没有看向人间。也许上帝很忙。也许那天她入水没入好伤了脊椎是真的,也许托奇说的是真的,她从高高的梯凳上重重地摔了下来。
我想疾病没有眼睛。它们昏乱的指头会挑到任何人,任何人。比如我的婶婶,那天正好走在街上的婶婶,穿着琼·克劳馥式裙子,戴着缀有黑羽毛的、滑稽的毡帽,一只手里是表弟托奇,一只手里是宝宝弗兰克。
有时你会习惯病人,有时你会习惯疾病,如果病得太久,也就习以为常了。她的情况就是这样。或者这就是我们选择她的原因。
那是一个游戏。仅此而已。我们每天下午都玩的游戏,自从某天我们中的一个发明了它。我不记得是谁,我想那是我。
你得挑选一个人。你得想出大家都知道的一个人,一个你可以模仿,而别人都能猜出来的人。先是那些名人:神奇女侠
、披头士、玛丽莲·梦露……后来有人认为我们稍稍改变一下,如果我们假装自己是宾尼先生,或者他的妻子布兰卡,或者鹭鸶儿,或者别的我们认识的人,游戏会好玩点。
我不知道我们为什么挑选了她。也许那天我们很无聊,也许我们累了。我们喜欢我们的婶婶。她会听我们讲故事。她经常求我们再来。露西、我和拉切尔。我讨厌一个人去那里。走六个街区才到那昏暗的公寓,阳光从不会照射到的二层楼背面的房子,可那有什么关系?我婶婶那时已经瞎了。她从来看不见水池里的脏碗碟。她看不到落满灰尘和苍蝇的天花板。难看的酱色墙壁,瓶瓶罐罐和黏腻的茶勺。我无法忘记那里的气味。就像黏黏的胶囊注满了冻糊糊。我婶婶,一瓣小牡蛎,一团小肉,躺在打开的壳上,供我们观看。喂,喂。她好像掉在一口深井里。
我把从图书馆借的书带到她家里。我给她读故事。我喜欢《水孩子》
这本
.99lib?书。她也喜欢。我从来不知道她病得有多重,直到那天我想要指给她看书里的一幅画,美丽的画,水孩子在大海中游泳。我把书举到她眼前。我看不到。她说。我瞎了。我心里便很愧疚。
她会听我念给她听的每一本书,每一首诗。一天我读了一首自己写的给她听。我凑得很近。我对着枕头轻轻耳语:
我想成为
海里的浪,风中的云,
但我还只是小小的我。
有一天我要
跳出自己的身躯,
我要摇晃天空,
像一百把小提琴。
很好。非常好。她用有气无力的声音说。记住你要写下去,埃斯佩朗莎。你一定要写下去。那会让你自由,我说好的,只是那时我还不懂她的意思。
那天我们玩了同样的游戏。我们不知道她要死了。我们装做头往后仰,四肢软弱无力,像死人的一样垂挂着。我们学她的样子笑。学她的样子说话,那种盲人说话的时候不转动头部的样子。我们模仿她必须被人托起头颈才能喝水的样子。她从一个绿色的锡杯里把水慢慢地吮出来喝掉。水是热的,味道像金属。露西笑起来,拉切尔也笑了。我们轮流扮演她。我们像鹦鹉学舌一样,用微弱的声音呼喊托奇过来洗碗。那很容易做到。
可我们不懂。她等待死亡很长时间了。我们忘了。也许她很愧疚。也许她很窘迫:死亡花了这么多年时间。孩子们想要当回孩子,而不是在那里洗碗涮碟,给爸爸熨衬衫。丈夫也想再要一个妻子。
于是她死了。听我念诗的婶婶。
于是我们开始做起了那些梦。
Born Bad
Most likely I will go to hell and most likely I deserve to be there. My mother says I was born on an evil day and prays for me. Lud Rachel pray too. For ourselves and for each other……because of what we did to Aunt Lupe.
Her name was Guadalupe and she retty like my mother. Dark. Good to look at. In her Joan Crawford dress and swimmer's legs. Aunt Lupe of the photographs.
But I knew her sick from the disease that would not go, her legs bunched uhe yellow sheets, the bones gone limp as worms. The yellow pillow, the yellow smell, the bottles and spoons. Her head thrown back like a thirsty lady. My aunt, the swimmer.
Hard to imagine her legs orong, the bones hard and parting water, sharp strokes, not bent and wrinkled like a baby, not drowning uhe sticky yellow light. Sed-floor rear apartment. The naked light bulb. The high ceilings. >The light bulb always burning.
I don't know who decides who deserves to go bad. There was no evil in her birth. No wicked curse. One day I believe she was swimming, and the day she was sick. It might have been the day that gray photograph was taken. It might have been the day she was holding cousin Totchy and baby Frank. It might have been the moment she poio the camera for the kids to look and they wouldn't.
Maybe the sky didn't look the day she fell down. Maybe God was busy. It could be true she didn't dive right one day and hurt her spine. Or maybe the story that she fell very hard from a high step stool, like Totchy said, is true.
But I think diseases have no eyes. They pick with a dizzy finger anyone, just anyone. Like my aunt who happeo be walking dowreet one day in her Joan Crawford dress, in her fun hat with the black feather, cousin Totchy in one hand, baby Frank iher.
Sometimes you get used to the sid sometimes the siess, if it is there too long, gets to seem normal. This is how it was with her, and maybe this is why we chose her.
It was a game, that's all. It was the game we played every afternoon ever sihat day one of us ied it——I 't remember who——I think it was me.
You had to piebody. You had to think of someone everybody knew. Someone you could imitate and everyone else would have to guess who it was. It started out with famous people:Wonder Woman, the Beatles, Marilyn Monroe……But then somebody thought it'd be better if we ged the game a little, if we pretended we were Mr. Benny, or his wife Blanca, or Ruthie, or anybody we knew.
I don't knoe picked her. Maybe we were bored that day. Maybe we got tired. We liked my aunt. She listeo our stories. She always asked us to e back. Lucy, me, Rachel. I hated to go there alohe six blocks to the dark apartment, sed-floor rear building where sunlight never came, and what did it matter? My aunt was blind by then. She never saw the dirty dishes in the sink. She couldn't see the ceilings dusty with flies, the ugly maroon walls, the bottles and sticky spoons. I 't fet the smell. Like sticky capsules filled with jelly. My aunt, a little oyster, a little pieeat on an open shell for us to look at. Hello, hello. As if she had fallen into a well.
I took my library books to her house. I read her stories. I liked the book The Waterbabies. She liked it too. I never knew how sick she was until that day I tried to show her one of the pictures in the book, a beautiful color picture of the water babies swimming in the sea. I held the book up to her face. I 't see it, she said, I'm blind. And then I was ashamed.
She listeo every book, every poem I read her. One day I read her one of my own. I came very close. I whispered it into the pillow:
I want to be
like the waves on the sea,
like the clouds in the wind,
but I'm me.
One day I'll jump
out of my skin.
I'll shake the sky
like a hundred violins.
That's hat's very good, she said iired voice. You just remember to keep writing, Esperanza. You must keep writing. It will keep you free, and I said yes, but at that time I didn't know what she meant.
The day we played the game, we didn't know she was going to die. We pretended with our heads thrown back, our arms limp and useless, dangling like the dead. We laughed the way she did. We talked the way she talked, the way blind people talk without moving their head. We imitated the way you had to lift her head a little so she could drink water, she sucked it up slow out of a green tin cup. The water was warm and tasted like metal. Lucy laughed. Rachel too. We took turns being her. We screamed in the weak voice of a parrot for Totchy to e and wash those dishes. It was easy.
We didn't know. She had been dying such a long time, we fot. Maybe she was ashamed. Maybe she was embarrassed it took so many years. The kids who wao be kids instead of washing dishes and ironing their papa's shirts, and the husband who wanted a wife again.
And then she died, my aunt who listeo my poems.
And then we began to dream the dreams.
伊伦妮塔、牌、手掌和水
伊伦妮塔,算命的女人,用抹布擦桌子,因为喂宝宝的埃妮把酷爱汁
洒了。她说,把这蠢宝宝抱出去,到客厅里去喝你的酷爱。你没看到我在忙吗?埃妮把宝宝抱去了客厅,那里的电视上在演《兔八哥》
。
幸亏你昨天没来,她说,昨天星星全乱套了。
她的电视是彩色的,很大,她所有漂亮的家具都是用嘉年华会上派送的泰迪熊那样的红色毛皮做的。她在上面蒙了一层塑料。我想这都是因为宝宝的缘故。
是的,那是好事情。我说。
我们呆在厨房里,因为这里是她工作的地方。冰柜的顶上摆满了东西:点着和没点着的圣烛,有红有绿有蓝;一个石膏圣像和一个灰扑扑的棕榈主日十字架,一张用胶带贴在墙上的伏都
神手图。>
去弄点水来。她说。
我走到水池边拿起那里惟一干净的杯子,一个大啤酒杯,上面写着“啤酒使密尔瓦齐
闻名于世”。我用它从水龙头里接了点热水,然后把这杯水放到了桌子中央,这是她教我的。
看里面,看到什么了吗?
可我看到的只是气泡。
你看到谁的脸了吗?
没有,只有泡泡。我说。
好吧。她用手在水面上画了三次十字,开始抽牌。
这可不是平常玩的牌。这些牌,
每张大阿尔克纳牌上都绘有不同的神秘画面。在占卜中,这些画面的寓意被用来解释未来和命运。">它们有点奇怪,上面有骑在马上的金发白肤的男人、吓人的长了刺的棒球棒、金色圣杯、穿着旧式服装的悲伤的女人,还有哭泣的玫瑰。
我知道电视上在演一部好玩的《兔八哥》卡通片。我以前看过,听出了它的音乐,我希望可以走过去和埃妮、宝宝一起坐在塑料沙发上,可我的命运开始显现了。我的一生都在这厨房桌子上:过去、现在和将来。接着她拿起我的手看手掌。合上它。同时合上的还有她的眼睛。
你感觉到了吗?感觉到冷了吗?
是的,我撒谎说,有一点冷。
好。她说,精灵
在里面。开始了。
这张牌,上面有一个黑人骑黑马的,代表嫉妒;这张,代表忧伤。这里有一窝蜜蜂和一张豪华床垫。你马上要去参加一个婚礼了。你丢失了一双可以依靠的臂膀是吗?对,可靠的臂膀?很清楚,这就是它代表的意思。
有房子吗?我问,我是因为它才来的。
啊,是的,心中有一所房子。我在心中看到一所房子。
那是房子吗?
我看到的是的。她说着便站起来,因为孩子们在打架。伊伦妮塔站起来打了他们,然后又抱抱他们。她很爱他们,只是他们有时太野了。
她回来,能看出来我有些失望。她是个算命的女人,知道很多事情。如果你头痛,就把一个冷鸡蛋抹在脸上。要
忘掉一桩过去的恋情是吗?拿一只小鸡爪,系上红绳子,在你脑袋上旋转三次,然后烧掉它。恶幽灵让你睡不着是吗?靠近一枝圣烛睡七天,到第八天的时候,点燃它。还有好多好多其他的事情。而现在她知道我有点伤心。
宝贝,如果你想的话,我可以再看一次。于是她又看了一遍牌、手掌、水。啊哈。她说。
心里的一所房子,我是对的。
可我还是不明白。
一所新房子,一所心造的房子。我会为你点上一枝烛。
我为这个付了她五元钱。
谢谢,再见。当心罪恶之眼。等星期三星星再强一点的时候再来。圣母保佑你。门关上了。
Elenita, Cards, Palm, Water
Elenita, witan, wipes the table with a rag because Ernie who is feeding the baby spilled Kool-Aid. She says:Take that crazy baby out of here and drink your Kool-Aid in the living room. 't you see I'm busy? Erakes the baby into the living room where Bugs Bunny
?99lib?is on T. V.
Good lucky you didn't e yesterday, she says. The plas were all mixed up yesterday.
Her T. V.is color and big and all her pretty furniture made out of red fur like the teddy bears they give away in ivals. She has them covered with plastic. I think this is on at of the baby.
Yes, it's a good thing, I say.
But we stay i because this is where she works. The top of the refrigerator busy with holy dles, some lit, some not, red and green and blue, a plaster saint and a dusty Palm Sunday cross, and a picture of the voodoo hand taped to the wall.
Get the water, she says.
I go to the sink and pick the only glass there, a beer mug that says the beer that made Milwaukee famous, and fill it up with hot water from the tap, then put the glass of water on the ter of the table, the way she taught me.
Look in it, do you see anything?
But all I see are bubbles.
You see anybody's face?
Nope, just bubbles, I say.
That's okay, and she makes the sign of the cross over the water three times and then begins to cut the cards.
They're not like ordi
.nary playing cards, these cards. They're strange, with blond men on horses and crazy baseball bats with thorns. Golden goblets, sad-looking women dressed in old-fashioned dresses, and roses that cry.
There is a good Bugs Bunny cartoon on T. V. I know, I saw it before and reize the musid wish I could go sit on the plastic couch with Ernie and the baby, but now my fortune begins. My whole life on that kit table:past, present, future. Theakes my hand and looks into my palm. Closes it. Closes her eyes too.
Do you feel it, feel the cold?
Yes, I lie, but only a little.
Good, she says, los espíritus are here. And begins.
This card, the oh the dark man on a dark horse, this means jealousy, and this one, sorrow. Here a pillar of bees and this a mattress of luxury. You will go to a wedding soon and did you lose an anchor of arms, yes, an anchor of arms? It's clear that's what that means.
What about a house, I say, because that's what I came for.
Ah, yes, a home in the heart. I see a home in the heart.
Is that it?
That's what I see, she says, thes up because the kids are fighting. Elenita gets up to hit and then hug them. She really does love them, only sometimes they are rude.
She es bad tell I'm disappointed. She's a witan and knows many things. If you got a headache, rub a cold egg across your faeed tet an old romaake a chi's foot, tie it with red string, spin it over your head three times, then burn it. Bad spirits keeping you awake? Sleep o a holy dle for seven days, then on the eighth day, spit. And lots of other stuff. Only now she tell I'm sad.
Baby, I'll look again if you wao. And she looks again into the cards, palm, water, and says uh-huh.
A home in the heart, I was right.
Only I don't get it.
A new house, a house made of heart. I'll light a dle for you.
All this for five dollars I give her.
Thank you and goodbye and be careful of the evil eye. e back again on a Thursday whears are stronger. And may the Virgin bless you. And shuts the door.
没有姓的杰拉尔多
她在一次舞会上遇到他。也挺漂亮的,年轻。说他在一家餐馆工作,可她不记得是哪一家。杰拉尔多。就这些。绿色的裤子,星期六的衬衫。杰拉尔多。他告诉她的就这些。
她怎么会知道她是最后一个见到他活着的人呢?一场事故,你不明白吗?司机撞了人就跑掉了。玛琳,各种各样的舞会她都去。上城。摇石。使馆。帕尔默。阿拉贡。喷泉。庄园。她喜欢跳舞。她知道怎么跳昆比亚、萨尔萨,甚至还有兰切拉
。而他只是一个和她跳舞的人。一个她那晚的偶遇。是这样的。
事情就是这样。她说了一遍又一遍。一次对医院里的人,两次对警察。没有地址。没有姓名。口袋里什么都没有。倒霉吧。
只是玛琳无法解释自己为什么会在意,对一个她甚至不认识的人,一个小时又一个小时过去了。医院的急救室。除了一个实习生在那里忙,没有人来。如果他没失那么多血,也许外科医生会来,如果外科医生来了,他们会知道去通知谁通知哪里。
可这有什么不一样呢?他又不是她什么人。他不是她的男朋友或类似男朋友的人。只是又一个不会讲英语的墨西哥苦力
。又一个偷渡客
。你知道那些人。看上去总是自惭形秽的人。可凌晨三点她在那里做什么呢?和她的外套以及一些阿司匹林一起被送回家的玛琳,她怎么解释呢?
她在一次舞会上遇到他。穿着绿色裤子和闪亮衬衫的杰拉尔多。参加舞会 7684." >的杰拉尔多。..
可这有什么关系呢?
他们从未见过那个小厨房。他们从不知道他租的那套两室公寓和几间睡房。每周寄回家里的薪水汇票,还有兑换的货币。他们怎么知道呢?
他的名字叫杰拉尔多。他的家在另外一个国家。他留在身后的人在远方,他们会奇怪,耸耸肩,又想起来。杰拉尔多,他去了北面……我们再也没收到过他的信了。
Geraldo No Last Name
She met him at a dance. Pretty too, and young. Said he worked in a restaurant, but she 't remember whie. Geraldo. That's all. Green pants and Saturday shirt. Geraldo. That's what he told her.
And how was she to know she'd be the last oo see him alive. An act, don't you know. Hit-and-run. Marin, she goes to all those dances. Uptown. Logan. Embassy. Pal
mer. Aragon. Fontana. The Manor. She likes to dance. She knows how to do cumbias and salsas and rancheras even. And he was just someone she danced with. Somebody she met that night. That's right.
That's the story. That's what she said again and again. Oo the hospital people and twice to the polio address. No name. Nothing in his pockets. Ain't it a shame.
Only Marin 't explain why it mattered, the hours and hours, for somebody she didn't even know. The hospital emergen. Nobody
but an intern w all alone. And maybe if the surgeon would've e, maybe if he hadn't lost so much blood, if the surgeon had only e, they would know who to notify and where.
But what difference does it make? He wasn't anything to her. He wasn't her boyfriend or anything like that. Just another brazer who didn't speak English. Just another wetback. You know the kind. The ones who always look ashamed. And what was she doing out at three a.m.anyway? Marin who was sent home with her coat and some aspirin. How does she explain?
She met him at a dance. Geraldo in his shiny shirt and green pants. Geraldo going to a dance.
What
藏书网 does it matter?
They never saw the kitettes. They never knew about the two-room flats and sleeping rooms he rehe weekly money orders sent home, the currency exge. How could they?
His name was Geraldo. And his home is in another try. The ones he left behind are far away, will wonder, shrug, remember. Geraldo——he went north……we never heard from him again.
//..plate.pic/plate_343013_1.jpg" />
埃德娜的鹭鸶儿
鹭鸶儿,细高个的瘦骨美人,涂着红红的唇膏,绑着蓝色的阿婆头巾,因为疏忽了而穿着一只蓝袜和一只绿袜的她,是我们认识的惟一喜欢玩的大人。她带着她的狗波波散步,一个人大声笑。那个鹭鸶儿。她不需要别人陪她一起笑。她就那么笑。
她是埃德娜的女儿,拥有隔壁那所大房子的女人,前后加起来有三套公寓。每个星期埃德娜都会冲着某个人尖叫,每个星期都有人得搬走。有一次她赶出去一个怀孕的女人,只因为她养了只小鸭……那可是只漂亮的小鸭。可鹭鸶儿住在这里,埃德娜不能赶走她,因为鹭鸶儿是她的女儿。
鹭鸶儿是有一天忽然来到的,像是不知从哪里冒出来的。安琪·法加斯正在教我们怎么吹口哨。然后我们就听到有人在吹——美妙得像皇帝的夜莺——我们回头的时候,鹭鸶儿就在那里了。
有时我们去逛街就带上她。可她从来不进店里去。如果她进了店,就会不停地四下张望,好像一头第一次被关进屋子里的野生动物。
她喜欢糖。我们去宾尼先生的杂货店时,她会给我们钱帮她带一些。她说要看清是那种软糖再买,因为她的牙齿疼。然后她答应下星期去看牙医,可下星期到了,她也没去。
鹭鸶儿能在每一处看见美丽的事物。有时我正在跟她讲一个笑话,她会停下来说:月亮多美呀像个气球。或者有人在唱歌时,她会指着几朵云彩说:看,马龙·白兰度。或者一个眨眼睛的斯芬克司女妖。或者我左脚的鞋子。
有一次埃德娜的几个朋友过来拜访,问鹭鸶儿愿不愿意和他们去玩宾戈牌。汽车发动机嗡嗡响着,鹭鸶儿站在楼梯上想要不要去。我应该去吗,妈?她对着二楼纱窗后面那个灰色的影子发问。我不管,纱窗说,你想去就去。鹭鸶儿看着地面。你怎么认为,妈?做你想做的,我怎么知道?鹭鸶儿又看了看地面。开着发动机的汽车等了十五分钟,然后他们走了。那晚我们拿出那副纸牌来时,我们让鹭鸶儿发牌。
如果她想的话,鹭鸶儿本来可以成为很多种人的。这不仅是因为她口哨吹得好,她还很会唱歌和跳舞。她年轻的时候有很多工作机会,可她从来没做过。她结婚了,搬进了城外一所漂亮的大房子里。我弄不明白的一件事情就是,为什么鹭鸶儿住在芒果街上,她本来可以不住的;为什么她有自己的真正的大房子却要睡在她妈妈的客厅沙发上?她说她只是来看看,下周末她丈夫会来接她回家。可周末来了又去了,鹭鸶儿还在这里。这没什么。我们很高兴,因为她是我们的朋友。
我喜欢给她看我从图书馆带出来的书。书很棒,鹭鸶儿说,然后就用手抚摩起来,似乎她可以像读布莱叶盲文一样地读它们。很棒,很棒,可我再也不能读书了。我头痛。我下星期得去看眼科医生。我过去写过童书的,我告诉过你吗?
一天我把“海象和木匠”
全都背了下来,因为我想让鹭鸶儿听听。“日光光,耀海洋;光芒万里长……”鹭鸶儿看着天空,好几次她的眼睛变湿了。我终于背到了最后几行:“无人应一嗓,此事不荒唐:可怜小牡蛎,个个被吃光……”她看着我,久久不开口。最后她说,你有着我见过的最漂亮的牙齿,然后便走到里面去了。
99lib?
Edna's Ruthie
Ruthie, tall skinny lady with red lipstid blue babushka, one blue sod one green because she fot, is the only grown-up we know who likes to play. She takes her dog Bobo for a walk and laughs all by herself, that Ruthie. She doesn't need anybody to laugh with, she just laughs.
She is Edna's daughter, the lady who owns the big buildi door, three apartments front and back. Every week Edna is screaming at somebody, and every week somebody has to move away. Once she th
rew out a pregnant lady just because she owned a duck……and it was a nice duck too. But Ruthie lives here and Edna 't throw her out because Ruthie is her daughter.
Ruthie came one day, it seemed, out of nowhere. Angel Vargas was trying to teach us how to whistle. Then we heard someone whistling——beautiful like the Emperor's ni
ghtingale——and wheurned around there was Ruthie.
Sometimes we go shopping and take her with us, but she never es ihe stores and if she does she keeps looking around her like a wild animal in a house for the first time.
She likes dy. When we go to Mr. Benny's grocery she gives us moo buy her some. She says make sure it's the soft kind because her teeth hurt. Then she promises to see the dentist week, but whe week es, she doesn't go.
Ruthie sees lovely things everywhere. I might be telling her a joke and she'll stop and say:The moon is beautiful like a balloon. Or somebody might be singing and she'll point to a few clouds:Look, Marlon Brando. Or a sphinx winking. Or my left shoe.
One friends of Edna's came to visit bbr>and asked Ruthie if she wao go with them to play bingo. The car motor was running, and Ruthie stood oeps w whether to go. Should I go, Ma? She asked the gray shadow behind the sed-floor s. I don't care, says the s, go if you want. Ruthie looked at the ground. What do you think, Ma? Do what you want, how should I know? Ruthie looked at the ground some more. The car with the motor running waited fifteen minutes and then they left. When we brought out the deck of cards that night, we let Ruthie deal.
There were many things Ruthie could have been if she wao. Not only is she a good whistler, but she sing and daoo. She had lots of job offers when she was young, but she ook them. She got married instead and moved away to a pretty house outside the city. Only thing I 't uand is why Ruthie is living on Mango Street if she doesn't have to, why is she sleeping on a cou her mother's living room w
.t>hen she has a real house all her own, but she says she's just visiting a weekend her husband's going to take her home. But the weekends e and go and Ruthie stays. No matter. We are glad because she is our friend.
I like showing Ruthie the books I take out of the library. Books are wonderful, Ruthie says, and then she runs her hand over them as if she could read them in braille. They're wonderful, wonderful, but I 't read anymore. I get headaches. I o go to the eye doctor week. I used to write children's books once, did I tell you?
One day I memorized all of“The Walrus and the Carpenter”because I wanted Ruthie to hear me.“The sun was shining on the sea, shining with all his might……”Ruthie looked at the sky and her eyes got watery at times. Finally I came to the last lines:“But answer came there none——and this was scarcely odd, because they'd eaten every one……”She took a long time looking at me before she opened her mouth, and then she said, You have the most beautiful teeth I have ever seen,a inside.
田纳西的埃尔
埃尔住在隔壁埃德娜家的地下室里,在埃德娜每年都要漆成绿色的花箱后面,在那些灰蒙蒙的天竺葵后面。我们以前常坐在花箱上,直到有一天,提陀看到一只脑袋上有一点绿漆的蟑螂。现在我们坐在拐向埃尔住的地下室的楼梯步上。
埃尔上夜班。他的百叶窗在白天总是合上的。有时他会出来叫我们保持安静。已经开裂的小木门把黑暗关在里面那么久,现在它打开了,呀的一声叹息,吐出一口潮湿的霉气,就像放在外面淋过雨的书。这是惟一一次我们不是在他回来和去上班的时候看到他。他有两条与他形影不离的小黑犬。它们不是像平常的狗那么走路,而是一蹦一跳,翻着筋斗前进,像一个撇号和一个逗号。
夜里,蕾妮和我能听到埃尔下班回家的声音。先是汽车门打开时的喀 54d2." >哒声和低鸣,接着是走过水泥地的嚓嚓脚步声、小狗身上坠饰兴奋的丁零声,跟着是钥匙沉重的当啷声。最后是木门开启吐出湿气时的呻吟声。
埃尔是一个自动唱机修理工。他在南边的时候学了这门手艺。他说。他说话带南方口音,抽粗肥的雪茄,戴一顶毡帽,无论冬夏炎凉,都是这一顶。在他的寓所里是一盒一盒的45转唱片,潮湿发霉,像他每次开门时寓所里出来的气味一样。他把唱片全都送给我们,除了乡村和西部的。
据说埃尔结婚了,在哪里有个妻子。埃德娜说埃尔带她回公寓的时候她见过她一次。妈?99lib.妈说她是个细瘦的人,金发淡肤,苍白得像从未见过阳光的蝾螈。可我也见过她一次,根本不是那样的。街对面的男孩说她是一个高个红发女郎,穿粉红紧身裤,戴绿眼镜。我们从来没在她的长相上达成一致,可我们确实知道这事。她每次来,他都紧紧握着她的胳膊肘。他们飞快地走进寓所,在身后锁上门,从来不久待。
The Earl of Tennessee
Earl lives door in Edna's basement, behind the flower boxes Edna paints green each year, behind the dusty geraniums. We used to sit on the flower boxes until the day Tito saw a cockroach with a spot of green paint on its head. Now we sit oeps that swing around the basement apartment where Earl lives.
Earl works nights. His blinds are always closed during the day. Sometimes he es out and tells us to keep quiet. The little wooden door that has wedged shut the dark for so long opens with a sigh as out a breath of mold and dampness, like books that have bee out in the rain. This is the only time we see Earl except for when he es and goes to work. He has two little black dogs that go everywhere with him. They don't walk like ordinary dogs, but leap and somersault like an apostrophe and a.
At night Nenny and I hear when Earl es home from work. First the clid whine of the car door opening, then the scrape of crete, the excited tinkling of dog tags, followed by the heavy jingling of keys, and finally the moan of the woo>den door as it opens as loose its sigh of dampness.
Earl is a jukebox repairman. He learned his trade in the South, he says. He speaks with a Southern at, smokes fat cigars and wears a felt hat——winter or summer, hot or cold, don't matter——a felt hat. In his apartment are boxes and boxes of 45 records, moldy and damp like the smell that es out of his apartment whenever he opens the door. He gives the records away to us——all except the try aern.
The word is that Earl is married and has a wife somewhere. Edna says she saw her once when Earl brought her to the apartment. Mama says she is a skinny thing, blond and pale like salamahat have never seen the sun. But I saw her ooo and she's not that way at all. And the boys across the street say she is a tall red-headed lady who wears tight pink pants and green glasses. We never agree on what she looks like, but we do know this. Whenever she arrives, he holds her tight by the crook of the arm. They walk fast into the apartment, lock the door behind them and ay long.
塞尔
我不记得什么时候起,发觉他在看我,塞尔。可我知道他在看。每次。我从他家房前走过时,他一直在看。他和他的朋友在房子前,坐在自行车上抛硬币。他们没吓我。他们吓着我了,可我不会让他们知道。我不像别的女孩那样过街。我走了过去,笔直向前,笔直的视线。我知道他在看。我要向自己证明,我不害怕任何人的眼睛,即便是他的。我要回头用力看,就一眼,当他是块玻璃。于是我那么做了。我看了一眼,可我看得太久,在藏书网他骑过我身边的时候,我看是因为我想勇敢些,一直看到他眼睛上灰蒙蒙的猫毛里去。自行车停下来,撞在一辆停着的小汽车上,撞到了,我于是飞快地走开。有人那样看你会让你的血结冰。有人看我。有人看。可是他是那样的人,他那样看。他是个小混混。爸爸说。别和他说话。妈妈说。
后来他女朋友来了。我听到他叫她罗伊丝。她又美又娇小,散发出婴儿皮肤的味道。我见她有时去商店为他买东西。有次在宾尼先生的店里,她站在我身旁。她光着脚,我看到那光脚丫上婴儿一样的脚趾涂成了淡淡的粉红,像小小的粉红贝壳。她的气味也是粉红的,像婴儿。她长着大女孩的手,骨头却像女人的骨头一样细长。她也化了妆。可她不会系鞋带。我会。
有时很晚了,我仍听到他们在笑,听到啤酒罐响和猫叫,还有树儿在窃窃私语:等呀等呀等吧。塞尔让罗伊丝绕着街区骑他的自行车,有时他们一起散步。我望着他们。她牵他的手,他有时停下来帮她系鞋带。妈妈说这样的女孩,这样的女孩是会钻进小巷里去胡来的女孩。不会系鞋带的罗伊丝。他把她带去了哪里?
我身体里的每样东西都屏住了呼吸。每样东西都在等待像圣诞节一样绽放。我想做一个焕然一新的我。我想要晚上坏坏地坐在外面,脖子上挽个男孩,裙子下有风吹过。不是像这样,每晚都对着树说话,欠身窗外,想像我看不到的事情。
有一次一个男孩紧紧藏书网抱着我,我发誓,我感到他手臂的握力与重量,可那是在梦里。
塞尔。你是怎么抱她的?抱着,像这样?你什么时候吻了她?像这样?
Sire
I don't remember when I first noticed him looking at me——Sire. But I knew he was looking. Every time. All the time I walked past his house. Him and his friends sitting on their bikes in front of the house, pitg pehey didn't scare me. They did, but I wouldn't let them know. I don't cross the street like irls. Straight ahead, straight eyes. I walked past. I knew he was looking. I had to prove to me I wasn't scared of nobody's eyes, not even his. I had to look back hard, just once, like he was glass. And I did. I did once. But I looked too long when he rode his bike past me. I looked because I wao be brave, straight into the dusty cat fur of his eyes and the bike stopped and he bumped into a parked car, bumped, and I walked fast. It made your blood freeze to have somebody look at you like that. Somebody looked at me. Somebody looked. But his kind, his ways. He is a punk, Papa says, and Mama says not to talk to him.
And then his girlfriend came. Lois I heard him call her. She is tiny and pretty and smells like baby's skin. I see her sometimes running to the store for him. And once when she was standio me at Mr. Benny's grocery she was barefoot, and I saw her barefoot baby toenails all painted pale pale pink, like little pink seashells, and she smells pink like babies do. She's got big girl hands, and her bones are long like ladies'bones, and she wears makeup too. But she doesn't know how to tie her shoes. I do.
Sometimes I hear them laughing late, beer s and cats and the trees talking to themselves:wait, wait, wait. Sire lets Lois ride his bike around the block, or they take walks together. I watch them. She holds his hand, aops sometimes to tie her shoes. But Mama says those kinds of girls, those girls are the ohat go into alleys. Lois who 't tie her shoes. Where does he take her?
Everything is holding its breath inside me. Everything is waiting to explode like Christmas. I want to be all new and shiny. I want to sit out bad at night, a boy around my ned the wind under my skirt. Not this way, every evening talking to the trees, leaning out my window, imagining what I 't see.
A boy held me once so hard, I swear, I felt the grip a of his arms, but it was a dream.
Sire. How did you hold her? Was it? Like this? And when you kissed her? Like this?
//..plate.pic/plate_343016_1.jpg" />
四棵细瘦的树
它们是惟一懂得我的。我是惟一懂得它们的。四棵细瘦的树长着细细的脖颈和尖尖的肘骨,像我的一样。不属于这里但到了这里的四个。市政栽下充数的四棵残次品。从我的房间里我们可以听到它们的声音,可蕾妮只是睡觉,不能领略这些。
它们的力量是个秘密。它们在地下展开凶猛的根系。它们向上生长也向下生长,用它们须发样的脚趾攥紧泥土,用它们猛烈的牙齿噬咬天空,怒气从不懈怠。这就是它们坚持的方式。
假如有一棵忘记了它存在的理由,它们就全都会像玻璃瓶里的郁金香一样耷拉下来,手挽着手。坚持,坚持,坚持。树儿 5728." >在我睡着的时候说。它们教会人。
当我太悲伤太瘦弱无法坚持再坚持的时候,当我如此渺小却要对抗这么多砖块的时候,我就
会看着树。当街上没有别的东西可看的时候。不畏水泥仍在生长的四棵。伸展伸展从不忘记伸展的四棵。惟一的理由是存在存在的四棵。
Four Skinny Trees
They are the only ones who uand me. I am the only
one who uands them. Four skinny trees with skinny necks and pointy elbows like mine. Four who do not belong here but are here. Fedy excuses planted by the city. From our room we hear them, but Nenny just sleeps and doesn't appreciate the
?
se things.
Their strength is secret. They send feroci
ous roots beh the ground. They grow up and they grow down and grab the earth between their hairy toes and bite the sky with violeh and never quit their ahis is how they keep.
Let one fet his reason for being, they'd all droop like tulips in a glass, each with their arms around the other. Keep, keep, keep, trees say when I sleep. They teach.
When I am too sad and too skinny to keep keeping, when I am a tiny thing against so many bricks, thebbr>n it is I look at trees. When there is nothio look at on this street. Four who grew despite crete. Four who read do not fet to reach. Four whose only reason is to be and be.
别说英语
玛玛西塔是街对面三楼正面公寓里那个男人的大个儿妈妈。拉
切尔说她的名字应该是玛玛索塔,我想这不重要。
那个男人攒钱把她接到了这里。他攒呀攒呀,因为她一个人带着小男娃在那个国家生活。他做两份工。他早出晚归。每一天。
后来有一天,玛玛西塔和小男娃坐一辆黄色出租车来了。出租车门像侍者的手臂一样打开。迈出来一只粉色小鞋,一只兔子耳朵一样柔嫩的脚。接着是肥肥的脚踝、扇动的臀、紫红玫瑰和绿色香水。那个男人得在外面 62c9." >拉,出租车司机得在里面推,推呀拉呀,推呀拉。出来了!
一瞬间她像花一样打开了。庞大,大得惊人,却看上去很美,从帽顶上的浅橙色羽毛到脚趾上的小玫瑰花苞。我简直没法把眼睛从她的小鞋上移开。
上去,上去,她抱着蓝色毯子里的小男娃走上了楼梯。男人拎着她的衣箱、紫色帽盒,十几盒缎面高跟鞋。然后,我们就看不到她了。
有人说是因为她太胖,有人说是因为那三层楼梯,可我认为她不出来是因为害怕说英语,可能是这样的,因为她只知道八个单词。房东来的时候,她知道说:他不在;如果是别的人去,她就会说,“别说英语”,还有“见鬼”。我不知道她从哪里学的这个,但我听她说过一次,感到很惊讶。
我父亲说他刚到这个国家的时候吃了三个月的火腿煎蛋。早餐、午餐和晚餐都是。火腿煎蛋。他就知道这个单词。他再也不吃火腿煎蛋了。
不管是什么原因,是因为她胖呢,或是不想爬楼,还是怕说英语呢,反正她都不会下来。她整天坐在窗边收听西班牙语广播节目,唱各种关于她的国家的思乡曲,声音听起来像只海鸥。
家。家。家是照片里的一所房子,一所粉红色的房子,粉红得像一朵怵目光线下的蜀葵。男人把寓所的墙壁都漆成了粉红色,可那是不一样的,你知道。她依然在为她粉红色的房子叹息。后来,我想,她哭了。是我我会的。
有时男人厌烦了。他嘶喊起来,整条街都能听到。
唉。她说。她很伤心。
哦。他说。再也不喊了。
唉。什么时候,什么时候,什么时候?她问。
唉。他娘的!我们是在家里。这就是家。我人在这里,我住在这里。说英语。说英语。上帝!
唉!玛玛西塔,不属于这里的人,时不时地发出一声哭喊,歇斯底里的,高声的,似乎他扯断了她最后一丝维系生命的线,一条通向那个国家惟一的出路。
后来,永远地伤了她的心的是,那个小男娃,开始说话了,开始唱他在电视上听到的百事可乐广告歌。
别讲英语。她对那个操着那种听起来像马口铁的语言在唱歌的孩子说。别讲英语,别讲英语,然后泪如泉涌。别,别,别,她好像不能相信自己的耳朵。
No Speak English
Mamacita is the big mama of the man across the street, third-floor front. Rachel says her name ought to be Mamasota, but I think that's mean.
The man saved his mo her here. He saved and saved because she was aloh the baby boy in that try. He worked two jobs. He came home late and he left early. Every day.
Then one day Mamacita and the baby boy arrived in a yellow taxi. The taxi door opened like a waiter's arm. Out stepped a tiny pink shoe, a foot soft as a rabbit's ear, thehikle, a flutter of hips, fuchsia roses and green perfume. The man had to pull her, the taxicab driver had to push. Push, pull. Push, pull. Poof!
All at once she bloomed. Huge, enormous, beautiful to look at, from the salmon-piher oip of her hat down to the little rosebuds of her toes. I couldn't take my eyes off her tiny shoes.
Up, up, up the stairs she went with the baby boy in a blue blahe man carrying h>er suitcases, her lavender hatboxes, a dozen boxes of satin high heels. Then we didn't see her.
Somebody said because she's too fat, somebody because of the three flights of stairs, but I believe she doesn't e out because she is afraid to speak English, and maybe this is so since she only knows eight words. She knows to say:He not here for when the landlord es, No speak English if anybody else es, and Holy smokes.
?I don't know where she learhis, but I heard her say it oime and it surprised me.
My father says when he came to this try he ate hamandeggs for three months. Breakfast, lund dinner. Hamandeggs. That was the only word he knew. He d
oes hamandeggs anymore.
Whatever her reasons, whether she is fat, or 't climb the stairs, or is afraid of English, she won't e down. She sits all day by the windolays the Spanish radio show and sings all the homesick songs about her try in a voice that sounds like a seagull.
Home. Home. Home is a house in a photograph, a pink house, pink as hollyhocks with lots of startled light. The man paints the walls of the apartment pink, but it's not the same, you know. She still sighs for her pink house, and then I think she cries. I would.
Sometimes the mas disgusted. He start
s screaming and you hear it all the way dowreet.
Ay, she says, she is sad.
Oh, he says. Not again.
?do, do, do?she asks.
?Ay, caray!We are home. This is home. Here I am and here I stay. Speak English. Speak English. Christ!
?Ay!Mamacita, who does not belong, every on a while lets out a cry, hysterical, high, as if he had torn the only skinny thread that kept her alive, the only road out to that try.
And then to break her heart forever, the baby boy, who has begun to talk, starts to sing the Pepsi ercial he heard on T. V.
No speak English, she says to the child who is singing in the language that sounds like tin. No speak English, no speak English, and bubbles into tears. No, no, no, as if she 't believe her ears.
在星期二喝可可和木瓜汁的拉菲娜
每逢星期二,拉菲娜的丈夫回家就晚,因为这一晚他要玩多米诺骨牌。于是拉菲娜,年纪轻轻就因为倚在窗口太久太久而变老的她,被锁在了屋里,因为她的丈夫害怕拉菲娜会逃跑,因为她长得太藏书网美,不能被人看到。
拉菲娜倚在窗口,倚着她的胳膊肘,梦想她的头发能像拉潘索公主
的一样。酒吧的乐声从街角传来,拉菲娜希望能在变老以前去那里,去跳舞。
时间过去很久了,我们忘了她在那上面张望,直到她说:孩子们,我给你们一元钱,你们去店里帮我买点东西好吗?她扔下一张皱巴巴的票子来。她总是要可可汁,有时要木瓜汁。我们把它放进一个她用晾衣绳放下来的纸手袋里,给她递上去。
星期二总是喝可可汁或木瓜汁的拉菲娜希望生活里有更甜的饮料,不像一间空屋子那么苦涩,而是像小岛,像街那头的舞厅一样甜美。 5728." >在舞厅里,比她老很多的女人可以像掷色子一样随意地抛媚眼,用钥匙开家里的门。并且总会有人过来献上更甜美的饮料,承诺把它们用银色绳子系起来
。
Rafaela Who Drinks ut & Papaya Jui Tuesdays
On Tuesdays Rafaela's husband es home
.99lib?t> late because that's the night he plays dominoes. And then Rafaela, who is still young but getting old from leaning out the window so much, gets locked indoors because her husband is afraid Rafaela will run away since she is too beautiful to look at.
Rafaela leans ou..t the window and leans on her elbow and dreams her hair is like Rapunzel's. On the er there is musi the bar, and Rafaela wishes she could go there and dance before she gets old.
A long time passes and we fet she is up there watg until she says:Kids, if I give you a dollar will you go to the store and buy me something? She throws a crumpled dollar down and always asks for ut or sometimes papaya juice, and we send it up to her in a paper shopping bag she lets down with clothesline.
Rafaela who drinks and drinks ut and papaya jui Tuesdays and wishes there were sweeter drinks, not bitter like ay room, but sweet sweet like the island, like the dance hall dowreet where women much older thahrow green eyes easily like did open homes with keys. And always there is someone sweeter drinks, someone promising to keep them on a silver string.
萨莉
萨莉是一个描着埃及的眼圈,穿烟灰色尼龙丝袜的女孩。学校的男生认为她很美,因为她的头发像渡鸦羽毛一样乌黑闪亮,她笑的时候,把头发往后一甩,像一面滑缎方巾披在肩膀上,然后大笑起来。
她爸爸说长这么美是麻烦事。他们非常严格地遵从他的信仰。他们不能去跳舞。他想起他的姐妹们,很伤心。于是她就不能出来。我说的是萨莉。
萨莉,是谁教会你把眼睛涂得像克莉奥帕特拉?如果我把这个小刷子用舌头卷一下,舔成尖尖的,蘸到小泥饼里去,那个小红盒子里的,你会教我吗?
我喜欢你的黑色外套和你穿的那些鞋。你在哪里买的?我妈妈说这么年轻穿黑色太冒险了,可我就想要买你那样的鞋,像你的那双黑色小羊皮鞋,就和那些一样的。等哪天我妈妈心情好的时候,也许我的下一个生日之后,我还会要求买一双尼龙长袜。
切芮儿,她再也不是你的朋友了,从复活节前的那个星期二起,从你弄得她的耳朵流血那天起,从她那样骂你,并在你手臂上咬了个洞的那天起,你看上去好像要哭,大家都在等着,可你没有哭,萨莉,从那时起,你没有一个最好的朋友可以一起靠在学校操场的栅栏上,可以跟着你嘲笑男孩子们说的话。没有人会借给你她的梳子。
男孩们在衣帽间里讲的事情,它们不是真的。你独自倚靠在操场的栅栏上,闭起眼睛,仿佛没有人在看,仿佛没有人能看到你站在那里,萨莉。你把眼睛那样闭起来时在想什么?为什么一放学你总是得直接回家?你变成了一个不同的萨莉。你把裙子拉直。你擦去了眼皮上的蓝色眼影。你不笑,萨莉。你低头看着脚,飞快地走进你不会从里面出来的房子。
萨莉,你有时会希望自己可以不回家吗?你希望有一天你的脚可以走呀走,把你远远地带出芒果街,远远地,也许你的脚会停下来,在一所房子前,一所美丽的房子,有鲜花和大..窗,还有你可以两级并一级跳上去的台阶。台阶上面有一个等你到来的房间。如果你拔掉小窗的插销,轻轻一推,窗就打开了,所有的天空都会涌进来。那里不会有爱管闲事的邻居在张望,不会有摩托和汽车,不会有床单、毛巾和洗衣店。只有树,更多的树,还有足够的蓝天。你会笑出来,萨莉。你睡去醒来时不用去想谁喜欢你谁不喜欢你。你合上眼睛不用担心别人说了些什么,因为你毕竟从来不属于这里。没有人会使你伤心,没有人会认为你怪,只因你喜欢做梦做梦;没有人会冲你叫喊,只因他们看到你在黑暗里倚靠着一辆小汽车;倚靠着某个人而没有人觉得你坏,没有人说这是错的,没有一整个世界都在等你犯错误,而你想要的,你想要的,萨莉,只是爱爱爱爱,没有人会把这说成是疯狂。
Sally
Sally is the girl with eyes like Egypt and nylons the color of smoke. The boys at school think she's beautiful because her hair is shiny black like ravehers and when she laughs, she flicks her hair back like a satin shawl over her shoulders and laughs.
Her father says to be this beautiful is trouble. They are very stri his religion. They are not supposed to dance. He remembers his sisters and is sad. Then she 't go out. Sally I mean.
Sally, who taught you to paint your eyes like Cleopatra? And if I roll the little brush with my tongue and chew it to a point and dip it in the muddy cake, the one itle red box, will you teach me?
I like your black coat and those shoes you wear, where did you get them? My mother says to wear black so young is dangerous, but I want to buy shoes just like yours, like your blaes made out of suede, just like those. And one day, when my mother's in a good mood, maybe after my birthday, I'm going to ask to buy the nylons too.
Cheryl, who is not your friend anymore, not since last Tuesday before Easter, not sihe day you made her ear bleed, not since she called you that name and bit a hole in your arm and you looked as if you were going to cry and everyone was waiting and you didn't, you didn't, Sally, not sihen, you don't have a best friend to lean against the schoolyard feh, to laugh behind your hands at what the boys say. There is no oo lend you her hairbrush.
The stories the boys tell in the coatroom, they're not true. You lean against the sethoolyard fence aloh your eyes closed as if no one was watg, as if no one could see you standing there, Sally. What do you think about when you close your eyes like that? And why do you always have to ght home after school? You bee a different Sally. You pull your skirt straight, you rub the blue paint off your eyelids. You don't laugh, Sally. You look at your feet and walk fast to the house you 't e out from.
Sally, do you sometimes wish you didn't have to go home? Do you wish your feet would one day keep walking and take you far away from Mango Street, far away and maybe your feet would stop in front of a house, a nie with flowers and big windows and steps for you to climb up two by two upstairs to where a room is waiting for you. And if you opehe little window latd gave it a shove, the windows would swing open, all the sky would e in. There'd be no nosy neighbors watg, no motorcycles and cars, no sheets and towels and laundry. Only trees and more trees and plenty of blue sky. And you could laugh, Sally. You could go to sleep and wake up and never have to think who likes and doesn't like you. You could close your eyes and you wouldn't have to worry eople said because you never belonged here anyway and nobody could make you sad and nobody would think you're strange because you like to dream and dream. And no one could yell at you if they saw you out in the dark leaning against a car, leaning against somebody without someohinking you are bad, without somebody saying it is wrong, without the whole world waiting for you to make a mistake when all you wanted, all you wanted, Sally, was to love and to love and to love and to love, and no one could call that crazy.
密涅瓦写诗
密涅瓦只比我大一点点,可她已经有两个孩子和一个出走的丈夫。她妈妈独自抚养了孩子们,看来她的女儿也要走她的老路了。因为她运气这样糟,密涅瓦哭呀哭。每个夜晚每个白天。并且祈祷。不过,在喂完孩子们煎饼晚餐后,他们就睡着了,她会在小 7eb8." >纸片上写诗。那纸片她折了又折,捏在手里很长时间了,闻起来像一角硬币的小纸片。..
她让我读她的诗。我让她读我的。她总是悲伤得像一所着了火的房子——总是有什么出了问题。她麻烦太多了,最大的麻烦就是她丈夫会出走,而且不停地出走。
一天她不想再忍了,她让他知道够了就是够了。从门里出去的是他。从窗户里出去的是他的衣服、唱片和鞋子,门锁上了。可那晚他又回来了,从窗户扔进来一块大石头。然后他很难过,她就又开了门。老故事。
过了一个星期她浑身青紫地跑过来问她该怎么办?密涅瓦。我不知道她该往哪去。我毫无办法。
Minerva Writes Poems
Minerva is only a little bit older tha already she has two kids and a husband who left. Her mother raised her kids alone and it looks like her daug..rs will go that way too. Minerva cries because her luck is unlucky. Every night and every day. And prays. But when the kids are asleep after she's fed them their pancake dinner, she writes poems on little pieces of paper that she folds over and over and holds in her hands a long time, little pieces of paper that smell like a dime.
She lets me read her poems. I let her read mine. She is always sad like a house on fire——always something wrong. She has many troubles, but the big one is her husband 藏书网who left and keeps leaving.
One day she is through as him know enough is enough. Out the door he goes. Clothes, records, shoes. Out the window and the door locked. But that night he es bad sends a big rock through the window. Then he is sorry and she opens the dain. Same story.
week she es over blad blue and asks what she do? Minerva. I don't know which way she'll go. There is nothing I do.
阁楼上的流浪者
我想要一所山上的房子,像爸爸工作的地方那样的花园房。星期日,爸爸的休息日,我们会去那里。我过去常去。现在不去了。你长大了,就不喜欢和我们一起出去吗?爸爸说。你傲起来了。蕾妮说。我没告诉他们我很羞愧——我们一帮人全都盯着那里的窗户,像饥饿的人。我厌倦了盯着我不能拥有的东西。bbr>99lib.如果我们赢了彩票……妈妈才开口,我就不要听了。
那些住在山上、睡得靠星星如此近的人,他们忘记了我们这些住在地面上的人。他们根本不朝下看,除非为了体会住在山上的心满意足。上星期的垃圾,对老鼠的恐惧,这些与他们无关。夜晚来临,没什么惊扰他们的梦,除了风。
有一天我要拥有自己的房子,可我不会忘记我是谁我从哪里来。路过的流浪者会问,我可以进来吗?我会把他们领上阁楼,请他们住下来,因为我知道没有房子的滋味。
有些日子里,晚饭后,我和朋友们坐在火旁。楼上的地板吱呀吱呀响。阁楼上有咕咕哝哝的声音。
是老鼠吗?他们会问。
是流浪者。我会回答说。我会很开心。
Bums iic
I want a house on a hill like the ones with the gardens where Papa works. We go on Sundays, Papa's day off. I used to go. I don't anymore. You don't like .to go out with us, Papa says. Getting too old? Getting too stuck-up, says Nenny. I don't tell them I am ashamed——all of us staring out the window like the hungry. I am tired of looking at what we 't have. When we witery……Mama begins, and then I stop listening.
People who live on hills sleep so close to the stars they fet those ?of us who live too mu earth. They don't look down at all except to be tent to live on hills. They have nothing to do with last week's garbage or fear of rats. Night es. Nothing wakes them but the wind.
One day I'll own my own house, but I won't fet who I am or where I came from. Passing bums will as.k, I e in? I'll offer them the attic, ask them to stay, because I know how it is to be without a house.
Some days after dinner, guests and I will sit in front of a fire. Floorboards will squeak upstairs. The attic grumble.
Rats? They'll ask.
Bums, I'll say, and I'll be happy.
美丽的和残酷的
我是一个丑丫头。我是那个没人来要>.99lib.的丫头。
蕾妮说她不会一辈子等一个丈夫来要她,密涅瓦的姐姐生了个宝宝,才离开了她妈妈的家,可她不想走她的路。她想要事事随她的意,她要挑挑拣拣。蕾妮长着..漂亮的眼睛。如果你很漂亮,那么说当然就很容易了。
我妈妈说等我长大点的时候,我涩涩的头发会变得清亮,我穿的上衣会一直干净整洁。可我决定不要长大变成像别人那么温顺的样子,把脖子搁在门槛上等待甜蜜的枷链。
电影里总有一个嘴唇红红、美丽又残酷的女人。是她让男人发狂,是她大笑着让男人落荒而逃。她的力量是她自己的。她不会放弃它。
我已经开始了我自己的沉默的战争。简单。坚定。我是那个像男人一样离开餐桌的人,不把椅子摆正来,也不拾起碗筷来。
Beautiful & Cruel
I am an ugly daughter. I am the one nobody es for.
Nenny says she won't wait her whole life fobbr>r a husband to e a her, that Minerva's sister left her mother's house by having a baby, but she doesn't want to go that way either. She wants things all her own, to pid choose. Nenny has pretty eyes and it's easy to talk that way if you are pretty.
My mother says when I get older my dusty hair will settle and my blouse will learn to stay , but I have decided not to grow up tame like the others who lay their necks ohreshold waiting for the ball and .
In the movies there is always oh red red lips who is beautiful and cruel. She is the one who drives the men crazy and laughs them all away. Her power is her own. She will not give it away.
I have begun my own quiet war. Simple. Sure. I am one who leaves the table like a man, without putting back the chair or pig up the plate.
//..plate.pic/plate_343023_1.jpg" />
一个聪明人
我本来可以出人头地的,你知道么?妈妈说着叹了口气。她一辈子都住在这个城市里。她会说两种语言。她会唱歌剧。她知道怎么修理电视机。可她不知道坐哪条地铁线去市中心。在等对的那趟车来的时候,我紧紧攥着她的手。
她过去有时间就常画画。现在她用针和线画画,编织的玫瑰花苞、丝绣的郁金香。有一天她想去看芭蕾舞。又有一天她想去看戏。她从公共图书馆里借来了歌剧唱片,用醇厚的嗓音唱起来,歌声像朝
阳一样蓬勃。
今天煮燕麦片时,她是蝴蝶夫人,直到她叹了口气,用木勺指着我。我本来可以出人头地的。
藏书网你知道么?埃斯佩朗莎。你去上学,用功学习。蝴蝶夫人是个傻瓜。她搅了搅燕麦。看看我的姐妹们。她说的是跑了丈夫的伊佐拉和死了丈夫的约兰达。全得靠自己撑着。她边说边摇头。
然后又没头没尾地说上了:
羞耻感是不好的,你知道。它会让你心情不好。你想知道我怎么辍学的吗?因为我没有好衣服。没有衣服,可我有脑子啊。
唉。她气恼地说着,又搅起麦片来。我那时是个聪明人。
A Smart Cookie
I could've been somebody, you know? My mother says and sighs. She has lived in this city her whole life. She speak two languages. She sing an opera. She knows how to fix a T. V. But she doesn't know which subway train to take to get downtown. I hold her haight while we
wait for the right train to arrive.
She used to draw when she had time. Now she draws with a needle and thread, little knotted rosebuds, tulips made of silk thread. Someday she would like to go to the ballet.>? Someday she would like to see a play. She borrows opera records from the public library and sings with velvety lungs powerful as m glories.
Today while cooking oatmeal she is Madame Butterfly until she sighs and points the wooden spoon at me. I could've been somebody, you kno..w? Esperanza, you go to school. Study hard. That Madame Butterfly was a fool. She stirs the oatmeal. Look at my adres. She means Izaura whose husba and Yolanda whose husband is dead. Got to take care all your own, she says shaking her head.
Then out of nowhere:
Shame is a bad thing, you know. It keeps you down. You want to know why I quit school? Because I didn't have nice clothes. No clothes, but I had brains.
Yup, she says disgusted, stirring again. I was a smart cookie then.
萨莉说的
他从来没有打我很重。她说她妈妈往所有痛的地方抹猪油。然后到了学校,她会说她摔跤了。这是所有那些淤青的来历。这是她的皮肤上总有疤痕的原因。
可是谁信她。一个那么大的姑娘,一个走进来时漂亮的脸上满是青紫伤痕的姑娘,那不可能是掉下楼梯摔的。他从来没有打我很重。
可萨莉没告诉大家那次他像揍一条狗一样用手揍她,她说,好像我是一个动物。他认为我会像他的妹妹们一样私奔,使家庭蒙羞。只是因为我是个女儿,接着她就不说了。
萨莉得到允许将和我们住一阵子,星期四她终于来了,带着一布袋衣服和一纸袋她妈妈拿的甜面包。本来她可以住下来的,可天黑的时候她爸爸来了,眼睛哭肿了,变得很小,他敲打着门说请回来吧。这是最后一次。她应了一声爸爸,就回家了。
然后我们就不用担心了。直到有一天,萨莉的爸爸抓到她和一个男孩说话,第二天她没来上学。第三天也没有。直到后来萨莉说起来,他简直就是疯了,解开了皮带的他,忘记了他是她的父亲。
你不是我的女儿,你不是我的女儿。然后他挥动了手。
What Sally Said
He never hits me hard. She said her mama rubs lard on all the places where it hurts. Then at school she'd say she fell. That's where all the blue places e from. That's why her skin is always scarred.
But who believes her. A girl that big, a girl who es in with her pretty face all beate
n and black 't be falling off the stairs. He never hits me hard.
But Sally doesn't tell about that time he hit her with his hands just like a dog, she said, like if I was an animal. He thinks I'm going to run away like his sisters who made the family ashamed. Just because I'm a daubbr>.ghter, and then she doesn't say.
Sally was going to get permission to stay with us a little and ohursday she came finally with a sack full of clothes and a paper bag of sweetbread her mama sent. And would've stayed too except when the dark came her
.father, whose eyes were little fr, knocked on the door and said please e back, this is the last time. And she said Daddy a home.
Then we didn't o worry. Until one day Sally's father catches her talking to
藏书网a boy and the day she doesn't e to school. And the . Until the way Sally tells it, he just went crazy, he just fot he was her father between the buckle and the belt.
You're not my daughter, you're not my daughter. And then he broke into his hands.
//..plate.pic/plate_343025_1.jpg" />
猴子花园
猴子再也不住那里了。猴子搬走了,去了肯塔基,带着它的家人。我很开心,因为晚上再也不用听它的狂嘶乱叫,听它的主人们嘭嚓嚓摇滚乐般的动静。那绿色的金属笼子,陶瓷桌面,那说话声音跟吉他似的一家人。猴子,一家人,桌子。都消失了。
从那时起我们接管了花园。以前我们不敢走进去,因为猴子在那里尖叫,并且龇出它黄黄的牙齿。
那里有向日葵,大得像火星上的花儿;还有肥厚的鸡冠,花朵漫溢出来像剧院帷幔上深红的裙边。那里有令人头晕的蜜蜂和打着领结的果蝇翻着跟头,在
..空中嗡嗡鸣唱。还有很甜很甜的桃树。还有刺玫瑰、大蓟和梨树。野草多得像眯眼睛的星星,蹭得你脚踝痒痒的,直到你用肥皂和水洗净。还有大个青苹果,硬得像膝盖。到处都是那种令人昏昏欲睡的气味:腐烂的木头、潮湿的泥土,以及那蒙了灰尘的蜀葵,像老去的人那白到发蓝的金发一样浓密而馥郁。
翻开石头,就会有黄色的蜘蛛逃窜出去,畏光且无明的苍白蠕虫在它们的沉睡中翻卷起来。用一根小棍插进沙土里,就会出来几只蓝色的甲虫。还有一路蚂蚁,还有那么多的壳儿脆脆的瓢虫。这是一个花园,看着它,是春天里的一件赏心乐事。可是,慢慢地,从猴子走后,花园就开始自作主张了。花儿不再规矩地待在防止它们长过小径的小砖头后面,野草混了进来。废弃的小汽车像蘑菇一样一夜之间就冒了出来。先是一辆,又来了一辆,然后是那辆没了挡风玻璃的浅蓝色皮卡车
。不知不觉,猴子花园里充满了沉睡的汽车。
花园里的东西在以某种方式消失,好像是花园自己把它们给吃了,要不就是它的老头记性,把东西收起来就忘掉了。在牵牛花爬过的那面石墙下的两块石头中间,蕾妮发现了一元钱和一只死老鼠。有一次,我们捉迷藏时,埃迪·法加斯头枕在一棵木槿树下,像瑞普·凡·温克尔
那样睡了过去,直到有人想起来他还在躲迷藏,才回去找他。
这个,我想,就是我们去那里的原因。远得让妈妈找不到我们。我们,还有几条住在空车子里的老狗。有一次,我们在那辆蓝色旧皮卡车的后斗里设了个俱乐部。还有,我们喜欢从一辆车顶跳到另一辆车顶,假装它们是巨大的蘑菇。
渐渐起来一种传言,说别的事物都还没出现之前,这里便有了猴子花园。我们很乐意去想,这个花园可以把东西藏上一千年。在湿漉漉的花儿的根下面,躺着被谋杀的海盗和恐龙的骨头,而独角兽的眼睛变成了煤。
这里是我曾经想死去的地方,是那天我试过去死的地方,可是,连猴子花园都不愿意收留我。那将是我最后一天去那里。
是谁说我太大了不能玩这样的游戏了?是谁的话我没有听?我只记得,别人都跑开时,我也想跑,跑上跑下蹿遍猴子花园,像男孩一样快,而不是像萨莉那样,看到袜子上沾了泥巴就尖叫。
我说,萨莉,来呀。可她没动。她待在路边和提陀还有他的朋友们说话。你想和小孩们玩,那你就玩吧。她说。我留在这里。她想要傲慢的话,就能傲慢起来。于是我离开了。
那也是她自己的错。我回来时,萨莉正在假装生气……好像是男孩们偷了她的钥匙。请还给我。她说着,用一只柔软的拳头捶打着最近的那个。他们都笑开了。她也是。那是一个我不懂的玩笑。
我想回去和别的孩子一起玩,他们还在汽车上跳来跳去,还在花园里互相追逐。可萨莉有她自己的游戏。
一个男孩设计了规则。提陀的一个朋友说,除非你亲我们,要不就拿不回钥匙。萨莉一开始假装很生气,然后就说好吧。就那么简单。
我不知道为什么。我身体里有什么东西想要扔树枝。有什么东西想要说不,当我看到萨莉走进花园里去,而提陀的伙伴们都在坏笑时。只是亲一下。就好了。每人亲一下。这有什么呢?她说。
可是,我不知道为什么心里很愤怒。好像有什么不对劲。萨莉走到那辆蓝色旧车后面去亲男孩,拿回她的钥匙,而我却跑上三层楼梯到了提陀家住的地方。他妈妈在熨衬衫。她用一个空的汽水瓶往上喷水,同时抽着一枝烟。
你儿子和他的朋友偷了萨莉的钥匙,不还给她,除非她亲他们。现在他们就在让她亲他们,爬完三层楼后的我累得上气不接下气地说。
那些个小家伙。她说,头都没抬一下,继续熨着。
就这样吗?
你想要我做什么呢,她说,叫警察?然后继续熨衣服。
我瞪着她很久,可想不出要说什么,于是跑下三层楼梯回花园,到需要解救的萨莉那里去。我拿了三根大树枝和一块砖头,心想这些应该够了。
可我到了那里,萨莉说回家吧。那些男孩说走开。我手里拿着砖头觉得自己很蠢。他们都那么瞧着我,好像我才是那个做蠢事的人。这让我觉得很羞愧。
然后我不知道为什么我得跑开。我得把自己藏在花园的另一边,藏在树丛里,一棵不会介意我躺下来哭很久的树下面。我使劲把眼睛闭起来,像最渺小的星星那样,好让自己不哭。可我还是哭了。我的脸在发烫。身体里的每样东西都在呃逆。
我在哪里读到过的,在印度,有的祭司可以凭借意志让自己的心脏停跳。我也想用意志让自己的血停止流,心停止跳。我想要死去,化成雨,想要我的眼睛融化,像两条黑蜗牛一样溶进土里。我想呀想呀,闭上眼睛一心一意地想。等我站起来时,我的裙子变绿了,头也痛了起来。
我看着自己穿着白袜和圆鞋的脚。它们好像很遥远,似乎不再是我的脚了。花园曾经是那么好玩的去处,可现在似乎也不是我的了。
The Monkey Garden
The monkey doesn't live there anymore. The monkey moved——to Kentucky——and took his people with him. And I was glad because I couldn't listen anymore to his wild screaming at night, the twangy yakkety-yak of the people who owned him. The greeal cage, the porcelain table top, the family that spoke like guitars. Monkey, family, table. All gone.
And it was theook over the garden we had been afraid to go into when the monkey screamed and showed its yellow teeth.
There were sunflowers big as flowers on Mars and thick cobs bleeding the deep red fringe of theater curtains. There were dizzy bees and bow-tied fruit flies turning somersaults and humming in the air. Sweet sweet peach trees. Thorn roses and thistle and pears. Weeds like so many squinty-eyed stars and brush that made your ad ittil you washed with soap and water. There were big green apples hard as knees. And everywhere the sleepy smell of rotting wood, damp earth and dusty hollyhocks thid perfumy like the blue-blond hair of the dead.
Yellow spiders ran wheurned rocks over and pale worms blind and afraid of light rolled over in their sleep. Poke a sti the sandy soil and a few blue-skinned beetles would appear, an avenue of ants, so many crusty lady bugs. This was a garden, a wonderful thing to look at in the spring. But bit by bit, after the monkey left, the garden began to take over itself. Flowers stopped obeying the little bricks that kept them from growing beyond their paths. Weeds mixed in. Dead cars appeared ht like mushrooms. First one and then another and then a pale blue pickup with the front windshield missing. Before you k, the monkey garden became filled with sleepy cars.
Things had a way of disappearing in the garden, as if the garden itself ate them, or, as if with its old-man memory, it put them away and fot them. Nenny found a dollar and a dead mouse between two rocks ione wall where the m glories climbed, and once when we were playing hide-and-seek, Eddie Vargas laid his head beh a hibiscus tree and fell asleep there like a Rip Van Wiil somebody remembered he was in the game a back to look for him.
This, I suppose, was the reason ent there. Far away from where our mothers could find us. We and a few old dogs who lived ihe empty cars. We made a clubhouse on the back of that old blue pickup. And besides, we liked to jump from the roof of one car to another and pretend they were giant mushrooms.
Somebody started the lie that the monkey garden had been there before anything. We liked to think the garden could hide things for a thousand years. There beh the roots of soggy flowers were the bones of murdered pirates and dinosaurs, the eye of a uni turo coal.
This is where I wao die and where I tried one day but not even the monkey garden would have me. It was the last day I would go there.
Who was it that said I was getting too old to play the games? Who was it I didn't listen to? I only remember that whehers ran, I wao run too, up and down and through the monkey garden, fast as the boys, not like Sally who screamed if she got her stogs muddy.
I said, Sally, e on, but she wouldn't. She stayed by the curb talking to Tito and his friends. Play with the kids if you want, she said, I'm staying here. She could be stuck-up like that if she wao, so I just left.
It was her own fault too. When I got back Sally retending to be mad……something about the boys having stolen her keys. Please give them bae, she said pung the oh a soft fist. They were laughing. She was too. It was a joke I didn't get.
I wao go back with the other kids who were still jumping on cars, still chasing each other through the garden, but Sally had her own game.
One of the boys ied the rules. One of Tito's friends said you 't get the keys baless you kiss us and Sally preteo be mad at first but she said yes. It was that simple.
I don't know why, but something inside me wao throw a stick. Something wao say no when I watched Sally going into the garden with Tito's buddies all grinning. It was just a kiss, that's all. A kiss for eae. So what, she said.
Only how e I felt angry inside. Like something wasn't right. Sally went behind that old blue pickup to kiss
the boys a her keys back, and I ran up three flights of stairs to where Tito lived. His mother was ironing shirts. She rinkling water on them from ay pop bottle and smoking a cigarette.
Your son and his friends stole Sally's keys and now they won't give them bales she kisses them and right now they're making her kiss them, I said all out of breath from the three flights of stairs.
Those kids, she said, not looking up from her ironing.
That's all?
What do you wao do, she said, call the cops? A on ironing.
I looked at her a long time, but couldn't think of anything to say, and ran back dowhree flights to the garden where Sally o be saved. I took three big sticks and a brid figured this was enough.
But when I got there Sally said go home. Those boys said leave us alone. I felt stupid with my brick. They all looked at me as if I was the ohat was crazy and made me feel ashamed.
And then I don't know why but I had to run away. I had to hide myself at>99lib? the other end of the garden, in the jungle part, under a tree that wouldn't mind if I lay down and cried a long time. I closed my eyes like tight stars so that I wouldn't, but I did. My face felt hot. Everything inside hiccupped.
I read somewhere in India there are priests who will their heart to stop beating. I wao will my blood to stop, my heart to quit its pumping. I wao be dead, to turn into the rain, my eyes melt into the ground like two blaails. I wished and wished. I closed my eyes and willed it, but when I got up my dress was green and I had a headache.
I looked at my feet in their white socks and ugly round shoes. They seemed far away. They didn't seem to be my feet anymore. And the garden that had been such a good place to play didn't seem miher.
红色小丑
萨莉,你撒谎。根本不是你说的那样。他所做的。他碰我哪里。我不想要那样,萨莉。他们是那么说的,我是那么以为的,所有的故事书和电影,你们为什么对我撒谎?
我在红色小丑旁边等着。我站在你说的摩天转轮旁边。可不管怎样我不喜欢嘉年华会。我和你一起去,因为你在转轮上笑,你头向后仰哈哈大笑。我拿着你的零钱,挥着手,数你过去多少次。那些男孩都看着你,因为你漂亮。我喜欢和你在一起,萨莉。你是我的朋友。可那个大男孩,他把你带到哪儿去了?我等了那么长时间。我听了你的话,等在红色小丑旁,可你一直没来,你一直没来找我。
萨莉萨莉都一百遍了。为什么我喊你你听不到?为什么你不叫他们让我一个人待着?那个抓着我胳膊的人,
他不让我走。他说我爱你,西班牙姑娘,我爱你,然后把他酸酸的嘴唇按在我的嘴唇上面。
萨莉,让他停下。我没法让他们走开。我除了哭什么都做不了。我不记得了。天黑了。我不记得了。我不记得了。请别让我说出全部。
为什么你丢下我一个人在那里?我好像等了一辈子。你是个撒谎者。他们都在撒谎。所有的书和杂志,所有的那么乱讲的人和物。只有他脏乎乎的指头压在我的皮肤上,他那酸酸的气味又来了。俯望的月亮。摩天转轮。红色的小丑发出粗哑的笑声。
然后颜色开始旋转,天空倾斜了。他们穿着高高的黑色体操鞋跑开了。萨莉,你撒谎,你撒谎。他不放我走。他说我爱你,我爱你,西班牙姑娘。
Red s
Sally, you lied. It wasn't what you said at all. What he did. Where he touched me. I didn't want it, Sally. The way they said it, the ..ay it's supposed to be, all the storybooks and movies, why did you lie to me?
I was waiting by the red s. I was standing by the tilt-a-whirl where you said. And anyway I don't like ivals. I went to be with
you because you laugh oilt-a-whirl, you throw your head bad laugh. I hold your ge, wave, t how many times you go by. Those boys that look at you because you're pretty. I like to be with you, Sally. You're my friend. But that big boy, where did he take you? I waited such a long time. I waited by the red s, just like you said, but you never came, you never came for me.
Sally Sally a huimes. Why didn't you hear me when I called? Why didn't you tell them to leave me alohe one who grabbed me by the arm, he wouldn't let me go. He said I love you, Spanish girl, I love you, and pressed his sour mouth to mine.
Sally, make him stop. I couldn't make them go away. I couldn't do anything but cry. I don't remember. It was dark. I don't rem99lib.ember. I don't remember. Please don't make me tell it all.
Why did you leave me all alone? I waited my whole life. You're a liar. They all lied. All the books and magazines, everything that told it wrong. Only his dirty fingernails against my skin, only his sour smell again. The moon that watched. The tilt-a-whirl. The red s laughing their thick-tongue laugh.
Then the colors began to whirl. Sky tipped. Their high black gym shoes
? ran. Sally, you lied, you lied. He wouldn't let me go. He said I love you, I love you, Spanish girl.
亚麻地毡上的玫瑰
萨莉结婚了,像我们知道她会的那样,年纪轻轻还没点准备可照样结婚了。她在一个学校义卖场上遇到一个药蜀葵推销员,就和他到另外一个州结了婚,因为那里在八年级前结婚是合法的。她现在有了丈夫和房子,有了枕套和餐具。她说她在恋爱,可我想她这么做是为了逃避。
萨莉说她喜欢结了婚的生活,因为现在丈夫给她钱,她可以给自己买东西。她很快乐,除了有时她丈夫会发脾气,有次还用脚踢穿了门,可大多数日子他还过得去;除了他不让她在电话上聊天。他不让她朝窗外看。他不喜欢她的朋友们,所以除了他上班去的时候,没人去看她。
她坐在家里,因为她不敢没有他的允许就出门。她看着他们拥有的全部:他们的毛巾、烤面包机、闹钟和窗帘。她喜欢看着墙壁,看墙角的接缝多么整齐,看亚麻地毡上的玫瑰,看平滑如婚礼蛋糕的天花板。
Linoleum Roses
Sally got married like we knew she would, young and not ready but married just the same. She met a marshmallow salesman at藏书网 a school bazaar, and she married him in aate where it's legal to get married before eighth grade. She has her husband and her house now, her pillowcases and her plates. She says she is in love, but I think she did it to ?escape.
Sally says she likes being married because now she gets to buy her own things when her husband gives her money. She is happy, except sometimes her husbas ang99lib.ry and once he broke the door where his foot went through, though most days he is okay. Except he won't let her talk oelephone. And he doesn't let her look out the window. And he doesn't like her friends, so nobody gets to visit her unless he is w.
She sits at home because she is afraid to go outside without his permission. She looks at all the things they owowels and the toaster, the alarm clod the drapes. She likes looking at the walls, at how ly their ers meet, the linoleum roses
?99lib.on the floor, the ceiling smooth as wedding cake.
三姐妹
她们和八月里吹来的风一起来到,像蛛网那么轻渺,不易为人知晓。除了月亮,似乎和其他任何事物都不相关的三个。
一个笑声像铁皮,一个有着猫一样的眼,一个的手像瓷。婶婶们。三姐妹。妈妈们
。他们说。
婴儿死了。露西和拉切尔的小妹妹。有天晚上一条狗哭了,第二天一只黄色的鸟飞进了打开的窗户。那个星期还没过完,宝宝烧得更厉害了。然后耶稣来了,把宝宝带到远方去了。她们的妈妈这么说。
然后客人来了……在小屋里穿进穿出。很难让地板保持干净。过去想知道墙壁是什么颜色的人来了一批又一批,看着那个糖果盒一样的盒子里拇指般的小人。
我以前从来没看到过死人,没看过真的,像这样躺在某个人的客厅里,等着人们来亲吻和祝福,并点上一枝蜡烛的。这样在一所房子里的。这好像有点奇怪。
她们一定是知道了,那三姐妹。她们有那种能力,能够感觉出什么是什么。她们说,过来,给了我一条香口胶。她们身上的气味像面纸,又像一个丝缎手袋里面的味道。于是我不觉得害怕。
你叫什么名字,那个长着猫眼的问。
埃斯佩朗莎。我说。
埃斯佩朗莎。那个老而且青筋突起的用一种尖细的声音重复着。埃斯佩朗莎……多好的名字。
我的膝盖疼。那个笑声滑稽的抱怨说。
明天要下雨了。
是的,明天。她们 8bf4." >说。
你们怎么知道?我问。
我们知道。
看看她的手。猫眼说。
于是她们把我的手翻过来翻过去,好像在找什么东西一样。
她很特别。
是的,她会去很远的地方。
是的,是的,嗯。
许个愿吧。
许愿?
是的,许个愿。你想要什么?
什么都可以?我问。
是的,为什么不是?
我闭上了眼睛。
你许好了吗?
是的。我说。
好,就这样,它会实现的。
你怎么知道?我问。
我们知道。我们知道。
埃斯佩朗莎。那个长着大理石样的手的把我叫到一旁。埃斯佩朗莎。她用她青筋突起的手捧着我的脸,看了又看。许久的沉默。你离开时总要记得回来。她说。
什么?
你离开时要记得为了其他人回来。一个圈子。懂吗?你永远是埃斯佩朗莎。你永远是芒果街的人。你不能忘记你知道的事情。你不能忘记你是谁。
然后我不知道说什么好。她似乎能看懂我的心思。她似乎知道我刚才许下了什么愿。我为许下那么自私的一个愿望感到羞愧。
你要记得回来。为了那些不像你那么容易离开的人。你会记得吗?她那么问我似乎是在告诉我。是的,是的。我有点迷糊地说。
好。她说,揉了揉我的手。好。就这样。你可以走了。
我站起来走到露西和拉切尔一起去,她们已经等在门外了,正在奇怪我和那三个散发着肉桂气味的老女人做什么。她们告诉我的事情我不是都明白。我转过身。她们微笑着,挥了挥手,用她们轻烟似的姿态。
后来我就没见过她们了。一次也没有,两次也没有。从此再也没有。
The Three Sisters
They came with the wind that blows in August, thin as a spider web and barely noticed. Three who did not seem to be related to anything but the moon. Oh laughter like tin and oh eyes of a cat and oh hands like porcelain. The aunts, the three sisters, las adres, they said.
The baby died. Lud Rachel's sister. One night a dog cried, and the day a yellow bird flew in through an open window. Before the week was over, the baby's fever was worse. Then Jesus came and took the baby with him far away. That's what their mother said.
Then the visitors came……in and out of the little house. It was hard to keep the floors . Anybody who had ever wondered what color the walls were came and came to look at that little thumb of a human in a box like dy.
I had never seen the dead
before, not for real, not in somebody's living room for people to kiss and bless themselves and light a dle for. Not in a house. It seemed strange.
They must've known, the sisters. They had the power and could sense what was what. They said, e here, and gave me a stick of gum. They smelled like Kleenex or the inside of a satin handbag, and then I didn't feel afraid.
What's your he cat-eyed one asked.
Esperanza, I said.
Esperanza, the old blue-veined oed in a high thin voice. Esperanza……a good good name.
My knees hurt, the oh the funny laugh plained.
Tomorrow it will rain.
Yes, tomorrow, they said.
How do you know? I asked.
We know.
Look at her hands, cat-eyed said.
And they turhem over and over as if they were looking for something.
She's special.
Yes, she'll go very far.
Yes, yes, hmmm.
Make a wish.
A wish?
Yes, make a wish. What do you want?
Anything? I said.
Well, why not?
I closed my eyes.
Did you wish already?
Yes, I said.
Well, that's all there is to it. It'll e true.
How do you know? I asked.
We know, we know.
Esperanza. The oh marble hands called me aside. Esperanza. She held my face with her blue-veined hands and looked and looked at
藏书网 me. A long silence. When you leave you must remember always to e back, she said.
What?
When you leave you must remember to e back for the others. A circle, uand? You will always be Esperanza. You will always be Mango Street. You 't erase what you know. You 't fet who you are.
Then I didn't know what to say. It was as if she could read my mind, as if she knew what I had wished for, and I felt ashamed for having made such a selfish wish.
You must remember to e back. For the ones who ot leave as easily as you. You will remember? She asked as if she was telling me. Yes, yes, I said a little fused.
Good, she said, rubbing my hands. Good. That's all. You go.
I got up to join Lud Rachel who were already
..outside waiting by the door,w what I was doing talking to three old ladies who smelled like amon. I didn't uahing they had told me. I turned around. They smiled and waved in their smoky way.
Then I didn't see them. Not once,or twice,or ever again.
阿莉西娅和我在埃德娜的台阶上交谈
我喜欢阿莉西娅,因为她有次给了我一个小皮包,上面绣着瓜达拉哈拉
的字样。那里是阿莉西娅的家,有一天她会回到那里。可今天她在倾听我的忧伤,因为我没有一所房子。
?99lib?
你就住在这里呀,芒果街4006。阿莉西娅说着指向那栋让我羞愧的小屋。
不,那不是我的房子,我说着,摇了摇头,像是这一摇便可以抹去我在那里住过的一年。我不属于。我从来不想来自那里。你有一个家,阿莉西娅,有一天你会去那里,去一个你记得的城市,可我从来没有一所房子,连一张照片都没有……只有梦到的那所。
不。阿莉西娅说。不管你喜欢与否,你都是芒果街的,有一天你也要回来的。
我不会。除非有人让它变好了。
谁来做这事?市长吗?
市长来芒果街的想法让我大笑起来。
谁来做这事?不是市长。
Alicia & I Talking on Edna's Steps
I like Alicia because once she gave me a little leather purse with the wUADALAJARA stitched on it, which is home for Alicia, and one day she will go back there. But today she is listening to my sadness because I don't have a house.
You live right here,4006 Mango, Alicia says and points to the house I am ashamed of.
No, this isn't my house I say and shake my head as if shaking could undo the year I've lived here. I don't belong. I don't ever want to e from here. You have a home, Alicia, and one day you'll go there, to a town you remember, but me I never had a house, not even a photograph……Only one
I dream of.
No, Alicia says. Like it or not you are Mango Street, and one day you'll e back too.
Not me. Not until somebody makes it better.
Who's going to do it? The mayor?
And th
e thought of the mayor ing to Mango Street makes me laugh out loud.
Who's going to do it? Not the
mayor.
一所我自己的房子
不是小公寓。也不是阴面的大公寓。也不是哪一个男人的房子。也不是爸爸的。是完完全全我自己的。那里有我的前廊我的枕头,我漂亮的紫色矮牵牛。我的书和我的 6545." >故事。我的两只等在床边的鞋。不用和谁去作对。没有别人扔下的垃圾要拾起。
只是一所寂静如雪的房子,一个自己归去的空间,洁净如同诗笔未落的纸。
A House of My Own
99lib.
Not a flat. Not an apartment in baot a man's house. Not a daddy's. A house all my own. With my porc
藏书网h and my pillow, my pretty purple petunias. My books and my stories. My two shoes waiting beside the bed. Nobody to shake a s
藏书网tick at. Nobody's garbage to pick up after.
Only a house quiet as snoayself to go, as paper before the poem.
//..plate.pic/plate_343031_1.jpg" />
芒果有时说再见
我喜欢讲故事。我在心里讲述。在邮递员说过这是你的邮件之后。这是你 7684." >的邮件。他说。然后我开始讲述。
我编了一个故事,为我的生活,为我棕色鞋子走过的每一步。我说,“她步履沉重地登上木楼梯,她悲哀的棕色鞋子带着她走进了她从来不喜欢的房子。”
我喜欢讲故事。我将向你们讲述一个不想归属的女孩的故事。
我们先前不住芒果街。先前我们住鲁米斯的三楼,再先前我们住吉
..勒。吉勒前面是波琳娜。可我记得最清楚的是芒果街,悲哀的红色小屋。我住在那里却不属于那里的房子。
我把它写在纸上,然后心里的幽灵就不那么疼了。我把它写下来,芒果有时说再见。她不再用双臂抱住我。她放开了我。
有一天我会把一袋袋的书和纸打进包里。有一天我会对芒果说再见。我强大得她没法永远留住我。有一天我会离开。
朋友和邻居们会说,埃斯佩朗莎怎么了?她带着这么多书和纸去哪里?为什么她要走得那么远?
他们不会知道,我离开是为了回来。为了那些我留在身后的人。为了那些无法出去的人。
Mango Says Goodbye Sometimes
I like to tell stories. I tell them inside my head. I tell them after the mailman says. Here's your mail. Here's your mail he said.
I make a story for my life, for each step my brown shoe takes. I say,"And so she trudged up the wooden stairs, her sad brown shoes takio the house she never liked."
I like to tell stories. I am going to tell you
a story about a girl who didn't want to belong.
We didn't always live on Mango Street. Before that we lived on Loomis ohird floor, and before that we lived on Keeler. Before Keeler it aulina, but w
hat I remember most is Mango Street, sad red house, the house I belong but do not belong to.
I put it down on paper and then the ghost does not ache so much. I write it down and Mango says goodbye sometimes. She does not hold me with both arms. She sets me free.
One day I will pack my bags of books and paper. One day I will say goodbye to Mango.
..I am to for her to keep me here forever. One day I will go away.
Friends and neighbors will say. What happeo that Esperanza? Where did she go with all those books and paper? Why did she march so far away?
Th
..ey will not know I have gone away to e back. For the ones I left behind. For the ones who ot out.
原书附录 漫步芒果街导读
黄梅
href='2201/im'>《芒果街上的小屋》(1984)是美国当代女诗人桑德拉·希斯内罗丝(Sandra eros,1954-)的成名作。
关于作者
希斯内罗丝是墨西哥移民的女儿,六十年代在芝加哥的移民社区里长大,受政府资助上了大学,后来又因写作天赋而被推荐进了国际知名的爱荷华大学研究生写作班,毕业后当过中学教师和大学辅导员,与少数族裔的贫困学生打了很多交道。看到他们的困境和迷惘,她联想到自己的成长历程,决定要写点什么。一部《芒果街》酝酿了五年,成书在她三十岁时,采用一种诗歌与小说的混合文体,讲述一个少女的成长,描绘移民群落的生存状况。
在20世纪后期美国知识界高度重视族裔问题的文化氛围里,这本书引起了相当大的反响和争论。1984年出版,次年便获得了“前哥伦布基金会”颁发的美国图书奖,又陆续进入大中小学课堂,后来大出版社兰登书屋取得了版权并推出其平装本。与此同时,各种评论、导读纷纷出台,耶鲁大学的大牌文学教授哈罗德·布鲁姆也亲自出马编了一本导读。有些导读十分详细,书里的字句被条分缕析,挖掘隐义。如此对待一本并不引经据典,没有文学野心的半“童书”,的确有些令人惊讶,可以说是当代美国文化的特异景观。
少女呢喃
喃喃自语是少女埃斯佩朗莎·科尔德罗的存在方式之一。
《芒果街》全书由44节短小的片段独白构成。每节围绕一个不同的话题。那些“节”或“篇”讲述在小埃斯佩朗莎心中留下痕迹的一些经历,或围绕某事某人,或有关头发、云朵、树木和荒园,等等。
进入芒果街世界,我们首先接触的就是那讲话的声音。人们们常用“清澈如水”之类词汇来形容它。尽管它其实并不像乍读时感觉的那么纯粹而明澈,尽管渐渐地我们会分辩出复合于其中的成年人的追怀之情,但是最主要也给人最深印象的,确实还那是个十多岁的敏感小女孩的话音。小埃斯佩朗莎在对自己、对自己想像中的至亲好友说话,心口相通,毫不设防,没有间隔和距离。
“我们先前不住芒果街。先前我们住鲁米斯的三楼,再先前,我们住在吉勒……”开篇那近乎透明的语句直接把我们带进科尔德罗们的生活。
不时的,有句子会像阳光下闪着异样光彩的石子出其不意地吸引了我们的注意力。在这样的时刻我们不妨稍稍驻足,听听那些字句的音调,品品它们所提示的意象。比如:芒果街的新居“它很小,是红色的,门前一方窄台阶,窗户小得让你觉得它们像是在屏着呼吸。几处墙砖蚀成了粉。前门那么鼓,你要用力推才进得来。”屏住呼吸的窗户和鼓胀的门。多么栩栩如生。什么样的人会这么看这么想?那拟人的笔法所展示的难道不是个万物有生命有灵魂的童话世界?当然,新颖而生动的比喻所提示的感受却不一定简单也不一定轻松:小窗口很可能意味着压抑、与肿胀相关的首先是疼痛,如此等等。
再比如“头发”一篇中,写到一家六口每个人的头发都不一样。但只有“妈妈的头发,妈妈的头发,好像一朵朵小小的玫瑰花结,一枚枚小小的糖果圈儿……把鼻子伸进去闻一闻吧……气味那么香甜,是待烤的面包暖暖的香味,是她给你让出一角被窝时散发出的和着体温的芬芳。”这里,中译相当妥帖而传神地转达了原作的风格。作者用的是简单稚拙的儿童语言,没有抽象观念,没有复合长句,一个又一个逗号断开了又串连起那些日常的小词(头发糖果被窝之类)和鲜活的意象,三五词一顿的明快节奏和着音步的抑扬,构成一曲母爱的颂歌。从头发的外观到气味再到对母亲的依偎,行文恰如女孩的思绪轻盈跳动。
还有那些歌谣……
在这些诗意的片刻,短暂的停留曾把我带回到凝神注视疏疏坠落的雨滴一点一点打湿北京四合庭院地面砖头的年月。那是很多年以前的事了——记忆的天空里依稀地布着夏日的树阴。不同读者的感受肯定是不一样的,但不论是青少年还是成年人,如果读得慢一点,让埃斯佩朗莎的轻声呢喃在你的心镜中投映出某些图象,呼唤出某些联想,敲打出某些节奏和音律的回声,那将会是一种美的体验——即使其中有时会包含痛楚和酸涩。
背后的“故事”
《芒果街》虽然由一些相对独立的小“节”构成,但它们有内在的关联,总和起来讲述了一个关于美国大城市中贫苦墨西哥裔少女成长的“故事”。在“我的名字”一节里,埃斯佩朗莎说明:她那多音节的长名字来自西班牙语,在美国学校里被同学认为既别扭又滑稽。她很明白:自己属于“棕色的人”。
在种族差异和矛盾非常突出、对肤色和族裔问题十分敏感的美国社会,身为拉丁美洲移民后代常常意味着家境贫穷、遭人歧视以及文化上的隔阂与失落。因此,埃斯佩朗莎的成长历程蕴含丰富的社会学内容。布鲁姆主编的导读也主要聚焦于与作者身份和作品内容相关的族裔、性别、贫富和文化差异等问题。
初到芒果街,小埃斯佩朗莎结交的头一个朋友是“猫皇后凯茜”。凯茜家里群猫聚集,连餐桌上都有猫自由散步,显然也是穷人家庭,决算不上讲究。小凯茜对新来的邻家女孩很友善,主动给她介绍当地街坊和店铺。然而她也会吹嘘自家的法国亲戚和那里的“家宅”,会童言无忌地直说科尔德罗之流(非白人)的到来导致社区档次下降,所以她家将要向北迁居,还会警告新来者不要和“像老鼠一样邋遢的”露西姐妹玩耍。小孩子似懂非懂的话充分地并且残忍地折射着成人社会的矛盾、弊端和偏见。
透过小埃斯佩朗莎的眼我们认识了众多芒果街的拉美移民。有凯茜走后搬进她家房子的“么么”一家。有住在他家地下室的波多黎各人——他们中的一名少年曾偷来一辆黄色凯迪拉克豪华车并载上所有邻家孩子在窄街上兜风过了把瘾,然后被警察拘捕进了局子。有又想攒钱和波多黎各男友结婚又想在美国另找个阔丈夫的玛琳。有被男人遗弃的单身母亲法加斯:她带一大窝孩子艰难谋生,无人管教的小家伙们一味胡闹,终于有一天酿成惨祸。还有新到美国来的胖女人玛玛西塔,她不肯下楼也不愿说英语……
一顿午餐也能告诉我们许多事情。小埃斯佩朗莎眼巴巴地看着那些能在学校吃午饭的“特殊的孩子”,无比向往,千方百计说服了妈妈给她带饭,却遭到嬷嬷的拦阻,委屈地哭了起来,勉强留下来后,她在其实“没有什么特别”的食堂里流着泪吃带来的冷腻的米饭三明治(她
家的午饭没有肉),感到那么失望,那么满心屈辱。我们恐怕得动用点想像力才能充分体会学校食堂对于这个孩子的巨大诱惑。把如此微不足道的就餐权利幻化成某种美好辉煌体验的,该是多么辛酸而卑微的处境。此外,从各位掌事嬷嬷的言行,我们还能感受到拉美裔穷孩子读书的天主教会学校的氛围。
当然,穷孩子也有自己的快乐。埃斯佩朗莎不顾凯茜的警告,和露西姐妹交了朋友。她们凑钱合伙买了一辆旧自行车,三人一起挤上去,风驰电掣地穿过整个街区。那是“我们的好日子”。老吉尔的旧家具店又小又黑又脏,里面只有些破破烂烂的东西,但对孩子们来说仍然魅力无穷——比如那个能发出奇妙声音的音乐盒。仰头看云彩是大自然提供的探讨“科学”和“审美”的机会。唱着歌谣跳绳则是街头平民孩子的快乐游戏。
参加小表弟的洗礼晚会是忧喜参半的体验。妈妈为埃斯佩朗莎买一身鲜亮的新裙子,却没买新鞋。这让她沮丧万分,晚会上根本不敢去和男孩子跳舞。不过,墨西哥移民中存在着浓浓的家族和同乡亲情。长者会关照孩子们,而且大家沾边不沾边都算是“表亲”。后来埃斯佩朗莎在拿乔叔叔的鼓励和邀请下进了舞场,跳得兴高采烈,无比风光。
发生化蛹为蝶巨变的青春期不知不觉就来到了。小姑娘们开始注意自己的屁股和腰身。她们跳着舞,跳着绳,同时半是天真无邪、半是初解风情地唱着歌谣。她们穿上别人送的五颜六色的旧高跟鞋招摇过市。她们开始对男孩子生出兴趣。埃斯佩朗莎开始打第一份零工。她在照相馆分装照片,那儿的一个看来和气谦卑的东方人突然吻了她。我们几乎能听到她的心跳,感到她的尴尬和惊恐,也不免会对留在叙述之外的那东方人的境遇、心态和动机等等生出一些模糊的猜度。真正的初吻发生在这之后。在嘉年华会游乐场上,约定碰头的女友萨莉没露面,却有一群男孩来纠缠,其中一个白人少年还强行亲吻了埃斯佩朗莎,打破了她对爱情的幻想。
然而,不论有多少压力,有多少挫折和伤害,埃斯佩朗莎会像她家房子近旁那四棵细弱的小树一样突破砖石的阻挠顽强成长。她每天都和它们对话:“它们的力量是个秘密。它们在地下展开凶猛的根系。它们向上生长也向下生长,用它们须发样的脚趾攥紧泥土,用它们猛烈的牙齿噬咬天空……”这般有如猛兽的树是不可阻挡的。能在痛苦时刻思考树的秘密的小埃斯佩朗莎也一定是打不垮的。她要长大,有一天要离开芒果街。
离开意味着更有意义的归来——如伴随八月的风一起来临的三个老姐妹所告诫的:“你离开时要记得为了其他人回来……你不可能忘记你知道的事情。你不能忘记你是谁。”如果说离开芒果街的渴望几乎等于对成功和富裕的追求,那么返回芒果街的责任和期许则在本质上超越了通常意义上的美国梦。
如许多评论者所强调,这本书的另一个重要关注点是性别问题。有人说《芒果街》中的男性形象统统不佳,但事实并非如此。半夜醒来的疲惫的父亲,聚会中善解人意的拿乔叔叔,还有许多别的挣扎着谋生养家的男人,勾勒他们的笔显然饱含同情的。当然,那同一支笔也毫不含糊地写出了萨莉、密涅瓦们的父亲或丈夫殴打女性的劣迹,写出了墨西哥裔男人的种种陈旧或荒唐的性别观念和行为方式——因为那些也是芒果街生活的一部分。
在一节节亲切的讲述中,我们听到了小埃斯佩朗莎对男孩女孩差异的非常具体而感性的分辨,体会到她因家庭主妇(包括她母亲和鹭鸶儿们)被荒废的才华而生出的惋惜,还见证了她对玛琳和萨莉以嫁人为中心的人生设计的审视和最终扬弃,如此等等。这些是成长中的女孩子关心的问题,也是已经成年的女性仍在思考的问题。可以说,幸运的是,作者的艺术直觉让她没有过于主题先行,没有脱离具体真切的生活经验。因此,展现在读者面前的,不是有关社会性别的说教,而是美国墨西哥裔少女的色彩斑斓的生活画卷。
梦想
房子是小埃斯佩朗莎的梦想,也是全书的核心象征。关于的房子的梦想中也包含了对理想自我的憧憬。在书中许多处拟人化的描写中,比如关于房子、气球和树木的意象,都可以看出主人公的自我感觉在客观世界的投影。这本小说,从某种意义上说,是关于一个人在世界上寻求自我,寻找一片归属之地的故事。
他们
父母一直对我们说,有一天,我们会搬进一所房子,一所真正的大屋……我们的房子会有自来水和好水管子。还有真正的楼梯。不是门厅里的窄梯,而是像电视上的房子里那样的楼梯……
定义梦想的一个关键词组是“像电视上的”。科尔德罗一家希望住进电视上展示的那种房子,固然表明他们想摆脱贫困、分享美好生活,但从中也可分明看出大众媒体所代表的强势文化和主流生活方式“洗脑”的作用。
梦想和愿望并非凭空而来。我们记得那位一直坚持“别说英语”的玛玛西塔。让她心碎的是:她自己的小儿子开口说的第一句话就是英语,他会唱的头一支曲子是百事可乐的广告歌。听英语广告歌长大的孩子会怎样梦想将来的生活?与此类似,还有准备赴晚会的小埃斯佩朗莎对新鞋子的重视。为什么她那么强烈地渴望与新衣相配的新鞋子呢?为什么一双旧鞋就让她羞惭得连脚都不敢伸出来了呢?轻灵的叙述只蜻蜓点水般地提到了男孩子的注视。然而我们若是在那些隐含的问号旁稍许驻留,就能感受到少年经验背后的近乎沉重的成人“潜台词”。是的,商业化社会里人们以消费品来定义的“美”和“体面”的标准多么霸道地主宰了孩bbr>子的感觉!与朦胧的性觉醒纠缠在一起的那种把自己物化成男性欲望对象的心理过程又是多么“自然”地发生在天真少女身上!
随着小埃斯佩朗莎渐渐长大,她的梦中房子不断有所变化。她羡慕“住在山上、睡得靠星星如此近的人”,但是也明确意识到,那些高高在上的人“忘记了我们这些住在地面上的人。”于是,她想:有一天她自己在山上有了房子,要在阁楼里收留无家可归的流浪者。接近收尾之处,在“自己的一栋房”中,她再一次描述了心目中的房子:
不是小
公寓。也不是阴面的大公寓。也不是哪一个男人的房子。也不是爸爸的。是完完全全我自己的……
只是一所寂静如雪的房子,一个自己归去的空间,洁净如同诗笔未落的纸。
这时,如诗的语言构筑起的房子承载的是更加成熟的埃斯佩朗莎的精神追求,小节标题也显然在有意识地回应维吉尼亚·吴尔夫的名篇《自己的一间屋》。不过,它们传达的,很可能仍只是某一特定时段的感受,而>?非最终的结论。
在这个意义上,我们庆幸小埃斯佩朗莎在成长中不断修订着丰富着自己的梦,而且有代表墨西哥土著文化的女巫般的神秘人物指点她。梦想是人前行和创造的动力。然而梦想也是需要甄别,需要分析,需要批判和修正的。
让我们就?在“梦想”的音符上结束这篇导读。
对众多年轻的和已经不再年轻的初读者和再读者,这都是一本开卷有益的书,既可以成为一种文学体验,也可以唤起情感的交流和共鸣;既可以当做自己试笔写作的参照,也可以触发对人生和社会的体察与深思。
请缓步徜徉于《芒果街》。
网摘附录 故事背后的故事
桑德拉·希斯内罗丝,美国当代著名诗人,1954年生于芝加哥。父母都是墨西哥裔移民。从小,有六个兄弟姐妹的她,就随着家庭在芝加哥和墨西哥之间往来迁徙。居无定所的生活和墨西哥裔移民的边缘地位使得希斯内罗丝难以交到长久的朋友,因而变得内向而害羞。从很小的时候起,她就学会了观察人们,在随身携带的一个活页小本子上匆匆记下人们的举动和话语。上学以后,她又把自己的观察写进诗和短篇故事里。
青少年时期的希斯内罗丝广泛阅读各种书籍。十年级时,一个老师发现了她的写作才能,鼓励她向全班同学朗诵自己的作品。希斯内罗丝从大家热烈的回馈中得到信心。她开始在学校文学杂志担任编辑,并被同学们称为“诗人”。
作为一个在多元文化背景的大都市环境中成长起来的年轻女性,Sandra
eros与她的主人公Esperanza经历了相似的成长的痛苦。尽管现在她越来越远地离开了她的成长环境,却越来越深地意识到,正是以这种环境为母题的写作,最终令她成名。政府资助使得她能够上大学,而那里的一位作家则推荐她继续深造。eros 进入了爱荷华大学写作班,那个国家里最负盛名的研究生写作班。在1985年接受Martha Satz的采访时,她说,进入爱荷华这样的写作班,对我是一种冲击和震撼。那是一门非常严格而且纪律严明的课程。eros似乎被吓住了,几乎什么都没写。她是班上唯一的拉丁裔学生,她早先的生活背景使她与别的学生疏离。
在当时的一节课上,eros和同学一起讨论Gatson Bachelard的《空间诗学》(Poetics of Space)。教授把“家的记忆”归为一种予人安慰感的概念空间(ceptual space)。eros对此提出了相反的意见,她认为这一概念只会让一个不用做家务的男人感到安慰。她知道她的观点与众不同。她知道,她面对“家”、“回忆”这样的单词时所产生的那种不安感是别的同学感受不到的。很长时间里,家代表的是一所令她尴尬不已的破房子,而她的记忆里充塞着拉丁裔聚居区的街道上形形色色的不同种族的人。回顾过去,eros说,“我认为我在爱荷华经历的文化冲击很重要,它让我意识到自己的他者属性,让我有意地选择了创作主题。”最终,它迫使她考虑起了那种别人写不出来而她可以的东西。某种属于拉丁
?裔聚居区的东西。eros开始自己的经历为题材进行创作。
1978年,eros从爱荷华大学毕业,获得硕士学位。之后,她去到芝加哥一所拉丁青少年特设高中任教。从许多方面,这份工作把她带回了她的童年,以及她文化上的根。虽然学生们令她精疲力竭,但他们同时也提供给她更多自己记忆之外的成长故事。此后,她来到芝加哥的罗约拉大学担任行政助理和少数族裔和贫困学生辅导员。她看到他们无助的境遇时,发誓要做点什么来帮助他们。eros开始创作 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》,讲述她妈妈、婶婶、她自己,还有别
?99lib?的拉丁裔女人和身旁的沦落者的故事。
她说 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》产生于她想要给男人笔下的拉丁裔聚居区的面貌增加一个新的维度的愿望。在martha satz的访谈中,她回忆道:
我生活在拉丁裔聚居区,可是后来,我看到在我同代人的作品中,拉丁裔聚居区是一个五彩斑斓、芝麻街一样希奇古怪的社区。而对我来说,它是一个很压抑的地方。对
?女人来说是相当可怕的。这里的女人的前景无从乐观。你不会在这里的街上游荡。你会呆在家里。如果你不得已要去哪里,就把小命攥在了手心里。所以,我想抗议那些灿烂的观点,那也许在某种程度上是真实的,但对我来说,却不是。
她新鲜的观点引来了读者也引来了批评。
初版时,书里真实的声音、对细节的关注、文字的乐感和成长故事的纯粹冲击都令评论家们十分欣喜。事实上,1985年eros获得了Before bus Ameri Book Award。但仍有评论家发出批评之声。他们认为她塑造的男性形象过于泛化:所有的男人都是掠夺者,是危险的。还有人认为这对拉
丁裔男性尤其具有侮辱性质,损害了他们在大众眼里本以委曲求全的形象。另外一些人则反对eros拒绝把自己的书按文体归类,迫使评论家重审她的创作的做法。这本书是散文诗、小说和少女日记的综合体。不管评论界如何众说纷纭,eros和她的书都获得了巨大的成功,〈芒果〉出现在小学、中学和大学阅读和写作课程的必读书目上,出现在读书俱乐部里和老年人的家中。尽管它的多元文化背景、女性主义立场和主人公幼小年龄等诸多限制,都没有妨碍它登堂入室,占据其它文艺类书籍无法问津的超级畅销书榜单。尽管〈芒果〉最初只是由一家小出版社(Arte Publico Press)出版,但兰登书屋最终取得了版权。这次从小出版社到国际大出版集团的迁移,不仅标志着〈芒果〉作为当代最好的成长小说和文艺经典获得了承认,而且也令作者摆脱了经济窘境,成为大出版社的签约作家。
(摘译自《哈罗德·布鲁姆导读〈芒果街上的小屋〉》)
网摘附录 作者的写作生涯
简·佳芙儿
在Alfred A. Knopf出版社1994年推出的 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》的十周年纪念版的序言中,sandra eros回忆起自己创作这本如今赢得国际声誉的小说的缘起。在爱荷华大学的研究生写作班上关于Gaston Bachelard的《空间诗学》的讨论中,她的感觉与其他人格格不入。她说,“这个家伙提到温暖而熟悉的‘家的回忆’时,他在说些什么呀?”很显然,他从来不用像我们一样打扫家,也不用为之付房租。这种疏离感令她心生怨怒。诗可以怨。 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》便应运而生。这本“诗小说”讲述了一个生活在芝加哥贫困社区里的墨西哥裔女孩的生活,很大程度上写的就是她自己。为了使书里家的概念有别于她同学的记忆,eros采用了一种她称之为“非学院”的声音——一个小孩、一个女孩、一个贫穷的女孩、一个墨裔美国人的口语化的声音。
99lib?.99lib?
有讽刺意味的是,这本“非学院”的小说,却被广泛赞誉为文学杰作。从1985年获得前哥伦布美国图书奖以来,它便在关于多元文化主义的争论中占据重要地位,因为它在以少数族裔文化体验为题材的同时,却成就了文艺经典的价值。1980年代末以来,《芒果》已经成为大学文化论战的一部分,尤以斯坦福大学为甚。从那以后99lib.,无数的批评文章和eros后来赢得进一步声誉的出版物一道成功地平息了经典捍卫者们的担忧:《芒果》这样的文本无法接受文学检验。1998年,多元文化主义被纳入英文系的课程范畴。eros也首次被收入到Norton Anthology of Ameri Literature中。从很多方面来说,eros已经成为重树经典运动中墨西哥一支的代表,不过她的大多数作品,比如三部诗集和WHC后半部的成人短篇故事,都因对《芒果》和WHC中青春故事的聚焦而被忽略,尽管它们也经常出现在美国文学的教学大纲上。1991年,兰登书屋约请她写一个短篇故事集,eros成为第一个与国际大出版集团签约的墨西哥裔作家。
eros现在真的有了一所自己的房子,一所亮紫色的房子,在圣安东尼奥一个历史性社区。1998年7月,《纽约时报》
..t>上刊登了一则关于她的诉讼专题报道。诉讼是由她的邻居提起的,他们认为房子的颜色与那一片社区(威廉王社区)的历史感不协调。eros坚持紫色正是与这个社区历史相称的颜色,是前哥伦布时期墨西哥人表达自豪感的颜色,她拒绝向维多利亚时期的历史让步。诉讼持续了两年,直到房子颜色自然褪去。现在,eros和五只猫、三条狗,两只鹦鹉一起生活。如同1991年版的《芒果》的作者小传里所述,她依然“不是任何人的妈妈,也不是任何人的妻子。”
原书书评 青芒果之味
沈胜衣
芝加哥的拉美裔.99lib.聚居区,贫穷,拥挤,吵闹,单调。欢笑是那样单薄,梦想是那样渺远。小女孩埃斯佩朗莎认识一位爱美爱打扮的萨莉,她家里管教很严,放学得直接回家。那时候,“你变成了一个不同的萨莉。你把裙子拉直。你擦去了眼皮上的蓝色眼影。你不笑,萨莉。”“萨莉,你有时会希望自己可以不回家吗?你希望有一天你的脚可以走呀走,把你远远地带出芒果街……”
埃斯佩朗莎自己的屋前有四棵细瘦的树儿,她“每晚对着树说话”。“它们是惟一懂得我的。我是惟一懂得它们的。”她想要“一所我自己的房子”。“没有别人扔下的垃圾要拾起。”“只是一所寂静如雪的房子,一个自己归去的空间,洁净如同诗笔未落的纸。”
后来,她终于走出了芒果街,有了自己亮紫色的房子。但她忘不了从前那段时光,用“诗笔”写下了一本 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》。在现实中,她的名字是桑德拉·希斯内罗丝,这本“诗小说”,以优美、敏感而细腻的文笔,写出一个女孩的成长,微尘般的快乐和阴影般的困窘,观察与思悟,幻想与疼痛。
在芒果街上那悲哀的红色小屋里外的众生相:
爷爷去世了,勇敢的爸爸哭了。“黑暗里醒来的疲惫的爸爸”。“我想要是我自己的爸爸死去了我会做什么。于是我把爸爸抱在怀里,我要抱啊抱啊抱住他。”
孩子们在看云,聊着各种云都像些什么。“在天空下睡去,醒来又沉醉。在你忧伤的时候,天空会给你安慰。可是忧伤太多,天空不够。蝴蝶也不够,花儿也不够。大多数美的东西都不够。”
因长得美而被丈夫锁在屋里的拉菲娜,“年纪轻轻就因为倚在窗口太久太久而变老”。“酒吧的乐声从街角传来,拉菲娜希望能在变老以前去那里,去跳舞。”
“玛琳,街灯下独自起舞的人,在某个地方唱着同一首歌”。“她在等一辆小汽车停下来,等着一颗星星坠落,等一个人改变她的生活。”
……
这些卑微的人,上帝很忙,没空照看他们,让他们在人间一再摔倒。
也有“好日子”的乐趣。几个小孩凑钱买了一辆自行车,一起骑着在街上快乐地兜圈。有个胖女人说:你们的装载量很大呀。小孩喊道:你的装载量也很大呀。
也有人情的慰藉。洗礼晚会,她有了新衣服,可是还缺鞋子。穿着旧凉鞋的她不敢和别人跳舞,拿乔叔叔安慰她说:“你是这里最漂亮的姑娘”,拉她跳了舞……
读这些细碎的故事,感觉跟我钟爱的西班牙作家阿索林有共通的气息:都是短小的篇幅,温和的笔墨,写幽微的人与事,平静白描中的忧伤和哀怜。也许,因为他们来自同一个遥远的文化源头?所以汪曾祺、南星对阿索林的两句评语,对桑德拉·希斯内罗丝也是适用的:作品,“像是覆盖着阴影的小溪”;其人,有“正视着不可挽救的悲哀的人世间而充满了爱心的目光”。
桑德拉·希斯内罗丝写到一个怀念家乡的玛玛西塔,拒绝说和听英语。而她给书中叙述者取的名字“埃斯佩朗莎”,在英语里的意思是“希望”,在西班牙语里则“意味着哀伤,意味着等待”,“一种泥泞的色彩”。这是一个意味深长的象征。作为进入美国的移民,族裔传统文化与现实世界之间,有痛苦的割裂、抗拒,也有痛苦的妥协、追求。
他们要挣扎逃离出那片带着色彩的泥泞,哪怕用最脆弱的笔和诗。埃斯佩朗莎写?了一首诗:“我想成为/海里的浪,风中的云,/但我还只是小小的我。/有一天我要/跳出自己的身躯……”垂死的卢佩婶婶说:“很好。非常好。”“记住你要写下去,你一定要写下去。那会让你自由……”
然而,自由并不意味着摆脱。别人对这小女孩说:“你永远是芒果街的人。你不能忘记你知道的事情。你不能忘记你是谁。”“你要记得回来。为了那些不像你那么容易离开的人。”最终,作者在全书结束时说:“我离开是为了回来。为了那些我留在身后的人。为了那些无法出去的人。”
那些身后的人,是桑德拉·希斯内罗丝永远的支撑。但,我们也不能把 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》仅仅视为美国种族文化冲突的故事,它属于整个现代世界,我读此书,就不期然想到现在我们城市里的外来人聚居区。
而书中的小女孩,又让我想起老狼唱的:“我像每个恋爱的孩子一样,在大街上琴弦上寂寞成长”,想起自己的小时候……
所以,它更是一个生命的故事。
离开,是为了回来。因为过早品尝了未成熟的青芒果,那味道,酸涩却又带着一缕淡淡的幽香,成长的滋味,会始终飘绕在你的生命里,告诉你:你总会离开,你总要回来。
二〇〇五年十二月二十四日 平安夜
原书书评 那些幸福的小雨点
张悦然
读 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》是在一个温暖的冬天。我像是跟随一个欢快的吉卜赛舞者,又像被阿里阿德涅的线团牵着,走进了一座丰饶曲折的地下迷宫。我们穿越屏风相隔的回廊,在一段段摇曳多姿的风景中逗留。我永远不知道接下来要去哪儿,这迷宫将通向何处。惟一明确的是,它是麦芒和蕃薯的颜色,与童年和故乡连着。
确切地说,这本小书所记录的,是从女孩蜕变为女人的过程,是少女时代的最后的一段光阴。它就像熟透的芒果一般,饱满多汁,任何轻微的碰撞都会留下印迹。在书中,女孩敏感的触角几乎伸向生活的每个角落,妈妈、婶婶、一朵小云彩、一只小狗、一次小伤心、一点小悸动……在少女澄澈的眼底,这些都是打上了“家”和“回忆”的记号的,是完全属于她的。这种确认是很迷人的,因为我们走在成长的路上,越来越畏怯,越来越忧虑,我们曾笃信的事物被怀疑了,我们曾憧憬的事物看不见了,这样一路走来,我们还能确认什么呢?什么是“我”的?是“我”知道、不会失去、不会变迁、不会遗忘的呢?在长大之后,我们之中,又有谁还有一个自己的王国?
令读者感到欣喜的是,这还是一个诗情画意的王国。作者希斯内罗丝将她的跳跃灵动的诗性发挥得淋漓尽致。这种诗性,并不是通过华丽的词藻,对仗的句子弥散开来的。事实上,若你留心一下这本书中的词句(一个微小的建议:当你阅读这本书中的句子时,最好可以读出声来),就会发现,书中没有什么繁赘,都是简单得不能再简单的词和句。每个词句的出现,绝不是一根随意摆放的树枝,它们是有方向的箭,直指靶心,——那么精 51c6." >准和有力。当然,它们同时是诙谐机智的。“雪糕一样的厚嘴唇”,“她的气味是粉红的”,“野草多得像眯眼睛的星星”……书中充满了这样诱人的比喻,使希斯内罗丝建造的这座童话王国,绝不逊于她钟爱的名作《爱丽丝镜中奇遇记》。
读这本书的过程中,我几次联想到一位长于捕捉少女神态、举止的画家,巴尔蒂斯。有趣的是,巴尔蒂斯在1929年到1933年间,画过两幅作品,都命名为 href='/article/3414.htm'>《街》。有几句分析 href='/article/3414.htm'>《街》的评论文字说得很好,我想它同时也回答了我为什么喜欢希斯内罗丝的《芒果街》:“那是一种不寻常的梦。在这种梦中,日常生活和寻常事物都只有一点不寻常;在这种梦里,琐碎的日常细节诡异地戏弄着我们的眼睛。”是的,我们必须承认,希斯内罗丝的《芒果街》还有一点怪,这是它使我们兴奋又不安的原因。藏书网
我一向很羡慕能将少女描摹得细致入微,生动明艳的艺术家,比如巴尔蒂斯,比如希斯内罗丝。因为这些活泼的作品,将帮他们抓住青春,留住韶华光阴中一抹永不褪色的颜彩。于是,他们不再会衰老,在阴雨连连的日子里,只要将这犹如压箱绸缎般的宝物拿出来,幽暗的房间里登时光芒四射,再黯淡的人也会在瞬息间被点亮。他们在雨中跳舞,快乐得像个孩子。孩子,是的,孩子就是那些在雨中热切地伸出双手,接住雨水的人。他们想更多一点地触摸世界,于是他们自己伸出手来要。就是那么简单。
很高兴提前读到这样一本好书,由衷地感谢它的作者希斯内罗丝熏是她让我们蒙着这些幸福的小雨点,雀跃一如孩子。同时我们也许还应该感谢此书睿智的译者,潘帕,他对原文的深刻的领悟以及高超的文字驾驭能力,都使这本书增色不少。据说他是个隐世的才子,偶有兴致,翻译些自己喜欢的文字。于是有了这本他翻译的佳作,谢谢他。
二〇〇六年二月三日于北京
网摘书评 《》鉴赏
主题思想
href='2201/im'>《芒果街上的小屋》主题思想之一:获得女性的自主权利
主人公——埃斯佩朗莎为了获得女性的自主权利而与家庭和社区疏远进而走上写作道路。拉美移民所处的低下的社会地位是主要外部原因。主人公——“小女孩”埃斯佩朗莎自身意识的觉醒则是其实现转变的内部原因。
在种族歧视的天空下飘零,主人公没有自己的根,即回不去自己的墨西哥家乡,又无力冲进美国白人的上空,让“小女孩”感到很无助和彷徨,所有这些都刺激着“小女孩”最终要选择不一样的道路,来改变这一现状。
href='2201/im'>《芒果街上的小屋》小说的“主人公”是居住在芝加哥拉美移民社区芒果街上的“小女孩”——埃斯佩朗莎,她喃喃自语地展示出生活在芒果街上的移民们的生活。她通过自己的观察,看自己家庭的生活,看周围邻居的生活以及看芒果街上的一切人事,得出了自己的结论——只有不像妈妈那样生活,只有不像其他女孩子那样生活,通过自我拯救,通过自我谋生,通过写作才能走上正确的道路。
女主人公之所以能完成这一系列的变化,最终走上不一样的道路,源于家庭的压迫即父母的家庭、别人的家庭以及女孩们通过婚姻自己组建家庭的残酷的现实,成为主人公实现转变的生动的反面教材,为小女孩做出正确的决定打下了基础。
href='2201/im'>《芒果街上的小屋》一书可以反映当时拉美移民的社会地位。当白人女孩凯茜对刚刚搬进来的埃斯佩朗莎说“这个社区的人越来越杂”,并表示全家都要离开芒果街时,主人公突然被触动,一个小女孩在别人的国家里所能感受到的差异顿时刺激了他,不同的种族,不同的肤色让她的种族意识突然开始苏醒。埃斯佩朗莎终于明白,在所谓的白人社会存在着严重的种族歧视的观念,这就是他们对芒果街上的墨西哥人退避三舍的原因,即使他们付出多倍的努力,也很难摆脱自己有色人种的地位,也很难摆脱自己的贫穷进而和周围的白人平起平坐,融入进去。
埃斯佩朗莎感到被歧视,被排斥,自己就像社会大背景下一个无线的风筝,在种族歧视的天空下飘零,没有自己的根,即回不去自己的墨西哥家乡,又无力冲进美国白人的上空,让她感到无助和彷徨。
在女主人公的眼睛里,家庭分为两种,一种是生养的父母家,另一种是通过婚姻结成的家庭。而在这两种家庭中,除了社会的大背景,即拉美移民的低下的社会地位外,男人也是女人们得不到幸福的原因之一。妇女压迫的铁链从父亲的手里传到丈夫的手里。书中作者用了很多例子生动地展现了芒果街女孩们不同的命运,同时也用鲜活的实例为小主人公敲响了警钟:靠男人,靠美貌,靠婚姻依旧无法改变妇女的命运。阿莉西娅的父亲天生轻视自己的女儿,仅希望她成为一个家庭妇女。玛琳渴望通过自己的美貌去吸引男人,渴望纯洁的爱情,她“等一辆小汽车停下来,等着一颗星星坠落,等一个人改变她的生活”。
未婚女子希望通过婚姻改变自己的命运,实际上是从一种痛苦跳进另一种漩涡。以自我交付为代价的是一种更大的自我牺牲。因美丽而被丈夫关在屋子里的拉菲娜,命运也同样悲惨。因为拉菲娜很漂亮,所以她的丈夫就把她关在屋子里,她生活在丈夫权力的牢笼里。喜欢写诗的密涅瓦,只比女主人公大一两岁,却被丈夫遗弃,带着两岁的孩子,整日以泪洗面,过着和母亲一样的生活。美艳的莎莉,她的父亲天天用权威震慑着她,甚至像打狗一样打她,她为了摆脱折磨,就嫁给了一个推销员。可是莎莉的丈夫接过父亲的鞭子,继续折磨她,不让她出门。甚至埃斯佩朗莎的母亲本身也是这样,虽然美丽,却因为没钱读书而嫁人,每天辛苦劳作伺候男人。
小主人公——埃斯佩朗莎的家庭也是男权至上,她甚至在外面都不敢和哥哥说话。所有这些各种各样的家庭发生的血淋淋的事实,小主人公通过自己的眼睛观察到,写出来,体会到,进而思索,成为她能够觉醒的鲜活的反面教材。这些女子无论漂亮与否,命运同样凄惨——或被男人抛弃,或被毒打,或被禁锢。以为一个新的家庭会拯救命运的想法至此破裂。埃斯佩朗莎不再寄希望于穿漂亮衣服吸引男人,不再寄希望于婚姻改变命运,她从姐妹们身上学到了很多真谛,她用自己天生敏锐的观察力渐渐洞察了事实的真相。
主人公自身的觉醒才能获得女性的自主权利
1、女性意识的觉醒。一开始主人公以为男孩和女孩本来就是生活在不一样的世界里,男孩有不一样的权力。女人只要穿上高跟鞋,变得漂亮就可以帮助她们改变命运。直到巴姆要强吻米歇尔,埃斯佩朗莎才意识到男人会利用自己地位上的优势轻易夺取女孩不想给予的东西,她开始内心挣扎,改变了自己的想法,她意识到女人即使漂亮也不过是男人的战利品,是男人随心所欲使用的工具。所以埃斯佩朗莎就通过自己与生俱来的观察力,来观察周围,观察世界,全身投入写作,她不再寄希望于性别,美貌会带来任何命运上的改变,开始反对将性,将家庭作为逃离现实生活的手段。
2、社会责任感的觉醒。如果小女孩埃斯佩朗莎仅仅是自己摆脱过去的生活,可能这部小说的意义还不会如此重大。关键是小女孩从最初的强烈的自我意识变成了对整个社区的责任,对整个拉美移民的责任感。一开始小女孩只想离开芒果街。但是后来她和周围的邻居逐渐接触,她感觉到对他们的爱和责任感。尤其是对芒果街的女孩们的责任感,这些不同女子虽然有不同的命运,但结局无一例外都很悲惨,所以主人公感觉到强烈的责任感来救助他们,帮助这些女孩摆脱一直固有的命运将是她一生的责任。就像主人公在书的结尾说:“他们不会知道,我离开是为了回来。为了那些留在我身后的人。为了那些无法出去的人”。这正体现了主人公强烈的社会责任感,作为一名作家,她确实做到了,让整个世界关注拉美移民的生活现状,关注芒果街上的一群移民,因为她的作品的畅销,引起了更多人的深思,引起了很多学者的讨论。
3、写作意识的觉醒也是小主人公最重要的觉醒之处。小主人公埃斯佩朗莎意识到写作会给她逃出芒果街的力量。在整个作品中埃斯佩朗莎作为作家的观察力不断成熟。在早期她叙述的故事中她是参与者,但渐渐地她可以完全的只写周围的人,她与周围的人已经开始不一样了。在书的结尾,埃斯佩朗莎已经知道自己通过写作,获得了与家人和其他人不一样的力量,她与他们不一样了。虽然她还没找到自己的家园,但是她已经有自己独立的私密的精神世界了。
href='2201/im'>《芒果街上的小屋》主题思想之二:建构独特的民族身份
《小屋》是在后殖民困境中爆发的优秀的墨裔小说,这一背景天然地决定了民族身份建构的必然性。《小藏书网屋》就是以主人公埃斯佩朗莎为代表的整个民族的成长并寻求重建民族文化身份的旅程。主人公的命运与芒果街的命运交织在一起,而芒果街是整个民族的缩影,芒果街的命运就是整个民族的命运,其寻求自我身份的过程也就是寻求民族身份的过程。她出去是“为了那些没有出去的人”。尽管身处边缘,被殖民者视为“他者”,但没有自暴自弃,没有放弃对自我身份的追寻。这个追寻的过程包括两个方面:对殖民者文化的抵制和颠覆以及对理想“家园”的追求。
希斯内罗丝以强调民族文化的差异性来固守自身的墨西哥文化,关注墨西哥文化与白人文化的部分,强调民族文化与殖民文化的分离与区别,偏重于关注殖民主义制度带来的民族危机。后殖民作家大多游离于对民族文化与殖民文化的两难境地,希斯内罗丝在创作中强调民族差异,凸显“根”文化传统。最重要也最独特的是,这部小说是墨裔移民自己的故事,用自己的声音写出自己作为“他者”的经历,从这个层面上说,这部小说也是对殖民文本的反写。
写作手法
多重叙事
一、儿童叙事视角与“儿童的乐园”
href='2201/im'>《芒果街上的小屋》中,作者桑德拉·希斯内罗丝采用了与成人视角相对的儿童视角来讲述整个芒果街上的故事。儿童是人生的初长阶段,他们对世界的感悟是感性的、缺乏逻辑性的。由于儿童的思维和感觉的特点,使得儿童视角的文本在空间上呈现出情节的零散化和结构的散文化特征。这种零散化的文本表现形式恰恰是对传统小说以因果逻辑或时间顺序为线索的结构的突破。
href='2201/im'>《芒果街上的小屋》作品中的44个记忆的片段如44首长长短短的诗歌,呈现出动态的、交错的、撞击的文化活力。看似不相关联的小节,描述了居住在芒果街上的女性的生活经历,象征着她们生活的支离破碎。书中的任何一个片段均可独立成篇,犹如桑德拉·希斯内罗丝个人记忆影展中的一张张照片。例如,初识法兰西皇后的远房表亲猫皇后凯西;骑着三人凑钱买来的自行车,徜徉在芒果街上;给被丈夫锁在屋里的拉菲娜送木瓜汁;听着妈妈没有实现愿望的抱怨;在洗礼晚会上,因为没有新鞋子而不敢答应别人邀请的尴尬以及在等待萨莉时被一个男人强吻后的不知所措。桑德拉·西斯内罗丝以此来阐述为何又如何走出芒果街,实现重构自我的梦想。
“玫瑰花结”、“糖果圈儿”、“像面包圈的猫”、“雪糕似地厚嘴唇”、“玉米饼星星”、“像枕头样的云朵”、“兔子耳朵一样柔嫩的脚”、“蝴蝶夫人”、“眯眼睛的星星”,作者用这些形象而生动的意象构建起了记忆中芒果街上的童话王国。桑德拉·希斯内罗丝采用了特殊的叙事视角,以儿童所感所想作为叙述者来展现儿童眼中真实的世界。
孩子们清澈的眼睛能够看到经过岁月洗礼的成人眼中难以看到的“本真”世界。从埃斯佩朗莎和她的朋友们的话语中,总能折射出来自成人社会的矛盾、弊端和偏见。“到处都是棕色的人,我们是安全的。可是看看我们开进另一个肤色的街区时,我们的膝盖就抖呀抖,我们紧紧的摇上车窗, ”“她整天坐在窗前收听西班牙语广播节目,唱各种关于她的国家的思乡曲。别讲英语,别讲英语,然后泪如泉涌。”读者可以“听到”孩子们内心呼唤的声音,“看到”孩子们渴望自由地来往于城市的大街小巷。孩子们不会因为不同的肤色而战战兢兢地躲在封闭的车里,藏书网孩子们渴望像鸟儿一样自由地飞翔。
当孩子们用清澈的目光与质朴的童心观察世界时,就会省略掉复杂、丑陋、仇恨、恶毒、心术、计谋、倾轧、尔虞我诈。于是,文中便出现许多生动的意象和童话故事中的主人公有着相似命运的女性人物,这些对小主人公——埃斯佩朗莎的心灵都是一种抚慰。
二、女性叙事视角与“温情的女儿国”
芒果街上,有各色女性组成的群体:头发像“一朵朵小小的玫瑰花结”,气味像“待烤的面包”一样有着“暖暖的香味”的“妈妈”;法兰西皇后的远房表亲的“猫皇后凯茜”;永远“等一个人改变她生活”的玛琳;有很多孩子的罗莎·法加斯;“瞧见老鼠的”阿莉西娅;会“算命的女人”伊伦妮塔;“细高个的瘦骨美人”鹭鸶儿;因为太美丽而被丈夫终日锁在房间里的拉菲娜;“描着埃及眼圈”的萨莉;拒绝说英语的玛玛西塔等等,俨然如一个充满着墨西哥异域风情的小小的“女儿国”。
在芒果街上生活在“父权制”下的女性人物比比皆是。拉菲娜因为长得美丽被丈夫锁在房间里。拉菲娜希望自己能像拉潘索公主一样有长长的头发,能离开小屋去酒吧跳舞,向往着有一天晾衣绳能变成银绳让她逃离。拉菲娜只不过是从一个木制的牢笼跳进了另一个精美的铁笼,每周二的木瓜汁是她对美好生活的憧憬和等待。“于是拉菲娜,年纪轻轻就因为倚在窗口太久太久而变老的她”身上永远有一条无法去除的父权的铁链。
在“小脚之家”一节中,埃斯佩朗莎和朋友们穿上高跟鞋后,个个都变成了“辛德莱拉”,不顾杂货店宾尼先生的警告,她们走上街头, 在男人们的注意下“像挑花式绳一样”地走。在穷小子们的赞美中,在洗衣坊前女人的嫉妒中,她们的自信心瞬间“膨胀”决定以后再也不穿别的鞋子了。埃斯佩朗莎提议要趾高气昂的走在街上,让男人们的眼睛无法从我们的身上离开。她们试图用自己的身体来吸引男性,用这样的方法获得短暂的“主导”地位,可是当一个醉酒的无赖要用一美元换取拉切尔的吻时,她们感觉危险逼近,开始畏惧了,“我们的高跟鞋带着我们一路跑过大街,转过街区,跑到了芒果街上,回来了,以防万一 ”。很显然她们觉得芒果街是最安全的,就像她们没穿高跟鞋时走在街上的那种安全感一样。
生活在“父权制度”下的女性们,为了从这种受压制的不平等的关系中寻求解放,于是她们开始挣扎和反抗,而她们的反抗之路也是深受墨西哥传统文化中两位女性——拉马林奇和瓜达卢佩圣母的影响。在 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》中,希斯内罗丝碎片化了两个原型人物身上的特质,并重新组合、杂糅了这些特质,从而塑造出了一个突出了女性个体和异质性的女性群体和女性王国。无论是“妈妈”、罗莎·法加斯、玛琳、拉菲娜还是鹭鸶儿都是这两个原型人物在现实生活中的延伸和再生。
小主人公埃斯佩朗莎在与这些性情各异、有着不同生活经历的女性的接触中不断地调整着自己的价值取向,同时做出选择。她既没有像妈妈、祖母、罗莎·法加斯、鹭鸶儿和密捏瓦一样虽然心有抱怨却依然逆来顺受的、忍辱负重的遵循着传统的父权社会推崇的“瓜达卢佩圣母式”的美德,也没有像玛琳、拉菲娜和萨莉一样用身体作为反抗的武器,这也是她们唯一的武器,继而重蹈拉马林奇的覆辙,在强大的男权统治之下, 她们的反抗是那么微不足道。
埃斯佩朗莎拒绝单一的成为瓜达卢佩圣母或者是拉马林奇,在读给瓜达卢佩婶婶的诗中埋藏着隐约可见的寻求独立自由的种子:“我想成为海里的浪,风中的云,但我还只是小小的我。有一天我要跳出自己的身躯,我要摇晃天空,像一百把小提琴”。婶婶对她说:“记住你要写下去,埃斯佩朗莎,你一定要写下去,那会让你自由。”和瓜达卢佩圣母有着同样名字的婶婶似乎在用自己的亲身经历告诫着小主人公不要走上与她同样的道路,她仿佛看到了一条通往独立自由王国的路,只可惜她已经生命垂危。婶婶的话给埃斯佩朗莎指明了方向,于是在“芒果有时说再见”中,小主人公把一袋袋的书和纸打进包里,暗暗的下定决心等到自己足够强大的时候,一定会离开芒果街。只有这样埃斯佩朗莎才会拥有自己想要的房子,不是她爸爸的,也不是任何一个男人的,而是完完全全属于她自己的。
埃斯佩朗莎探寻着一条可行的路,她依靠知识来改变命运。小埃斯佩朗莎不是只为了个人的发展而走出芒果街,她自己心里很清楚,离开是为了日后的归来。埃斯佩朗莎在黑——白、好——坏的墨西哥传统文化二元对立原则和思维的夹缝中,走出了一条能够容纳她的真实的女性自我价值和自我意识的成长之路,在实现自我重塑的同时还不忘激励千千万万墨西哥裔的女性要勇敢的走出去,让白人主流社会倾听她们的声音,为改变整个族群的生存状态而击鼓呐喊。
三、文化叙事视角与文化的“大杂院”
对于“自我身份”的思考是桑德拉·希斯内罗丝关注的焦点之一。强加的自由限制是墨西哥裔妇女的生活现实。由于墨西哥裔女性独特的文化背景,使她们的文体风格上反映出了一种杂交性和随意性,即常常采用英语和西班牙语两种语言间的“代码转换”来表现一种跨文化身份。
href='2201/im'>《芒果街上的小屋》的一个动人之处就在于在那看似稚嫩的文字中,在狭小的个人经历空间中,蕴藏着“交织”在一起的多种文化。小主人公埃斯佩朗莎的“名字”在英语和西班牙语中完全不同的意思就是很好的例证:“在英语里,我名字的意思是希望。在西班牙语里,它意味着太多的字母在学校里,他们说我的名字很滑稽,音节好像是铁皮做的,会碰痛嘴巴里的上颚。可是在西班牙语里,我的名字是更柔和的东西做的,像银子。”“希望和等待”,“铁皮和银子”,这样的对比使两种文化生动地显现在了埃斯佩朗莎的名字上,文化的差异带给她的是一种身份意识的缺失感。她不知道该如何对待自己的名字。
在主流文化的排挤中,埃斯佩朗莎一度想改名字去迎合主流文化的需要,她希望她的名字是卡桑德拉,或者阿乐克西丝——只要不是埃斯佩朗莎,什么名字都可以——体现了墨西哥裔美国人徘徊在主流文化和本族文化之间,不知道何去何从的具体表现。
诗化小说
href='2201/im'>《芒果街上的小屋》的诗化特点为三个:透视性、音乐性和抒情性。这三个诗化特点以其独特的方式诠释了作者希斯内罗丝内心的诗化世界,引导读者领略其诗化语言的魅力所在。诗化小说体现了小说这一体裁的多样性,不但具有小说的一般特征,还具有诗歌的艺术美。“所谓诗化小说,并非用诗的格律,诗的外在形式(如分行排列)来写作,而是用诗的透视,诗的技巧,诗的语言来写小说。”这种诗化的内在方式将诗的美融入小说中, href='2201/im'>《芒果街上的小屋》的作者希斯内罗丝本人此前一直以写诗见长。
作者希斯内罗丝身上独特的敏悦性及语言的流畅性浸入自己所创作的小说之中。此外作者还将自己血液里的墨西哥传统文化点缀于文本的字里行间,这一切使得作品更具诗化的墨西哥式的异域风情。
透视性
“诗化的小说透视法是非个人性的。作者希斯内罗丝大多在作品中关注人类的命运,而非某个人的命运。” href='2201/im'>《芒果街上的小屋》所写虽然不只是埃斯佩朗莎一家,而是透过这一个墨西哥裔美国移民家庭反映全美移民家庭的生活状况。出生在美国的小埃斯佩朗莎一家因为生活贫困不得不移居到少数族裔聚居的芒果街一带。幻想中这位喃喃自语的小女孩有自己的一座大房子,一座“会有一个地下室和至少三个卫生间”的房子。然而现实是残酷的,当一位嬷嬷经过她们的房子询问小女孩真实的家时,满心幻想体面大房子的小埃斯佩朗莎失望的语气更是体现出了美国少数族裔生活现状中的无奈之感。“bbr>我不得不朝她指的地方看去——三层楼上,那里墙皮斑驳,窗上横着几根木条,是爸爸钉上去的,那样我们就不会掉出来。你住在哪里?她说话的样子让我觉得自己什么都不是。”
正如“诗是高度浓缩的艺术,是以小见大的艺术。”希斯内罗丝将自己童年对住房的感受写进作品里,虽无诗的外在形式,却将诗的精髓贯穿其中。几根横条得以见证生活的窘迫,作者并未以成年人的眼光审视住房状况,却以孩童的敏感畏怯写出内心感受。连孩子都觉得自己的生活不如人意,又可知大人们对自己的处境有多么了解。而这一切都与当时美国的移民背景息息相关。
href='2201/im'>《芒果街上的小屋》中女主人公埃斯佩朗莎在寻求的房子实际上是对自我的身份寻求。在少数族裔文学中身份寻求的主题常出现在作品中。希斯内罗丝立足于自己墨西哥裔少数民族的成长经历,透视了整个少数族裔文学中身份寻求的主题。整个寻找过程中也反映出美国少数族裔长期以来在面对白人文化时对自我身份的寻找与认定,面对并不如意的生存现状是选择接受还是逃离。埃斯佩朗莎的命运不只是个人性的,而是透视整个社会下西方人复杂的社会阶层。 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》是透视世界的一双眼睛,借助这双探寻的眼睛读者可以品尝生活的辛酸与无奈,理想的美好与现实的残酷,通过多层次的描写展现不同的生活阶层。作者把自己幼时渴望的东西一一转化为小埃斯佩朗莎的内心需要,透过儿童的眼睛来审视世界,展现了诗化语言的透视美感。
音乐性
诗化小说的音乐性独具特色地将音乐与小说融为一体。与诗相似的是诗化小说同样具有节奏性与平平仄仄的韵体。小说中不是刻版地硬套诗歌的文体形式,而是恰当地将韵律与节奏融合。此时小说的读者不再是单一地阅读文本,同时也成为一名听众聆听诗化小说那美丽的旋律。
小说埃斯佩朗莎在黑人开的街角小店里见到一只音乐盒。当老人应许打开它的那一刹那,盒子随即发出优美的旋律。这只音乐盒开启的是一连串不可预知的奇遇,为两个天真浪漫小女孩的童年生活增添了些许浪漫的旋律。小说中是这样描写的:“那只是一个旧木盒,里面有一张大的黄铜录音片,上面有些小洞洞。接着他启动了它,忽然间响起来千百样的声音。好像被他这一弄,有一百万只飞蛾从蒙灰的家具上,从天鹅颈状的阴影中,从我们的骨头里翻飞出来。又好像是一骨碌儿水滴。或是木琴,轻轻地一拨弦,发出如同手指滑过金属梳齿的声音。”
音乐盒发出的声音像木琴般具有极强的节奏性。“发出如同手指滑过金属梳齿的声音”一句将读者从眼前的文字带入声音的世界,仿佛耳边有人拿着一把金属齿梳,手指尖自前至后拨动着,音符便跳跃而出。木琴似的音乐盒声,沉静且自然,载着心灵驶回音乐深处,寻找精神的净土。诗化小说中联系音乐性的特点将有助于读者增强对小说的理解力与感悟力,在一定程度上起到的激发阅读兴趣的作用。白纸黑字的书籍在音乐性的烘托下顿时有了音调和旋律,读过之后似有“余音绕梁三日不绝”之感。
抒情性
诗人常常直抒胸臆以表露情感,诗化小说也同样毫不吝啬自己的感情。“人物最细微的内心感受……一点一滴都能在抒情独白中淋漓尽致地传送出来。” href='2201/im'>《芒果街上的小屋》将女主人公埃斯佩朗莎对童年拥有安定住房的渴望,面对挫折的感伤,成长过程的烦恼及自身女性身份的感悟淋漓酣畅地描绘出来。
埃斯佩朗莎家房子旁边的四棵细瘦的树成为了作家表达面对困难时坚忍不拔精神的象征。“它们的力量是个秘密”一句正如女主人公一样,小小的身躯承载着太多的重量。
面对现实,埃斯佩朗莎在痛苦中幻想一座可以示人的大房子,有一天可以住到父母的“应许之地”实现梦想。当所有的困难与苦难向她扑面而来时,作者表达了自己对小女孩的同情及肯定。无论遇到多少挫折,小埃斯佩朗莎会像四棵细瘦的树一样用它们须发样的脚趾攥紧泥土,用它们猛烈的牙齿噬咬天空。
href='2201/im'>《芒果街上的小屋》正因其抒情性而打动人心,也正因作者炽热而诚挚的梦想唤醒了人们久藏于心的拼搏之心。没有字里行间的感情外溢,就没有 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》的成功。诗化小说贵在抒情性,抒情是全篇的魂。抒情性体现了全篇小说的内涵,透过抒情性, href='2201/im'>《芒果街上的小屋》有了鲜活的生命。无论主题是身份寻求还是女性主义,抒发的真实情感才使得文章触及人们的心灵。
象征意义
埃斯佩朗莎,这个名字在英语中代表希望;在西班牙语中则意味着哀伤和等待。
网摘书评 成长是为了回归的告别
文/肖毛
一
“我们不是一直住在芒果街的。”刚一翻开 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》,一个美国小女孩的声音立刻邀请我走进她的记忆。男孩子怎能看懂女孩子的世界呢,何况,我早已变成了一个无趣的大人?听着听着,我却像喝下了《阿丽思漫游奇境记》中的神奇药水,突然间变小了,一下子就进入了她的小天地。她却丝毫也不感到惊讶,只是轻轻摆动着声音的翅膀,像一只绕着记忆的三叶草来回飞旋的红..蜻蜓……
在芝加哥的拉丁裔社区,有一条小小的芒果街。一条用痛苦与希望铺成的小径,通向一座小小的红房子。一个墨西哥裔小女孩,正在那里做着蝴蝶的梦,像一只执著的毛毛虫。不用说,那就是你,埃斯佩朗莎,一个喜欢做梦的小姑娘。
你们每年都搬一次家,可你只能把梦中的“大房子”画在一张白纸上,就跟我小时候一样。不过,当你来到小小的芒果街,却像跌入兔子洞的阿丽思,长了不少见识。对吧?所以,当你走遍芒果街的每个角落,遇见卢佩婶婶、娜拉阿姨等长辈,露西、萨莉等小朋友,密涅瓦、阿莉西娅等大朋友,还有街头流浪汉等在你生命中一掠而过的成年人,梦想也开始一点点地向你揭开了它的面纱。
二
“认识你自己。”这句话,就写在希腊特尔斐神殿的入口处。你知道吗,埃斯佩朗莎?你的成长经历,既是阿丽思式的有趣冒险,也是一个不断认识自我的过程。
“这个社区的人越来越杂。”刚刚搬进芒果街时,当白人女孩凯茜这样对你抱怨,你就像 href='9868/im'>《去吧,摩西》中的那个在一夜间与白人亲戚决裂的洛斯,突然认识了你自己。
是的,你懂了。你们的皮肤都是棕色的,就算一直呆在芒果街上受穷,白人也不会替你们难过。可是,就算是棕色的女孩和男孩,也生活在不同的世界。女孩子要想飞出芒果街,不是更难吗?因此,谨慎的你,打算先看看别的女孩子怎么做。
跟你一样爱写诗的密涅瓦,虽然只比你大了一点,却有了“两个孩子和一个出走的丈夫”,只好天天“哭呀哭”,你也不知道该怎么帮她。
埃及女王般美丽的萨莉,只因跟男孩子讲了话,爸爸就恶狠狠地打她,好像在揍一条可怜的小狗。当萨莉没有毕业就“有了丈夫和房子”,你本想替她高兴,却发现她常常被丈夫锁在房子里,还像原来那样不幸。
年龄比你大的阿莉西娅,虽然身上压着繁重的家务,却不愿一辈子“在一根擀面杖后面度过”,发愤苦学,最后成为芒果街上的第一个女大学生。
你不愿意像萨莉她们一样,做一只扑向婚姻之火的飞蛾,心里的房子和梦想都被烧得发烫,也毫无办法可想。于是,你决心把阿莉西娅当作榜样。
三
“爱,爱,爱,你所需要的只是爱。”埃斯佩朗莎,我猜你准听过甲克虫乐队的这支歌。我知道,你也爱读《水孩子》。“使这世界转动的,是爱啊,爱啊,爱。”《水孩子》里的这句话,你一定也还记得,因为你是一个相信爱的女孩。
纯真善良的埃斯佩朗莎,你的心中总有一条爱的暖流。萨莉等女孩子的不幸,深深触痛了你的心灵。你能帮她们做些什么呢?你相信,你有使世界转动的力量。可你现在还远在看不清世界的芒果街,只能把梦中的飞翔滋味写在小诗里。一天,当你对重病的卢佩婶婶读了一首你的诗,她却高兴地让你继续写下去,说这会“让你自由”。聪明的你,当时“还不懂她的意思”,却朦胧地知道,坚持写作至少可以给你自己插上翅膀。
但这只是第一步。一次,你对阿莉西娅说,你要飞出芒果街,“除非有人让它变好”才肯回来。“谁来做这事?市长吗?”听到她的反问,你笑了。为了帮助像母亲一样勤苦的芒果街,为了挽救许许多多的萨莉,飞走之后,你当然还要回来,如同“三姐妹”对你说过的那样:“你离开时要记得为了其他的人回来。……你不能忘记你知道的事情,你不能忘记你是谁。”
是呀,你的过去、现在和未来都属于这里。飞出芒果街,只是为了回归的告别。从此,你就像美国女作家厄休拉?勒奎恩在童话《飞天猫》中描写的飞猫,心中始终挂念着贫困的童年街。你永远也不能忘记,正是在那个狭窄的地方,没有翅膀的母亲孕育了你飞翔的希望。
再见,埃斯佩朗莎。你终于长大了……
四
很遗憾,为让更多的朋友分享埃斯佩朗莎的成长故事,现在我必须要离开那条芒果街,回到现实中来。
href='2201/im'>《芒果街上的小屋》是一部由44个相对独立的小短篇构成的成长小说,它的大主题是成长。
如果把全书比作一棵从拉美移栽到美国的大树,树身便代表成长的大主题;两个丫形对称的大分枝,分别代表代表移民的成长、女性的成长这两个密切相关的主题;其余的枝条,则代表那些由大主题所衍生的主题,如女性身份主题、命运主题等等。
可是,它的多重主题却没有扰乱读者视线,仿佛枝繁叶茂的大树,反能尽显其美。结构安排得当,埃斯佩朗莎的成长故事真切感人,是读者对书中的诸多主题不觉其烦的原因;清新如洗的语言,则是此书牵动人心的关键。
href='2201/im'>《芒果街上的小屋》如《小银和我》,舒缓如歌,带有诗歌气息与节奏感;如米斯特拉尔的诗文,充满母爱,但视角更宽;如《?99lib?米格尔街》,不疾不徐,但情感更真挚;如《一九○○年前后柏林的童年》,细腻入微,却无难以自拔的绝望感。
单独来看,每一篇皆如露珠般晶莹,在每种主题的映衬下,闪耀着相应的语言光彩,或凝重舒缓,或轻快浪漫,或声如裂帛,大珠小珠,嘈嘈切切,不断撩拨读者心弦。若把它们汇在一起,则像蜘蛛网般剔透,浑然一体,令人忍不住想把夏洛为威伯在网中织成的“杰出”二字移到此书封面上。
于是,我们自然想要知道:是谁让芒果街拥有了灵魂,谁让埃斯佩朗莎这个小女孩顺利成长?
五
与 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》中的埃斯佩朗莎相同,桑德拉·希斯内罗丝是一个美国墨西哥裔移民的后代,也在芝加哥的拉丁裔聚居区里长大。
1954年,桑德拉生于芝加哥。此后,她便开始随父母不断奔波在芝加哥与墨西哥城之间。漂泊让她像埃斯佩朗莎一样,很小就意识到移民的边缘地位,变得内向害羞。而家里的男人们都希望她做一个家庭妇女,这更令她感到压抑,渴望早日拥有与男子同等的权利,走出“对女人来说是相当可怕的”传统家庭。
中学毕业后,桑德拉靠政府资助进入大学。1978年,她取得爱荷华大学的硕士学位,然后去一所为芝加哥拉丁裔青少年特设的高中任教。1980年起,她在芝加哥罗约拉大学担任了两年少数族裔学生辅导员。为帮助这些学生认清自我,找到出路,她打算为他们讲述自己及身边的女性拉丁裔移民的成长故事,以女性的视角对拉丁裔聚居区做全新的诠释。于是,她创作了 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》,1984年在美国出版。
此外,桑德拉还写过两本小说、四本诗集等, href='2201/im'>《芒果街上的小屋》却是她最为成功的作品,出版的次年即获得前哥伦布基金会美国图书奖,并很快就拥有了“超级畅销”和“成长经典”这两个桂冠,不但被写入美国大中小学课程表,在老年人的家中也能看到它的身影。
六
“世界在飞速旋转,我紧紧跟随其后。”西班牙诗人贝克尔曾经这样说。 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》也同样,紧紧追随着不断飞旋的成长脚步。
href='1484/im'>《爱的教育》、《汤姆?索亚历险记》、 href='2430/im'>《麦田里的守望者》等“成长经典”,当然是代代相传的杰作,但今天的小读者却觉得它们的数量太少,汤姆?索亚等人物也太老了。是呀,就连霍尔顿现在也已是古稀老翁了。虽说经典永远都不会落伍,但这些作品离时代太远,主人公的很多做法如今都已行不通,让孩子们难以效仿,这总归是一件憾事。
现在, href='2201/im'>《芒果街上的小屋》恰好可以弥补小读者的这种缺憾,因为它是一本当代“成长经典”,对他们来说,既是成长的好故事和新范例,又是对写作大有帮助的美文。
所以,尽管有评论家认为 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》还有一些缺陷,如女权主义立场过于突出等,书中的成长故事、多重主题等等,却足以吸引不同年龄、层次的读者。
“芒果有时说再见”,这条你在任何地图上都查不到的芒果街,却时时都在与我们心中的童年街相呼应,因为每个人的成长都是一次为了回归的告别。
网摘书评 也可以像她那样地写
文/李文俊
南京译林出版社组织翻译了美国当代女作家桑德拉·希斯内罗丝(Sandra eros,1954—)的 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》(The House on Mango Street,1984),要我在书前写上几句话。我推却不掉,贸贸然把差使接了下来。
刚开始看这部作品时,一时还有点摸不到头脑,用现在的流行语来说,是“找不着感觉”。因为它跟一般小说的写法不太一样。写什么都是简简单单的几笔,点到为止,绝不作繁缛的bbr>99lib?渲染,有点像中国画里的白描手法。但读着读着,芝加哥拉美裔穷人聚居的一条小街在眼前出现了,两旁是歪七竖八、摇摇欲坠的木结构房子,外面刷的油漆大半都已剝落。晾着“万国旗”的晒衣绳从这里拉到那里。居民们出现了,棕黑色的皮肤,英语说得还不太利索。一帮一帮的小孩也出现了。打打闹闹,有个把还“折进”了少改所。然后,主人公兼叙述者埃斯佩朗莎的身影一点点清晣起来了,有血有肉,有悲也有喜,但并不大起大落。咦,这不是我小时候她爸爸在弄堂口开了个“老虎灶”的那个“金宝”吗,在北京人眼里,她也许还挺像羊尾巴胡同里的那个老拖鼻涕的“七妞”呢。没错儿,这就是一个最普通不过的女孩的寻常故事,说完了一段,再来一段,但还挺有韻味。你不能不承认,通过一幅幅的白描,这本书塑造出了生动的人物形象,描绘出了一个时代一个地方一个群体的生活的一个侧面。按照《哥伦比亚美洲小说史》的说法,它的文学样式应该是“minimalist short story cycle”,亦即“简约派小小说系列”。用这种形式写这样的内容应该说还是比较恰当的。
我国最近涌现了一批少年作家,受到瞩目。很抱歉,他们的作品我还未能拜读,不知写的是不是普通人的生活。不过我想,像 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》这样的书,我们的女生应该也是写得出来的。其实爱好文学者,即使不是年轻人,都不妨动动笔,至少可以留下些文字材料给家人后裔把玩嘛。说实话,我自己就是这样做的。前些时,我正好一时之间没什么正经事情急于要做,学用电脑也没多久,便边练电脑边打出了一份“回忆录”,写的是我童年、少年时代在上海一条弄堂里的生活。也是随随便便,自由自在,不加渲染,写到哪里算那里。由于有些事涉及个人隐私,我一直仅仅是让这份材料雪藏在电脑里。不过我写完后曾发给已在美国定居的姐夫一读。他阅后除了纠正我的一些不准确处之外,还补充了不少内容。他并且兴致勃勃地说自己也要“依法炮制”。这不,我也算是写过自己版本的 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》,并且在美国拥有热情读者了。>
网摘书评 芒果街,移民魂
文/云也退
才读完小说的引言,我就知道埃斯佩朗莎的结果必然是离开芒果街,也猜到了她在离去时必然会说什么——“我离开是为了回来。”她要回来,“为了那些我留在身后的人。为了那些无法出去的人。”
和许多描写故乡记忆的作品一样,希思内罗斯没有美化她的芒果街,用淳朴、良善之类的词眼描述她的墨西哥裔乡亲们。移民们得为谋生而操劳,孩子们在狭窄的街巷、楼道里奔跑,奔跑。希思内罗斯努力找回做孩子时的感觉,像孩子说话,像孩子一样观察邻家孩子的长长短短,像孩子一样面对“族裔认同”这一颇复杂文化和政治问题。你来到这里,你寄居在这里,你是客人,虽然不是“独在异乡为异客”,但你寄人篱下,身份的烙印,不时在一道道目光、一次次对话中原形毕露,周围仿佛有许多照妖鉴,在闪,在晃。
埃斯佩朗莎,你其实不愿来这里。你走进芝加哥,走进那个写不出地址的地方,就像我们这儿许多进城务工的农民那样,时刻惦念着乡下宽敞的大房。但父母告诉你,这里是美国,这里是现代文明前进的方向,而我们原先住的地方,虽大但黯淡无光。
“他们总是告诉我们,有一天我们会搬进一所房子,一所真正的大屋,一直属于我们,那样我们就不用每年搬家。”从这个时候起,屋子的梦想就在女孩心里埋下。斯坦贝克的《人与鼠》里,季节农工佐治和里奈渴望一间农宅,养几只鸡,种一些菜;芒果街上的小埃斯佩朗莎,她心目中的房子“有一个地下室,至少三个卫生间”,很大的院子周围没有篱笆。这算不上“自己的一间屋”,但至少,她可以远离都市的生人社会,更重要的是,不会想到自己寄于另一个民族的篱下。
埃斯佩朗莎拥有孩子应得的社交体验:以物易物换来的简陋友情,跟老人缠绵得到的宠爱,穿房入室看到东家长西家短。墨裔小姑娘露西告诉她:“如果你给我五块钱,我会永远做你的朋友。”交易很快达成了,孩99lib?子之间就这么简单。但是,白人孩子凯茜立刻提醒:“别和他们说话……你难道看不出来他们闻起来像扫把?”
埃斯佩朗莎感到了压力,她要做出取舍,从两个墨裔小姑娘身上,她能看到自己和白人的区别,看到自己在白人眼里的形象。她固然没有清.醒的族别意识,只是听从本能:“可是我喜欢他们。他们的衣服又皱又旧。他们穿着锃亮的礼拜天的鞋子,却没穿短袜。鞋子把她们的光脚踝擦得红红的。我喜欢他们。”
埃斯佩朗莎,你命中注定要属于芒果街,因为你选择了“自己人”。你不必知晓萨缪尔?亨廷顿的焦虑,这老学究认为,越来越多的移民正在瓦解美利坚民族的凝聚力,西班牙语系移民可能是一大祸根。你理当“用脚投票”,选择自己的阵营,选择从拉丁裔人群聚居较多的得克萨斯来的姐姐露西,以及她的妹妹,那个喋喋不休的拉切尔。埃斯佩朗莎,当你看到凯茜的家庭就像当地无数白人那样,主动把自家的鹊巢让给南来的鸠,你对她果真有留恋之情?
芒果街上,再小的角落也是你的家园,“那破落又悲哀的红色小屋”,却是族裔认同的温床和摇篮——你和你周围的人需要这样的认同,通过肤色、衣着和语言。你像所有的少女那样,要迎战觉醒的性,要在失去亲人的时刻领悟死亡,但作为移民,你更要学会对自身文化的敏感,要接受濡染和灌输,为保护身上的烙印而战。当你走出屋子,来到街上,“到处都是棕色的人,我们是安全的。可是看看我们开进另一个肤色的街区时,我们的膝盖就抖呀抖,我们紧紧地摇上车窗,眼睛直直地看着前面。”埃斯佩朗莎,你必须学会这种害怕;你是移民,必须用对强势文化的害怕界定你的尊严。
我看不出,埃斯佩朗莎有多么爱这里的人,少数族裔的自我认同更多地出自熏陶和习惯,与具体的bbr>好感不见得有太大关联——不首先走近这些人,又怎么可能?女孩的窗外有四棵细瘦的树,细得像藤:“假如有一棵忘记了他存在的理由,他们就全都会像玻璃瓶里的郁金香一样耷拉下来,手挽着手。”这象征着移民质朴的关系,或者说——精神?坚持,坚持——树儿在她睡着的时候说——看看玛玛西塔,她坚持不说英语,也不让自己的孩子说英语;看看这些树啊,“他们教会人。”
“玛玛西塔,不属于这里的人,时不时地发出一声哭喊,歇斯底里的,高声的,似乎他扯断了她最后一丝维系生命的线,一条通向那个国家唯一的出路。”整本小书,就数这句扎眼,语言上的纯化,代表着墨裔移民最极端、彻底的反抗。而小女孩埃斯佩朗莎又怎样做?“我已经开始了我自己的沉默的战争。”——这战争是温和的,但覆盖广而深:围绕着少数族裔的自我认同,女孩全方位爆发了逆反:“我决定不要长大变成像别人那么温顺的样子,把脖子搁在门槛上等待甜蜜的枷链。”——这枷链是一切形式的束缚,一切习焉不察的宰制,一切建立在不平等基础上的审美观。埃斯佩朗莎后来长大了,长成了至今孑然一身的希思内罗斯——她长得很美,并不像书中说的那样是个“没人来要的丫头”——她说,她习惯性地远离人的浩瀚。“我窝在自己的世界里。当人们试?t>图进入社会的时候,我不得不躲避他们,说声抱歉。”但是,这习惯并不以弃绝社会为结果,它只是改变了“我进入社会的整个方式”。不敢踏进白人社区的墨西哥女孩,其实是在用眼、用心寻找自己的路径;她不是老去的玛玛西塔,因居于弱势而永远惶然。
拒绝也是一种进入,正如不选也是一种选。芒果街上的移民孩子迎来送往的伙伴一个又一个,但在交友的时候,她能感觉到亲此与疏彼之间紧密的关联,族裔认同好像一只看不见的手,悄然操弄着社区生活的方方面面。所以,埃斯佩朗莎,你离开芒果街的时候,你一定会听见召唤,亦近亦远,如真如幻:那是你的根在作响,当你的肉身已嫁接.到新的民族的肌体上、并受到她的强大吸引之时,你的根要发言——借助你的好朋友、瓜达拉哈拉姑娘阿西丽娅之口发言:
“不管喜欢与否,你都是芒果街的,有一天你也要回来的。”
而你呢,你下意识地反驳道“我不会”,你会给自己找出一连串理由:这里太穷,太荒僻,这里没有宽敞的白房子,只有一栋“让我羞愧的小屋”。但是,我知道,你,墨西哥移民女孩埃斯佩朗莎,一定会回来——你可以拒绝一切束缚,却不能割断墨西哥的根,挣脱芒果街的灵魂。这不是吗,我听见了你诉诸笔端的自语:“我离开是为了回来。为了那些我留在身后的人。为了那些无法出去的人。”
网摘书评
文/毛尖
问学生平时都读什么,从余秋雨说到余华,倒也没人说宝贝,没人说韩寒,墙头马上的书,大家都不说。就像我自己, href='5533/im'>《七剑下天山》热播时,梁羽生放在了厕所里;轮到 href='2181/im'>《神雕侠侣》做广告,金庸搁厨房了。但学生问我平时看什么,我一般也道貌岸然,说些唬人的,不过,有一次,真把学生唬住了,我说,最近在读诗,学生便叫,读诗!99lib?
他们的表情告诉我,诗歌已经是古典文学了。不过说实话,我自己也很久很久不读诗了,如果,如果不是周丽华把 href='2201/im'>《芒果街上的小屋》寄给了我。
Sandra eros原谅我,我几乎是漫不经心地走进了你的小屋,但是上帝作证,我立即臣服了。换句话说,我们没有资格评价她,她在评价我们。薄薄四十页,她检测出我们是不是有成长的烦恼,是不是有伤心的恋情,是不是有良心,是不是慕虚荣,是不是疑神疑鬼,是不是魂不守舍,然后,她轻轻在我们耳边说,不要紧,谁的童年不匮乏,谁的青春不慌张?藉着岁月霓虹,悲惨往事全部可以是诗,连婶婶的死,也被昔日光晕照亮,少年时代的小小残酷,在eros笔下,变成芒果街的常情,而我们读者,却 88ab." >被她纯净之极的文字照得既温柔又狼狈。
当然,随着eros走出芒果街,她的美墨身份,族裔问题,边缘位置,越来越成为有效又有力的诠释符码,那个怯生生回眸现代丛林的藏书网埃斯佩朗莎也穿上了日益多元的文化衫,但是我想,无数读者一走进《小屋》,就会忘掉这是一本经典著作,用芒果街的话说,我们准备好了“用脚投票”,和“一样肤色”的人在一起,唱脏兮兮快乐乐的小调,“蹦一蹦,跳一跳,屁股摇一摇……”这个时候,再白的孩子也会渴望成为埃斯佩朗莎的兄妹,“外面下着雨,爸爸打着鼾。哦99lib?,鼾声,雨声,还有妈妈那闻起来好像面包的头。”
说句政治不正确的话,从头到尾,我一直觉得芒果街上的生活令人向往,也许是亲爱的翻译把工作做得太美好了,也许是这个时代太没芒果味了。
感谢
编者
所以要用博尔赫斯的诗句来做题记,一是因为《芒果街》的西班牙语文学源流;二是因为诗人博尔赫斯同时也擅长制造诗歌与小说的混血文字,而《芒果街》正是一部具有诗歌属性的小说;更因为,那许多个短篇,如一霎一霎细雨,洗亮了读它的人的记忆庭园。
现在我要来提一提让这翩然细雨落在中文读者眼前的人,感谢这些因一本好书的机缘而汇聚起来的热诚与好心。
先是我的师弟何宁,是他在国外时看到这本书,向我推荐;在译者潘帕的博客里,我看到过当今最好的文艺类读书笔记。庆幸是由他来接受这样一项冒险:忍受翻译过程的拘束,传达原文纤细灵动的特质。也庆幸有插图作者友雅,富于梦幻感的画面很好地衬托了文字。接下来,黄梅老师、何宁、肖毛、谢山青和我的其他同事通读了草稿并提出了细致的修改意见。还有第一批读到它并写下赞美文字的人,也就是本书的序跋评的作者。借助他们的名望和文字魅力,书可以为更 591a." >多人所知。其中,《英汉大词典》主编陆谷孙先生经再三邀请,加之受到向读者推荐好书的责任感驱使,拨冗夜读,亲撰译本序,殊为难得;老翻译家李文俊先生也欣然命笔,写来千字趣文;学者黄梅以一贯严谨细致的文风写下长文作为导读;作家沈胜衣选择平安夜来为它构筑佳评;作家毛尖和张悦然则出于对原著和潘帕文字的双重喜爱,甚至把这本书当成自己的作品一样来推荐。.
还有许多我限于篇幅不曾提到名字的人,在各种细节上给予了帮助和建议,时常成为我的信心和动力之源。
文章乃天成,妙手偶得之,说的不仅是本书的作者,也是上面说到的这些人,因为他们妙手相援,才促 6210." >成了一本好书的出版。
希望雨继续落,在更多人的眼前,洗亮前尘,带去希望、热爱和幸福的感觉。
//..plate.pic/plate_343043_1.jpg" />天涯在线书库《www.tianyabook.com》